白玲玲
(晉中信息學院,山西 太谷 030800)
“一帶一路”是指“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”,習近平總書記在2013年提出了“一帶一路”倡議,旨在促進我國和沿線國家的經濟合作,借助古絲綢之路的歷史符號來發(fā)展我國和沿線國家的合作關系,打造文化包容、經濟融合以及政治互信的共同體。“一帶一路”毗連著很多重要的旅游區(qū)域,中國和絲路沿線國家的旅游交流非常頻繁,中國吸引了很多沿線國家的游客來中國旅游,這對我國旅游業(yè)的發(fā)展有重要的促進作用。在這樣的背景下,國內地區(qū)要做好旅游文化外宣工作。
旅游業(yè)的發(fā)展離不開科學的旅游文化外宣,文化對外傳播中翻譯發(fā)揮著重要的作用,良好的外宣翻譯能夠提升城市魅力,介紹省內的非物質文化遺產、旅游文化等。但是從目前的情況來看,山西對一些旅游地域的景點介紹、非物質文化遺產的宣傳中,中文依然是最主要的形式,在通過抖音、微博、微信公眾號、旅游官網以及紙質的宣傳冊來進行宣傳時,很多都沒有附英文翻譯,或者雖然有英文翻譯,但是英譯文比較少,展板中有英譯的旅游景點、旅游手工藝品等占比較少。
山西省擁有豐富的旅游資源,其中名山大川包括太行山大峽谷、五臺山、黃河等,此外還有很多的人文景觀。山西本身就是著名的文化大省和文物大省,擁有很多文物、文化旅游資源,“五千年文明看山西”,這些都能夠有效促進山西旅游業(yè)的發(fā)展。山西省入境旅游的客源以國內以及亞洲地區(qū)為主,歐美游客比較少,除了受到地理距離的影響之外,還因為山西的旅游文化宣傳不到位,其他國家對山西的了解比較少。近年來,雖然山西以“晉善晉美”的整體形象來助力對外宣傳,但是宣傳主要在國內,涉外旅游宣傳并不多,山西旅游的國際知名度不高,很難吸引國外的游客。
旅游文化外宣需要依賴有效的途徑,在當前信息化、數字化時代,旅游文化外宣也應該借助新媒體平臺來擴大宣傳效果。山西旅游文化外宣的途徑還有很大的拓展空間,并沒有實現紙質宣傳、微博、抖音平臺、微信公眾號以及官網的立體化和多層面的宣傳體系,對外宣傳的路徑和手段比較單一,新媒體技術、平臺沒有得到充分利用。
旅游外宣的翻譯質量會直接影響外宣效果,目前山西各地旅游文化外宣翻譯的整體質量不容樂觀,存在著很多的問題。例如,在一些景點的旅游指南中,對于景點的中英文介紹中,英譯文存在著很多的問題,一些譯文的信息缺失情況非常嚴重,一些具有特色的文化內涵被忽視,導致宣傳的效果不理想。在英譯文中,受到漢語思維影響的痕跡比較嚴重,一些原文的隱含信息并沒有正確翻譯出來,英譯文不夠規(guī)范和準確的情況非常常見,同時還存在著漏譯、錯譯的情況。在英語的對外宣傳中,受到中西方文化差異的影響,對英語國家的認知習慣和文化差異缺乏考慮,導致最終的英譯文可讀性較差。一些景點文化遺產的術語、譯名等處理不夠準確,缺乏統一規(guī)范,導致英譯文的可信度和說服力較弱。例如,在一些地區(qū)的游覽須知中對于“請勿在禁煙區(qū)內吸煙”翻譯成“No smoking in the non-snioking areas.”其中出現了拼寫錯誤,將nonsmoking拼成了non-snioking。除了拼寫錯誤之外還有語法錯誤,比如《平遙古城旅游指南》中對于“日昇昌票號”的介紹:創(chuàng)立于公元1823年,是中國首家票號,被人們稱為“中國銀行的鄉(xiāng)下鼻祖”,譯文為Founded in China in 1823,the first draft bank of China,Rishengchang dubbed as the grandfather of China's contemporary Bank in the countryside.句子缺少謂語,存在語法錯誤。此外,還有一些語用錯誤,比如將“小心滑倒”翻譯為Be careful of slip。總之,在旅游外宣翻譯的過程中,語言錯誤、文化缺省的現象比較常見,整體的翻譯質量不佳。
山西旅游外宣要形成良好的外宣體系和格局,就一定要有當地政府的參與,發(fā)揮出政府的主導作用。一個地方的旅游外宣直接關系到這個地區(qū)的整體形象,也對當地的經濟發(fā)展有著重要的影響,因此,政府一定要重視旅游產業(yè)的發(fā)展,并主動參與當地旅游的對外宣傳中,重點做好研究、組織和規(guī)劃工作,協調好不同單位和機構的關系,做好資源整合,組織科學的外宣活動,在旅游外宣的人力和經費方面給予大力支持,在政府的引導下做好旅游文化外宣工作。當地的旅游行政部門要做好市場調研,組織專業(yè)的學者和專家進行深入調研,開展針對性、多形式的旅游景點譯文研討活動和非物質文化遺產的翻譯活動,建立完善、系統的山西旅游中英文新聞網站以及雙語公眾號平臺,對于具體的景點還應該設計二維碼自主語音導覽系統,在紙質的旅游文化宣傳冊和文化遺產宣傳冊中應該制定中英雙語版,加強雙語解說,以此來強化文化外宣的效果。如果開展旅游節(jié)目推介,或者舉辦相應的旅游活動,一定要同步采用中文和英文來宣傳。相關的旅游部門還應該在政府主導下核查現有的英文翻譯資料,對于其中存在錯誤、不規(guī)范、不準確的地方,一定要及時糾正過來,可以組織相關部門專門負責翻譯的人員來共同商討,完成譯文質量的審核。對于旅游景點的展板以及其他外宣資料、音頻、視頻中的翻譯錯誤都要進行清點和糾錯,確保英譯文準確無誤,能夠發(fā)揮出良好的宣傳效果。如果遇到一些翻譯難度比較大的工作,可以聘請專業(yè)的學者和專家參與研討,聘請高水平的翻譯人員。
當前時代背景下,新媒體時代的受眾非常多,新媒體平臺傳播信息具有非常快速的傳播效率,山西旅游相關的部門和單位應該積極充分利用新媒體平臺、傳統媒體平臺來構建國際化的旅游外宣大數據平臺,充分利用各種媒體手段和平臺來打造良好的旅游外宣路徑,形成全媒體外宣路徑。全媒體是指各種媒體手段,包括新媒體和傳統媒體在內,以各種視頻、語音、動畫、影像以及文字等來宣傳,促進不同媒體的融合,比如手機、廣播、電視、報紙以及新聞等,形成立體化、全方位的傳播模式,以此來滿足不同受眾的需求,大大擴大宣傳面。在旅游外宣工作中,一定要充分利用大數據傳媒手段和模式,構建國際化的旅游外宣大數據平臺,將形成的旅游外宣數據通過全媒體媒介向國外的游客提供信息,而國外的游客也可以通過平臺反饋信息。
外宣翻譯工作者的翻譯技巧和策略會直接影響外宣翻譯的質量,因此要提升外宣譯介策略。要提升文化自信,擁有文化自信才能自覺推動文化傳承,翻譯者要對相關的景點、文化遺產等產生高度認同感,包括價值認同和思想認同,堅定文化自信,充分利用譯介手段來拓寬外宣途徑。在翻譯的過程中要強化受眾意識,從受眾的角度來考慮要怎樣翻譯,對英文信息進行完善,細化翻譯工作。對于旅游文化翻譯,不僅要將原文的信息和功能準確傳遞出來,還要從受眾的思維方式和審美要求出發(fā)來翻譯,讓語言形式符合目標受眾的語言慣例。翻譯者要具備良好的跨文化交際意識,能夠結合實際的情況來巧妙采用異化、歸化等翻譯原則,通過刪減、增強以及重組等方式來翻譯。在旅游外宣翻譯中,一定要整合人才資源,實現規(guī)范翻譯。政府以及其他的職能部門一定要對翻譯人才資源進行整合,可以聘請高水平的翻譯人才、導游專業(yè)人才聯合做好翻譯工作。在對街名、路名以及地名等翻譯時,要執(zhí)行《地名標志》,讓翻譯術語更加統一,從而提升宣傳效果。
山西要抓住“一帶一路”倡議的契機來大力推進旅游產業(yè),做好旅游外宣工作,讓旅游文化能夠走出去,走向國際。當前各旅游景點在旅游外宣方面還存在著各種各樣的問題,當地的政府部門要發(fā)揮主導作用,做好旅游外宣工作,形成良好的外宣體系和格局。構建國際化的旅游外宣大數據平臺,形成全媒體外宣路徑,提升外宣譯介策略,發(fā)揮出良好的宣傳作用。