2019 年,以南京大學文學院卞東波教授為首席專家的國家社科基金重大項目“東亞古代漢文學史”(19ZDA260)獲得立項。該項目旨在從東亞漢文化圈的視角發(fā)出,對前現(xiàn)代時期的東亞古代漢文學史進行重新書寫。
一、本課題的學術(shù)價值
前現(xiàn)代時期的中國、朝鮮半島、日本、越南、琉球諸國同屬東亞漢文化圈,共享漢字、儒學、佛教、律令制等共同的文化平臺。在東亞文化的歷史發(fā)展過程中,古代東亞文人用漢字創(chuàng)作出了海量的漢詩、漢文、漢文辭賦、詞曲、傳記、紀行、小說等文學作品,這就是“東亞古代漢文學”。東亞古代漢文學不但載體是漢字,而且詩文中使用的語匯、意象、修辭都來自于中國古典文學。中國古代的經(jīng)典作家對東亞漢文學產(chǎn)生了巨大的影響,但東亞古代漢文學亦有其自身的獨特面目,對中國古典文學并非單純的擬效,亦有很多新變的元素。東亞古代漢文學是中國古典文學在東亞漢文化圈的延續(xù)與拓展,其與中國古典文學之間自然有著源流關(guān)系,但又保持著自身的獨特性和異質(zhì)性。東亞古代漢文學是中國古典文學研究的新的學術(shù)增長點。
20 世紀以來,東亞各國都出版了本國的文學史或漢文學史,但迄今尚未出版一套包含東亞諸國古代漢文學及文學思想發(fā)展演進和交流的通史。隨著近年來域外漢籍研究在中國的發(fā)展,由中國學者主導撰寫的“東亞古代漢文學史”應(yīng)該提上學術(shù)日程,這對于我們今天重新認識東亞的歷史文化無疑具有重要的價值。
二、課題的總體框架
“東亞古代漢文學史”是一部包含整體論述東亞漢文化圈視域下東亞古代漢文學傳統(tǒng),分論朝鮮半島古代漢文學史、日本古代漢文學史、越南古代漢文學史的多卷本文學史。本課題的研究對象是東亞古代的漢文學,除包括多種文體之外,還包括東亞古代的士人文學、貴族文學、女性文學、使節(jié)文學、僧侶文學,以及東亞諸國之間的文學交流與互動等層面。本課題將跳出傳統(tǒng)文學史的作家作品論,從文化史、文體史、文學交流史的角度切入東亞古代漢文學的生成與創(chuàng)作?!皷|亞古代漢文學史”不僅限于東亞古代的漢詩,還將對東亞古代的漢文、漢文辭賦、詞曲、傳記、紀行、小說等多種文體加以論述。本文學史亦將從東亞漢文化圈的視野出發(fā),關(guān)注中國、朝鮮半島、日本、越南、琉球諸國之間的文學交流與互動,既包括中國古典文學在東亞諸國的流傳與影響,也包括東亞諸國對中國古典文學的接受與變形。
基于這種考量,本課題組撰寫“東亞古代漢文學史”不是簡單地將東亞諸國的漢文學史疊加在一起,而是在東亞漢文化圈的視角下,研究東亞古代漢文學的發(fā)展、演進與互動交流及其與東亞諸國的歷史語境的關(guān)系。同時,本課題采取“史論結(jié)合”的方法,既敘述文學史的演進,也對漢文學史發(fā)展的背景、特征與脈絡(luò)加以論述??傊?,課題組希望經(jīng)過深入的研究為學術(shù)界提供一部體現(xiàn)中國哲學社會科學特色的“東亞古代漢文學史”,一是改變過去國別文學史的單一視角;二是改變以漢詩漢文為中心的敘述框架;三是要打破國別的界限,注重東亞各國漢文學的交流與互動;四是既注重東亞古代漢文學受到中國古典文學影響的通性,同時也要注意東亞古代漢文學的民族特色。
三、課題的研究思路
本課題研究將貫徹“時代為經(jīng),國別為緯,把握脈絡(luò),揭示精神”的思路,注重文化史、交流史與文學史研究相結(jié)合,注重東亞漢籍研究與文學史研究相結(jié)合,注重考據(jù)與批評相結(jié)合,注重史與論相結(jié)合,聯(lián)合中、日、韓等東亞漢文學研究專家共同研究,力求全面、系統(tǒng)、扎實地描述東亞漢文學的歷史及其成就,勾勒東亞古代漢文學的交流、融合與分化的脈絡(luò),彰顯東亞古代漢文學的共同性和豐富性,推進和深化東亞古代漢文學、東亞文化研究,建立中國學者在東亞漢文學史研究上的話語權(quán)的學術(shù)目標。
本課題的具體研究思路如下:
(一)東亞漢文化圈的整體視角
從東亞漢文化圈的整體視角出發(fā),這樣就可以既不把中國看作中心,也不把東亞諸國看作邊緣,而是從東亞漢文化圈這個平臺整體地觀照東亞古代漢文學。前近代時期的東亞漢文化圈除了朝貢體制之外,還長期存在著使節(jié)的相互往來,以及僧侶、商人、民間人士的互動交流,伴隨其間的是大量的文學交流活動。如果從東亞漢文化圈的視角出發(fā),那么這一類長期受到忽視的文學、文化現(xiàn)象將可以被納入到文學史敘述之中。
(二)書籍之路與文本旅行的視角
千余年來,通過使節(jié)、僧侶、商人等人員,中國大量的典籍通過“書籍之路”傳到了東亞各國,并對東亞各國的古代漢文學產(chǎn)生了較大的影響。首先,“書籍之路”將中國的文學典籍傳到東亞諸國,成為東亞漢文學創(chuàng)作的典范。其次,“書籍之路”也將中國流行的文學思潮傳到了域外諸國,并在各國引發(fā)不同反響。除了書籍之路這種有形的流動之外,還有一種無形的文本流動。文本的流動并不只是時間上的流動,還反映在空間上,如中國古典文學作品在東亞漢文化圈“旅行”。
(三)“東亞世界文學”的視角
1827年,歌德提出了“世界文學”(Weltliteratu)的概念,從而在國別文學之上,提出一種世界性文學的圖景。哈佛大學比較文學系教授大衛(wèi)·戴莫若什(David Damrosch)認為,所謂“世界文學”,就是“一切以譯本或原著形式流傳到其本土文化以外的文學作品……唯有當一部作品頻繁出現(xiàn)在其本土文化之外的文學體系里,這部作品才真正擁有了作為世界文學的有效生命”。就東亞漢文化圈而言,漢文學作品在東亞各國之間以漢字為媒介進行傳播,不但中國古典文學傳播到東亞諸國,而且東亞諸國的漢文學也有流傳到中國的現(xiàn)象,使得這些漢文學作品成為“東亞的世界文學”。