• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    傳播學視域下足球新聞編譯策略研究

    2021-02-03 04:36:12范小順
    新聞研究導刊 2021年21期
    關(guān)鍵詞:傳播學

    摘要:作為一項風靡全球的運動項目,足球在中國受到前所未有的重視,而如何準確規(guī)范地將國外足球資訊編譯到中國,對中國足球編譯者提出了更高的要求。文章從這一問題出發(fā),結(jié)合自身的編譯實踐,運用文獻資料法、內(nèi)容分析法,從傳播學的視域研究得出:對于新聞標題的編譯,要遵從“24字原則”,并滿足讀者的期待視野;對于新聞導語的編譯,要簡要介紹新聞主體并結(jié)合整體內(nèi)容把握;對于新聞正文的編譯,要堅持政治正確、進行背景補充并做到準確精練。

    關(guān)鍵詞:傳播學;足球新聞;編譯策略

    中圖分類號:G212 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2021)21-0186-03

    2015年2月審議通過的《中國足球改革發(fā)展總體方案》,是黨中央、國務院決策部署的改革方案,從國家層面明確了足球改革發(fā)展的戰(zhàn)略意義;是中國足球改革與發(fā)展的綱領(lǐng)性文件,同時也是中國體育史上一個里程碑式的事件。中國足球要發(fā)展,不僅需要黨和政府鼎力支持,還依賴于進一步規(guī)范足球產(chǎn)業(yè),其中就包括足球新聞編譯行業(yè)。隨著互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)以及以5G為代表的通信行業(yè)的進一步發(fā)展,我國足球新聞編譯行業(yè)如雨后春筍般蓬勃發(fā)展,以直播吧、懂球帝、虎撲體育等為代表的體育資訊平臺也通過編譯國外足球新聞而收獲大批讀者。然而,目前足球新聞編譯行業(yè)仍存在編譯標準不一、規(guī)則不完善以及譯件質(zhì)量參差不齊等問題,這些問題不僅制約著中國足球新聞編譯行業(yè)的發(fā)展,也在一定程度上影響著中國足球球迷群體的體驗感與參與度,必須予以重視。

    一、世界足球格局及足球媒體分析

    2021年10月,最新發(fā)布的國家隊世界排名顯示,比利時、巴西、法國位列前三,中國排名世界第75位,亞洲第9位。在俱樂部排名方面,截至2021年10月15日,在中超聯(lián)賽俱樂部排名中位列第一的廣州隊在世界俱樂部排名中僅僅排到第166位,而在世界俱樂部排名前1000位的榜單中,只能看到7個來自中國的俱樂部。反觀英超聯(lián)賽,其中曼城、切爾西以及利物浦分列世界俱樂部排行榜第三到第五位,由此可看出中國與足球發(fā)達國家之間的巨大差距??v觀世界足壇,關(guān)注度最高的當屬英超聯(lián)賽。英超以其節(jié)奏快、強度大、豪門眾多而吸人眼球,球場內(nèi)外焦點頻出,這也使英國的足球新聞行業(yè)很難遭遇寒冬。不過,面對數(shù)目眾多的英國媒體,在編譯的過程中該作何選擇呢?

    借由在直播吧工作期間編譯的1000余篇足球新聞,筆者進一步加深了對英國各類足球相關(guān)媒體的認識。在媒體可信度方面,可信度最高的是各俱樂部的官方網(wǎng)站,而且由于官方網(wǎng)站的權(quán)威性,其新聞質(zhì)量也可以保證[1]。然而官網(wǎng)往往具有滯后性,各路媒體人早在官網(wǎng)發(fā)布新聞之前就已經(jīng)通過各種渠道得到了一些信息并傳播出去,而這些未經(jīng)證實的信息經(jīng)過多家媒體反復轉(zhuǎn)載必然出現(xiàn)“失真”現(xiàn)象。在這些對未經(jīng)證實的信息進行轉(zhuǎn)載的媒體中,有一部分由于分析有據(jù)且預判準確收獲了較好的口碑,這其中包括英國的《鏡報》《倫敦標準晚報》《利物浦回聲報》等,這些媒體通過足球?qū)<要毜降姆治鰹榍蛎詡兲峁┝丝尚哦雀咔視r效性強的足球資訊??尚哦容^低的媒體包括《每日星報》《每日快報》《足球市場》等,這些媒體更加專注于信息的時效性,所以經(jīng)常對各國的足球網(wǎng)站進行大量瀏覽并尋找新聞點,但由于時間、人力等因素,這些新聞信息的準確性無法得到保證。還有一類比較有特色的媒體,其中包括英國的《太陽報》,該報的花邊新聞報道可信度極高,但對轉(zhuǎn)會等非花邊新聞的報道飽受球迷詬病。這些是在編譯過程中首先且必須認識到的,只有在對編譯內(nèi)容進行篩選的前提下,才能找到更加符合中國足球市場以及能夠滿足球迷需求的新聞,從而推動中國足球產(chǎn)業(yè)進一步發(fā)展。

    二、傳播學及編譯綜述

    傳播學是研究人類一切傳播行為和傳播過程發(fā)生、發(fā)展的規(guī)律以及傳播與人和社會的關(guān)系的學問,是研究社會信息系統(tǒng)及其運行規(guī)律的科學。奈達指出,翻譯就是交際,并在此基礎上提出了翻譯的交際學理論[2]。作為國內(nèi)翻譯傳播理論的先驅(qū)研究者,呂俊認為,翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質(zhì)是傳播,并指出傳播過程有七個要素,即誰傳播、傳播什么、通過什么渠道傳播、向誰傳播、傳播的目的是什么、傳播在什么場合下進行、傳播的效果如何。這七個要素對我們開展足球新聞編譯工作具有極強的指導性作用,在編譯前認清傳播的主體、內(nèi)容、方式、對象、目的、地點及效果使譯者得以對編譯的整體過程有較好的把握,從而對編譯實踐胸有成竹。在足球新聞編譯活動中,我們可以把譯者看作信息傳播過程中的過濾者、文化協(xié)調(diào)者的角色,筆者正是從這個角度出發(fā),研究在足球新聞編譯過程中如何進行信息過濾以及文化協(xié)調(diào)。

    蔣涌才、王晶指出,民族文化并不是均衡、靜態(tài)的,而是捆綁或糾纏在一起的,通過無數(shù)的國外影響和聯(lián)系,產(chǎn)生即時共同的適應。足球文化同樣如此,英國、法國、巴西等足球強國都擁有各自的足球文化,以媒體為紐帶與其他國家的足球文化捆綁糾纏,共同發(fā)展[3]。中國同樣有自身的足球文化,因此,在引進國外優(yōu)秀足球文化的過程中,須結(jié)合自身特點進行調(diào)整,不能不加取舍地一味“拿進來”。

    20世紀80年代末,卡倫·斯戴汀首次將“翻譯”與“編輯”這兩個概念集合在一起,進而提出翻譯學科中的“編譯”概念。國內(nèi)學者胡建指出:編譯指編輯和翻譯,是夾雜著編輯的翻譯活動,是先編后譯的過程,是根據(jù)翻譯對象的特殊要求對一篇或幾篇原作加工整理后再進行翻譯的變譯活動[4]。在筆者看來,足球新聞的編譯過程是兩者交合雜糅的過程,無法簡單界定兩者的先后。首先,我們需要通讀原文,通讀的過程就是一個在腦中快速翻譯的過程,在此基礎上確定編譯的整體思路,并在這一思路的指引下對原文信息進行局部精譯。足球新聞編譯無須進行字字對譯,也無法以一種方法一以貫之,而是一個邊翻譯邊加工、邊編輯邊組織的過程。

    三、足球新聞編譯策略

    (一)新聞標題的編譯策略

    中國和英國媒體在足球新聞標題的選擇上有很大的不同,集中體現(xiàn)在標題的長度、信息點的選取這兩個方面。下面結(jié)合筆者在直播吧工作過程中對足球新聞標題的編譯,并與中國其他足球新聞發(fā)布平臺,如懂球帝、虎撲等進行對比,以期得到一個具有指導性的新聞標題編譯策略。

    從標題的長度來看,英文標題長短不一,而編譯過來的中文新聞標題大多數(shù)長度在18~28字之間。根據(jù)直播吧平臺的要求,中文標題的字數(shù)應控制在20~28字之間,以24字為宜,這是因為在傳播新聞資訊的過程中,需要補充一定的背景信息,以幫助中國球迷更好地了解該新聞的來龍去脈。如果一則新聞內(nèi)容過于單一,無法提煉出兩個及以上的要點,在編譯過程中譯者往往將這種新聞進行整合翻譯,即將兩到三篇短新聞的信息進行提煉匯總,以兼顧題目的長度以及球迷的期待[5]。在編譯新聞標題的過程中,建議以“24字原則”為指導,盡可能從新聞中抓取要點信息,凝練濃縮后呈現(xiàn)給讀者。

    從信息點的選取來看,中英文標題往往千差萬別。即便是中文標題,不同的編輯選取的信息點也不盡相同,這就導致新聞編譯標題出現(xiàn)多樣性。例如,英文標題為“Medical Update:Monday 9 December 2019”,筆者編譯的標題為“巴黎傷情更新:多名球員回歸迎利好 金彭貝有望明年一月復出”,懂球帝平臺的譯者編譯的標題為“巴黎傷情更新:維拉蒂恢復合練;格耶缺席10至12天”。這則新聞是巴黎圣日耳曼俱樂部發(fā)布的官方消息,因此原文標題只需表明事件和時間。但對于中國球迷而言,“傷情更新:2019年12月9日星期一”這樣的標題必然無法吸引他們的注意力,球迷們往往在看到自己喜歡的球員后才會有興趣點,進而點擊鏈接,這就要求譯者必須從原文中找到吸引人的信息,并將其歸納到中文標題中去。然而,足球新聞編譯者大多也是足球愛好者,他們對球員的喜愛程度也有所不同,這在很大程度上會決定其要點的選取。因此在編譯新聞標題的過程中,不僅要滿足讀者的期待視野,增加標題的吸引力和趣味性,同時還要盡可能保持客觀,采取一定的原則減少主觀選擇,比如按照原文球員信息的篇幅選取信息點,以此達成與讀者之間的默契。

    (二)新聞導語的編譯策略

    新聞導語即新聞開篇內(nèi)容。中文與英文新聞都有導語,但兩者的內(nèi)容格式不盡相同。主要體現(xiàn)在以下兩點:一是編譯過來的導語部分需要簡要介紹新聞主體,添加必要的背景信息進行補充;二是編譯導語部分需要結(jié)合原文整體內(nèi)容,往往是在全面理解原文內(nèi)容后進行編譯。

    首先,英語足球新聞原文導語往往簡單直接,基本上都是取自被采訪者在采訪中所說的一句話。而進行過編譯處理后,我們會添加更多關(guān)于被采訪者的信息。比如,《每日電訊報》發(fā)表的一篇新聞導語部分為“Jamie Carragher believes it would be impossible for a ‘relative unknown’ like Arsene Wenger to get a big job today”,而筆者最終的編譯版為“前利物浦球員卡拉格在接受《每日電訊報》采訪時表示,如果換到今天,溫格將沒有機會成為阿森納主帥。因為現(xiàn)在球隊選帥更注重名氣,像阿森納這樣規(guī)模的俱樂部,在今天絕不可能將賭注壓在一個不知名的教練身上。因此,那些相對不知名的教練將更難得到大俱樂部的垂青”。增加了很多信息,有對卡拉格的簡單介紹以及對文章全文的概括總結(jié)。這里對被采訪者信息的介紹在導語部分必須體現(xiàn),這樣可以更好地幫助球迷了解被采訪者所站的立場,從而把握好全文的感情傾向。

    其次,編譯過來的導語往往需要結(jié)合原文的整體內(nèi)容,而不是簡單直譯原文的導語部分。這一點與標題的編譯策略基本一致。英文新聞按照標題→導語→正文的順序排列,而我們編譯的順序則是正文→導語→標題,這是語言及文化的差異導致的。美國語言學家羅伯特·卡普蘭指出,由于地理、歷史、經(jīng)濟等各方面的差異,因此包括中國在內(nèi)的東方思維模式整體上傾向于螺旋形思維,而西方的思維模式更大程度上呈現(xiàn)出直線型思維的特征。這一點在編譯實踐中尤為突出,西方足球新聞往往傾向于開門見山地點出新聞主題,但中文編譯時需要先介紹事件的來龍去脈,對信息進行必要補充,以幫助讀者更好地了解事件,從而加深新聞在受眾群體中的印象。這一點在《每日電訊報》那個案例中體現(xiàn)得淋漓盡致。

    (三)新聞正文的編譯策略

    正文部分作為新聞的主體,相對于翻譯而言,往往需要更大程度的編輯才能夠完成。而其編譯過程也分為三個層面,分別是堅持正確的政治方向、進行背景補充并做到準確精練。

    首先,正文的編譯必須堅持正確的政治方向。具體體現(xiàn)在足球新聞編譯活動在涉及政治事件以及政治敏感人物時須回避。比如在一些地名、國名的翻譯上要參考權(quán)威機關(guān)發(fā)布的官方譯本。對于某些外籍球員不加考證惡意抹黑中國的行徑堅決予以抵制。無論在哪里,言論自由都有底線和邊界,因此語言編輯工作者必須特別注意,在原文選擇以及翻譯過程中必須堅持正確的政治方向。

    其次,正文的編譯必須進行必要的背景補充。看完編譯版的足球新聞,如果再對比去看英文原文,很多人認為這可能不是同一篇新聞。因為編譯本身就有很大程度的編輯成分,而不是字字對應的直譯。中英文讀者最大的不同就在于文化背景信息的差異,而編譯工作者在這一過程中不僅僅要忠于英文原文,如實地將原文信息表達出來,還要忠于讀者,滿足讀者的期待視野。因此,在編譯的過程中,需要對原文中的必要且不明確的信息予以補充。同樣的道理,中國球迷們非常了解中國球員,對他們的職業(yè)經(jīng)歷如數(shù)家珍,但對其他國家球迷群體而言,必須對球員以及球員所在俱樂部的近期戰(zhàn)績進行補充,只有進行了必要補充之后,跨語言讀者才能獲得同樣的閱讀體驗和效果。

    最后,正文的編譯必須做到準確精練。編譯原文大多為采訪類的內(nèi)容,因此原文信息往往會缺少邏輯且冗余,在編譯過程中,需要我們篩選出核心信息。對于部分難以理解的內(nèi)容以及那些不熟悉的球員和教練員,譯者需要在短時間內(nèi)進行大量搜集工作,以求編譯又快又準,在滿足新聞時效性的同時,保證新聞的質(zhì)量。對于足球新聞編譯來說,準確并不僅體現(xiàn)在“信”上,更體現(xiàn)在要使其“信”,要讓讀者收獲同樣的感情,避免因編譯而產(chǎn)生的理解上的偏差。這就需要編譯工作者進一步了解球員之間的關(guān)系,掌握大量的背景信息,以免從一開始就對原文內(nèi)容產(chǎn)生誤讀。

    四、結(jié)語

    足球新聞的編譯不只是簡單地對原文信息進行忠實的翻譯,而是要在翻譯的過程中不斷擴充自己的背景知識,將這些與原文看似毫無關(guān)聯(lián)的背景信息添加在合理的位置,從而滿足受眾的期待視野。筆者從傳播學的視域出發(fā),分別從新聞標題、新聞導語、新聞正文三個方面對足球新聞編譯策略進行探究,以便更好地指導今后的足球新聞編譯實踐。隨著我國足球產(chǎn)業(yè)的進一步發(fā)展,足球新聞編譯行業(yè)從業(yè)者也必須抓住機遇,對自己提出更高的要求,致力于推動中國足球產(chǎn)業(yè)繁榮發(fā)展。

    參考文獻:

    [1] 郭慶光.傳播學教程[M].北京:中國人民大學出版社,2011:105-107.

    [2] 楊雪蓮.傳播學視角下的外宣翻譯[D].上海:上海外國語大學,2010.

    [3] 呂俊.翻譯學:傳播學的一個特殊領(lǐng)域[J].外國語(上海外國語大學學報),1997(2):40-45.

    [4] 蔣涌才,王晶.體育與跨文化交流研究:以英國足球教練員遷徙為中心的歷史考察[J].成都體育學院學報,2016(3):73-76.

    [5] 胡建.論網(wǎng)絡體育新聞編譯中的兩對矛盾[J].學術(shù)論壇,2015(21):235.

    作者簡介 范小順,碩士在讀,研究方向:新聞筆譯。

    猜你喜歡
    傳播學
    計算傳播學:國際研究現(xiàn)狀與國內(nèi)教育展望
    傳統(tǒng)媒體正能量的傳播學探析
    新聞愛好者(2016年3期)2016-12-01 06:04:33
    新聞傳播學課程教學改革研究
    2016央視春晚“咻一咻”的傳播學解析
    新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
    傳播學與藝術(shù)學視域里的新媒體關(guān)系探討
    新聞傳播(2016年18期)2016-07-19 10:12:06
    傳播學語境下網(wǎng)絡大V的形成與去神秘化
    新聞傳播(2016年13期)2016-07-19 10:12:05
    傳播學視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
    新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
    相遇中的“傳播”:傳播學研究反思
    新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
    傳播學視域下《格薩爾》史詩的傳播與保護
    西藏研究(2016年6期)2016-02-28 20:53:06
    大數(shù)據(jù)的傳播學解讀
    新聞傳播(2015年14期)2015-07-18 11:14:06
    东源县| 富裕县| 宁明县| 宁陵县| 达尔| 张家港市| 锡林郭勒盟| 孙吴县| 五大连池市| 武山县| 民权县| 和政县| 繁昌县| 玉屏| 汤阴县| 织金县| 汤原县| 紫阳县| 永嘉县| 宿州市| 旬阳县| 湛江市| 河源市| 平武县| 永年县| 洪湖市| 武穴市| 余干县| 渭南市| 衡水市| 青岛市| 益阳市| 禹城市| 阜阳市| 遂昌县| 莱阳市| 五华县| 玉树县| 安宁市| 兴义市| 饶阳县|