楊春耘 林子默
[摘 要]為了有效助推中國戲曲文化對外傳播,質(zhì)性研究以扎根理論為研究途徑和方法,對改革開放后留學(xué)生到中國學(xué)習(xí)戲曲的相關(guān)報道進行編碼、分析和歸類,探究近四十年中國戲曲文化傳播在中國留學(xué)生教育史上遇到的問題和有效的解決策略,擬尋求中國戲曲文化與留學(xué)生語言和文化教學(xué)的有機結(jié)合。
[關(guān)鍵詞]留學(xué)生;中國傳統(tǒng)戲曲;戲曲文化;留學(xué)生教育;語言教學(xué)
[中圖分類號] J892.6; H195 [文獻標(biāo)識碼] A [文章編號] 2095-3437(2021)12-0101-04
一、研究背景和方法
要讓中國文化“走出去”,對外講好中國故事、傳遞中國價值,就必須先了解中國歷史,再面對現(xiàn)實問題尋求對策。以京劇等為代表的中國傳統(tǒng)戲曲文化應(yīng)該怎樣傳播,是擺在相關(guān)研究者面前的一個問題。有學(xué)者已經(jīng)認(rèn)識到來華留學(xué)生是中國傳統(tǒng)地方戲曲的“新空間”[1],他們認(rèn)為,“中國戲曲文化的傳播推廣應(yīng)重視來華留學(xué)生群體,這個群體的培養(yǎng)可以促進海外中國戲曲市場的成熟”[2],留學(xué)生對中國戲曲的“接受和傳播在很大程度上可以影響到全世界的青年人”[3]。也有學(xué)者致力于中國戲曲文化在對外漢語課堂教學(xué)中的戲劇教學(xué)模式研究,探索“解讀—改編—創(chuàng)演”[4]的新模式,以及文化主題[5]和道具運用[6]與戲劇教學(xué)模式的設(shè)計、川劇跨文化傳播劇目的來源與選擇研究[7]等。這些研究從對外漢語教學(xué)和跨文化傳播劇目的視角為中國戲曲的對外傳播提供了實證研究數(shù)據(jù),奠定了研究基礎(chǔ),對對外漢語教學(xué)和留學(xué)生戲曲教學(xué)與欣賞具有參考價值。然而,這些研究多為理論研究,迄今沒有關(guān)于留學(xué)生學(xué)習(xí)中國戲曲的實證研究。
鑒于此,研究人員以質(zhì)性研究范式中的扎根理論為研究途徑和方法,以改革開放以來留學(xué)生學(xué)習(xí)中國戲曲的采訪報道為研究材料,首先對23篇關(guān)于留學(xué)生學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)戲曲的報道文本進行了編碼和開放式登錄,即把每篇文章切分成若干有意義的小段落,通過撰寫若干個備忘錄,對所搜集到的資料進行“微分析”,即初次編碼。研究者再仔細(xì)閱讀這些初次編碼,進一步對其進行概念化、類屬化整理,形成一個編碼表。由于二級編碼的維度較多,在此僅從“留學(xué)生學(xué)習(xí)中國戲曲遇到的問題”和“針對問題的解決策略”兩個維度以描述性語言呈現(xiàn)研究結(jié)果,以期對當(dāng)今中國戲曲文化的國際傳播以及對外漢語教學(xué)有所啟示,最終找到能有效結(jié)合語言教學(xué)和戲曲文化推廣的合適方法,推動中國戲曲文化的對外傳播。
二、留學(xué)生學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)戲曲遇到的問題
通過反復(fù)分析、歸納和整理,留學(xué)生學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)戲曲所遇到的“困難”和“障礙”都被歸在二級編碼“問題”中,主要體現(xiàn)在以下三個方面。
(一)語言障礙導(dǎo)致的學(xué)習(xí)和交流問題
語言是中國戲曲文化傳播過程中的第一道難關(guān),也是沒有外語基礎(chǔ)的戲曲教師要克服的難題。由于中國傳統(tǒng)戲曲中人物對白用戲曲語言,與現(xiàn)代漢語口語差別較大,而且有的戲曲用地方方言,留學(xué)生很難搞清楚戲曲詞匯背后所蘊含的中國戲曲的文化含義,這給留學(xué)生戲曲學(xué)習(xí)帶來了不少困難。
被研究的文獻幾乎都提到了語言問題。比如日本姑娘前田尚香經(jīng)歷了從初期的“斗大字不識半升、中國話一句不會講”“漢語水平差”“不明白唱詞的詞意”,到“短短四句唱,前田足足學(xué)了兩個月”[8]。美國人馬可雖然青少年時代隨父母在臺灣度過, 臺灣特定的文化氛圍對他接受和理解漢語有一定積極的影響, 但他受美國式教育的影響,仍然覺得有語言障礙,知道“要學(xué)川劇,就必須提高漢語水平”[9]。研究案例中有的留學(xué)生“在北京學(xué)過中文,初通漢語,能說不標(biāo)準(zhǔn)的普通話”[10];有的參加演戲的留學(xué)生,來中國只有半年,漢語水平參差不齊,這增加了教師排戲的難度;有的留學(xué)生因為學(xué)習(xí)漢語的時間不長,要記住臺詞的確很困難。語言障礙讓有的留學(xué)生“在課堂上有時是伴著淚水度過的,語言上不通就夠費勁兒的了,加上無從翻譯的戲曲術(shù)語,使她真是有‘苦’說不出……語言上的障礙,給教與學(xué)都帶來了很大的困難,有時教師和學(xué)生不得不演起‘啞劇’來溝通”[11]。可見,語言障礙不但妨礙了留學(xué)生學(xué)戲,也增加了留學(xué)生與戲劇教師交流的難度,特別是當(dāng)他們遇到中國戲曲的專有名詞和地方戲曲中的方言時,更增加了留學(xué)生對戲曲對白與唱詞的理解難度。
(二)文化差異導(dǎo)致的理解問題
另一個橫亙在留學(xué)生和中國戲曲之間的問題是文化差異導(dǎo)致的理解問題。首先,不同的文化背景給留學(xué)生理解中國戲曲臺詞帶來了一些困難。例如有一幕中國戲曲,母親上場的念白為:“開門喜鵲叫,定有喜事到?!敝袊艘豢淳兔靼?, 但扮演母親的印度留學(xué)生蘇甘雅“雖然漢語說得很好,但開始卻不明白喜鵲是什么,喜鵲的叫聲與喜事有什么聯(lián)系,因此總念不出應(yīng)有的感情來”[12]。其次,中國戲曲文化與西方戲劇文化之間的念白技巧不同,這造成了留學(xué)生理解困難。與西方戲劇不同的是,為了表達不一樣的情感,中國戲曲的念白有豐富的技巧,比較夸張,其發(fā)音吐字抑揚頓挫、清晰、傳神且富有音樂性。再者,這種獨特的舞臺語言與實際生活中的話語也有很大的區(qū)別。比如在《柜中緣》中翠蓮答應(yīng)媽媽的呼喚,只有一個“哎! ”字。留學(xué)生演員表演起來,跟實際生活中一樣,不符合戲曲的表演要求。教師要求留學(xué)生把聲音拖長,并且尾音往上挑。扮演翠蓮的意大利留學(xué)生白雪認(rèn)為這太夸張,有些虛假可笑,一開始怎么也說不好。后來通過一遍又一遍地看京劇錄像,一遍遍地放開嗓子練習(xí),她才慢慢明白了用這種方式說話不僅表現(xiàn)了少女的嬌態(tài),而且聲音送得遠(yuǎn),又富有音樂性[12]。這些都是因為文化差異造成的理解問題。
(三)傳統(tǒng)戲曲專業(yè)引發(fā)的表演問題
留學(xué)生學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)戲曲表演,除了要消除語言和文化障礙,還要消除內(nèi)行與外行之間的距離。有的教師甚至認(rèn)為“語言是一關(guān),表演則是更大的難關(guān)”[12]。首先是留學(xué)生對中國戲劇人物的理解難度較大。比如一個開放的西方女子,要她扮演東方封建社會的傳統(tǒng)小女子,還要用“手眼身法步”去束縛她,“這可真把她難住了,常常說吃不消”[12]。其次,無論是京劇、昆劇還是川劇,其表演形式都比較“繁難”,難唱難演。以大學(xué)畢業(yè)后才到中國留學(xué)的瑪婭為例,毯腿功、身訓(xùn)課,對她來說不亞于“大刑侍候”,充滿了酸甜苦辣[11]。中國戲曲中表現(xiàn)生活的一套獨特的程式化虛擬表演形式對留學(xué)生來說既陌生又不易熟練掌握,所以演出中,他們不知不覺就摻雜進本民族的習(xí)慣動作。例如在表現(xiàn)無可奈何的感情時,戲劇人物翠蓮竟聳起雙肩,攤開兩手,引得滿場大笑[12]。另外,留學(xué)生在中國戲曲音樂上也會遇到很多問題,比如什么是西皮、二黃, 什么是生腔、旦腔等,這些連中國學(xué)生也無法輕易搞懂,留學(xué)生就更不容易理解了。中國戲曲的發(fā)音、唱腔、手勢、身段、臺步等留學(xué)生無一不需要從頭學(xué)習(xí),其困難可想而知。
三、解決問題的策略
為了解決留學(xué)生學(xué)習(xí)中國戲曲的問題,不同的院校、不同的教師、不同的部門,包括留學(xué)生自己都采取了不同的策略、措施和方法,這些都被歸在二級編碼“策略”中,從以下幾個方面加以論述。
(一)多方努力解決語言問題
學(xué)習(xí)戲曲的留學(xué)生無法避開語言問題,他們不僅要面對戲劇對白和唱詞的問題,還要面對怎樣與戲曲教師交流的問題。他們知道,要學(xué)戲“就必須提高漢語水平”[9]。根據(jù)文本數(shù)據(jù),第一,留學(xué)生克服語言障礙的首選是依附學(xué)校學(xué)習(xí)漢語課程。他們有的去西南民族學(xué)院漢語系,有的去中央戲劇學(xué)院漢語班學(xué)習(xí)漢語,以克服語言障礙。他們學(xué)習(xí)語言的具體日程往往比較辛苦,“上午要上幾門漢語課,下午又風(fēng)塵仆仆地騎車去川校學(xué)戲,晚上還時不時地去觀摩川劇演出”[9]。第二,留學(xué)生尋求自我解決之道。有的留學(xué)生為了記住臺詞,“每天都要跟著錄音機練上個把小時。生活里還常故意說出‘小生名喚路德義’的話來幫助記住臺詞”[12]。有的學(xué)生“隨身攜帶一本漢英詞典”[11],遇到不懂的就查詞典,用它解決和教師的對話。第三,戲劇教師的幫助。由于外語沒有四聲,留學(xué)生學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)戲劇戲文的難度不言而喻。戲劇專業(yè)教師針對這種情況采取的措施是“一字一句地反復(fù)示范教練,從字頭、字腹、字尾乃至口型都要逐一糾正”[13]。
(二)請專業(yè)演員講授戲曲知識
中國戲曲與印度、古希臘的戲劇是世界三大戲劇體系,中國戲曲音樂的旋律、音階、調(diào)式、結(jié)構(gòu)、唱法、演奏形式等不僅不同于古老的印度梵劇和現(xiàn)存的西歐歌劇, 而且各個地方劇種的音樂風(fēng)格也大相徑庭,其復(fù)雜性、多樣性、特殊性不是三言兩語就能說得清楚的[10]。因此,把想要學(xué)習(xí)中國戲曲的留學(xué)生送入專業(yè)藝術(shù)院校,或者請專業(yè)戲曲教師來授課是解決問題的必要措施和手段。根據(jù)文獻數(shù)據(jù),自改革開放以后,就不斷有各劇種戲曲名家親自指點留學(xué)生的中國戲曲表演或親自給留學(xué)生授課。早期參與戲劇教學(xué)的有京劇演員沈小梅、著名黃梅戲演員王少舫、中國京劇院白玉嶺、四川省川劇學(xué)校劉定余,還有北京京劇院張玉文、李新賡、李金鴻和呂鎖森等。最新數(shù)據(jù)顯示,暨南大學(xué)還聘請了優(yōu)秀青年粵劇演員李嘉宜作為暨南大學(xué)漢語國際教育專業(yè)碩士研究生“校外實踐指導(dǎo)教師”[14]。
每一代“洋角兒”能夠?qū)W有所成,除了“不怕皮肉之苦、筋骨之累”,還離不開專業(yè)教師的辛勤付出。首先,這些戲曲名家和演員有著豐富的戲劇演出經(jīng)驗,他們給學(xué)生講課會結(jié)合自身的藝術(shù)實踐,連唱帶做示范,生動形象,無論是講述中國戲劇的起源、發(fā)展,還是介紹戲劇的聲腔藝術(shù)、表演風(fēng)格和特色,都形象易懂。如果留學(xué)生現(xiàn)場有問題,有豐富戲劇知識的他們也能即時解答。從文獻記錄的數(shù)據(jù)看,這些名家有時候還會帶陪同演員,為留學(xué)生們示范表演一些經(jīng)典唱段[15]。其次,專業(yè)演員或者戲劇專業(yè)教師教留學(xué)生演唱和表演課往往也會有針對性。他們“針對不同國籍留學(xué)生的國情、語言、性格等特點……從老生唱腔、青衣唱腔、花臉唱腔等入手,集唱、做、念、打、舞等綜合表演藝術(shù)為一體”[13]。為了讓留學(xué)生直觀地了解“生旦凈末丑”各大行當(dāng)和“唱念做打”,他們會有針對性地安排相應(yīng)的折子戲,讓留學(xué)生能夠在相對完整的戲曲表演片段中體會中國戲曲的魅力,體會中國戲曲文化與西洋歌劇文化的不同。而這一切是非戲曲專業(yè)的教師做不到的。
(三)上級領(lǐng)導(dǎo)重視和相關(guān)部門支持
任何一項工作的順利推動都離不開上級重視和相關(guān)職能部門的支持,留學(xué)生與中國戲曲的教育發(fā)展也是如此。有三個文本數(shù)據(jù)實證了中國戲曲在對外推廣過程中,上級領(lǐng)導(dǎo)的重視和各相關(guān)部門對留學(xué)生戲曲教育的支持是解決留學(xué)生中國戲曲學(xué)習(xí)問題的關(guān)鍵。第一個文本講述了美國留學(xué)生魏莉莎的經(jīng)歷。她是“文革”后的首批來華留學(xué)生,在申請到中國其他大學(xué)留學(xué)被拒絕后,南京大學(xué)校長匡亞明果斷錄取了她。她學(xué)戲的愿望也受到匡校長的大力支持,匡校長不僅親自出面邀請江蘇京劇院的名旦沈小梅作為專業(yè)教師細(xì)心教導(dǎo)她,還派專人輔導(dǎo)她。學(xué)成返美前,匡校長為她安排了一次公演[16]。校長的支持和關(guān)懷成就了“洋貴妃”魏莉莎。她回國后演京劇、翻譯京劇、傳播京劇,為傳播中國文化作出了貢獻。第二個文本記載了韓國留學(xué)生李光馥的拜師儀式,“參加拜師儀式的有戲曲學(xué)院和京劇界的領(lǐng)導(dǎo)、藝術(shù)家、李金鴻的學(xué)生和部分韓國留學(xué)生。文化部外聯(lián)局的負(fù)責(zé)人向李金鴻師徒贈送了京劇光盤,老舍茶館的總經(jīng)理尹盛喜也向李光馥贈送了禮物”[17]。從拜師儀式的參與部門和人員結(jié)構(gòu)可以看出他們對留學(xué)生學(xué)習(xí)戲曲的重視程度。第三個文本記錄了暨南大學(xué)華文學(xué)院為了幫助留學(xué)生理解中國傳統(tǒng)文化,培養(yǎng)留學(xué)生的中國情懷,如何在國家大政方針下,結(jié)合廣東粵劇院“粵劇進校園”系列活動,應(yīng)留學(xué)生的需求申請廣東省本科高校教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)改革工程立項并組織活動的一系列過程[14]。所有這些留學(xué)生參與的活動和“暨南大學(xué)—廣東粵劇院留學(xué)生粵文化體驗與教學(xué)實踐基地”的獲批立項,都離不開廣東粵劇院的大力支持與合作。甚至,每一次的活動因為規(guī)模較大,內(nèi)容豐富,還離不開各相關(guān)職能部門和社會團體,如廣州文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作研究院、 廣東粵劇發(fā)展中心、廣州市文化廣電新聞出版局、廣州市社科聯(lián)、粵劇粵曲文化工作室[14]……伸出的橄欖枝。
上面三個文本數(shù)據(jù)中出現(xiàn)了“大學(xué)校長”“文化部”“老舍茶館”“粵劇進校園”還有隱藏在“基地”建設(shè)后面的“廣東省教育廳”,這些都反映出要很好地傳播中國戲曲文化,離不開上級領(lǐng)導(dǎo)的重視和相關(guān)部門的大力支持。首先,國家層面要有政策,文化和旅游部等相關(guān)各級職能部門要有立項和經(jīng)費支持,學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)要有英明果斷的決策。其次,留學(xué)生戲劇教育需要戲曲界長期的支持和合作。一方面,他們可以提供優(yōu)秀的戲曲專業(yè)師資;另一方面,他們可以為留學(xué)生提供戲曲展演和切身體驗戲曲文化的機會和場所。另外,各戲曲研究院、各地社科聯(lián)和相關(guān)社團也是留學(xué)生戲曲文化教育可以依賴的社會力量。
四、結(jié)語
通過深入細(xì)致的文獻研究可以發(fā)現(xiàn),留學(xué)生學(xué)習(xí)中國戲曲遇到的困難主要來自語言障礙、文化差異和中國戲曲獨特的表演形式,留學(xué)生、教師、相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)和職能部門在長期的實踐中已經(jīng)尋找到了一些有效的應(yīng)對策略。由于這項研究的文獻都來自留學(xué)生和一線教師的采訪記錄及親身感受,并且都是留學(xué)生學(xué)習(xí)中國戲曲的成功實例,所以他們所遇到的困難、問題與克服困難和解決問題的策略,對今后面向留學(xué)生的中國傳統(tǒng)戲曲教學(xué)與推廣以及對外漢語教學(xué)都有一定的參考價值和實際教學(xué)指導(dǎo)意義,特別對留學(xué)生人數(shù)激增后的對外漢語文化教學(xué)改革有一定的啟示。首先,并不是所有的留學(xué)生都會成為戲曲演員或者票友。最近幾年留學(xué)生人數(shù)激增,他們的專業(yè)已經(jīng)發(fā)生了很大的變化,學(xué)習(xí)漢語和臨床醫(yī)學(xué)的留學(xué)生占了絕大多數(shù),學(xué)校應(yīng)該加大步伐跟地方劇院合作,針對留學(xué)生群體的需求和傳播中華文化的教學(xué)目標(biāo)設(shè)計戲曲教學(xué)計劃。為了能長期穩(wěn)定地對留學(xué)生進行中國戲曲文化教學(xué)實踐,有留學(xué)生教育的學(xué)校和戲曲團體可以聯(lián)合爭取各級教育主管部門和社科規(guī)劃的經(jīng)費支持。其次,面對大量的留學(xué)生,對外漢語教師需要反思的問題更多。由于漢語聲調(diào)與音樂曲調(diào)的共生性和互補性在中國地方戲曲中表現(xiàn)得淋漓盡致[18],所以,從最初的語音教學(xué)開始,對外漢語教師就可以根據(jù)留學(xué)生的語音偏誤問題,運用“唱長法”,訓(xùn)練留學(xué)生的漢語發(fā)音,為他們學(xué)習(xí)和欣賞中國戲曲打好語音基礎(chǔ)。第三,隨著漢語教學(xué)的進展,適時地增加中國傳統(tǒng)戲曲元素的教學(xué)內(nèi)容,從審美的角度“潤物細(xì)無聲”地讓中國戲曲文化滲入漢語課堂教學(xué)中。不可忽略的是,為了推廣中國戲曲文化,在教學(xué)過程中適時地進行中國戲曲審美介入,需要對外漢語教師有戲曲文化傳播意識,不斷加強自身的中國戲曲文化知識學(xué)習(xí),提高中國傳統(tǒng)戲曲欣賞水平。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 邱睿.來華留學(xué)生是川劇市場新的空間[J].四川戲劇,2012(6):16-18.
[2] 邱睿.來華留學(xué)生中國戲曲文化教學(xué)論[J].戲劇文學(xué),2011(9):60-69.
[3] 耿軍.來華留學(xué)生戲劇文化教學(xué)的相關(guān)問題[J].戲劇文學(xué),2012(10):63-67.
[4] 張連躍.解讀—改編—創(chuàng)演:戲劇教學(xué)模式新探[J].世界漢語教學(xué),2017(2):229-241.
[5] 宋晨清.跨文化交際在對外漢語教學(xué)中的實際應(yīng)用:從唱京劇學(xué)中文說起[J].國際漢語教育(中英文),2017(2):19-24.
[6] 韓蓉.多模態(tài)對外漢語課堂教學(xué)研究與案例分析:以中國文化課“京劇中的道具”為例[J].現(xiàn)代語文,2019(5):156-160.
[7] 高山湖.川劇跨文化傳播劇目的來源與選擇探究[J].四川戲劇,2019(11):64-69.
[8] 翟波.東洋票友前田尚香[J].中國戲劇,1992(1):64-65.
[9] 田子澂.要“把川劇帶回美國”去:記西南民族學(xué)院漢語系留學(xué)生馬可[J].中國戲劇,1996(6):62-63.
[10] 劉國杰.帶外國留學(xué)生看戲有感[J].中國音樂,1985(3):14-15.
[11] 崔琪.瑪婭在北京戲校[J].中國京劇,1992(3):44-45.
[12] 廖光霞.我給外國留學(xué)生排戲[J].上海戲劇,1987(4):31-32.
[13] 李新賡.我教“老外”學(xué)京劇[J].中國京劇,2000(2):61-62.
[14] 李丹丹.暨南大學(xué)與廣東粵劇院聯(lián)姻:留學(xué)生粵文化體驗與教學(xué)實踐基地成立專場演出側(cè)記[J].南國紅豆,2017(1):10-15,2.
[15] 梅子.王少舫為外國留學(xué)生講課[J].黃梅戲藝術(shù),1984(2):136.
[16] 朱維寧.鐵肩擔(dān)道義 伯樂薦英才:匡亞明識才、愛才、用才、育才佳話[J].紫金歲月,2000(6):4-9.
[17] 金梅.韓國留學(xué)生拜師學(xué)京劇[J].中國京劇,2001(4):70.
[18] 孫麗娟,江燕.論漢語語音的音樂性[J].重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(5):141-144.
[責(zé)任編輯:陳 明]
[收稿時間]2020-06-30
[基金項目]南充市社科研究“十三五”規(guī)劃2018年度重點項目“對外漢語教學(xué)中的文化滲入研究”(NC2018A012);川北醫(yī)學(xué)院2018-2020重點教改項目“反思性教學(xué)在二語教學(xué)中的應(yīng)用研究”(201837002)。
[作者簡介]楊春耘(1966-),女,四川仁壽人,副教授,研究方向:語言教學(xué)與翻譯理論。林子默(1990-),男,四川南充人,助教,碩士,研究方向:聲樂教育和歌劇理論。