• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢語熟語英譯中的原則和方法

      2021-01-08 08:40:12
      關(guān)鍵詞:熟語套用漢英

      郝 亮

      (安徽新華學(xué)院 外國語學(xué)院,合肥 230088)

      漢語熟語是漢語習(xí)語中的一個(gè)類別,是在文化交流與歷史變遷中,被人們定型的短語。熟語作為特殊的詞匯單位,其含義豐富生動(dòng)、結(jié)構(gòu)多樣復(fù)雜,通常情況下由成語、諺語、歇后語等組成。例如“不入虎穴,焉得虎子”、“掩耳盜鈴”、“買櫝還珠”等,這些熟語不僅僅是普通的成語或諺語,每個(gè)熟語背后,還有極具意義的典故與警示意義,可見漢語熟語不僅具有民族性和歷史性特征,還具備莊嚴(yán)性和趣味性[1]。

      全球化發(fā)展下,各國之間經(jīng)濟(jì)互惠、文化互通,這其中少不了語言之間的交流。英語是使用國家最多的一種語言,因此在國家之間進(jìn)行經(jīng)濟(jì)文化交流時(shí),均將英語作為世界通用語言。國家想要繁榮發(fā)展、提升綜合國力和競爭力,就需要輸出本國的文化,讓世界各國都來了解本國的歷史與發(fā)展,而漢語熟語作為一種具有代表性的中國語言,需要研究漢語熟語英譯原則和方法。通過本次研究,掌握漢語熟語英譯內(nèi)容,將中國文化向世界傳播,在實(shí)現(xiàn)國家民族文化交流的同時(shí),也利用此次研究的原則和方法,培養(yǎng)中國人民學(xué)習(xí)英語翻譯的能力,讓更多中國人了解英語,提升人們對英文的認(rèn)知,為國家的對外交流和對內(nèi)發(fā)展,提供更加完善的技術(shù)手段[2]。

      一、漢語熟語英譯研究

      1.英譯存在的問題

      有些熟語的英譯過于概念化,未能體現(xiàn)漢語熟語本身的感情色彩。一些漢語熟語包含帶有褒義或貶義的語素,而熟語語素的感情色彩,是分析熟語本身性質(zhì)的關(guān)鍵之一。但在熟語構(gòu)成上來說,感情色彩的辨析也十分不容易,此時(shí)需要搭配其他語素,或者根據(jù)熟語的來源英譯。當(dāng)英譯的熟語具有豐富的文化內(nèi)涵時(shí),若只翻譯片面的意思,而沒有附加該熟語的額外含義,那么不理解漢語的人,是無法全面了解熟語的,可見熟語翻譯不能只按照字面的意思進(jìn)行翻譯,還要給出隱含的深意翻譯[3]。

      例如一個(gè)褒義熟語“愚公移山”,在《登攀 漢語中級(jí)教程》的118頁中,被評為“Foolish Old Man who removed the mountain.—do things with dogged perseverance and fear no difficulty.”。而在《新標(biāo)準(zhǔn)漢語 中級(jí)篇 1》的148頁中,被評為“Yu gong moving the mountain;perseverance.”。我們知道,成語“愚公移山”表示不論年齡,做事都要有毅力、有恒心、不怕困難、堅(jiān)持不懈,是一個(gè)褒義性的熟語。但在第一段翻譯中,單詞“Foolish”表示愚蠢的、蠢笨的,是貶義詞,若僅僅以字面的意思英譯,會(huì)讓不了解這個(gè)熟語的人被誤導(dǎo)。再例如一個(gè)貶義性的熟語“狼狽為奸”,其英譯為“a wolf working hand in glove with a jackal.”。已知“狼狽為奸”表示做壞事的人之間相互勾結(jié),而該翻譯通過文字直譯,解釋成了“一只狼和一只豺一起行走”,并沒有描述他們之間存在的貶義行為,而《漢英常用熟語詞典》對這個(gè)熟語的英譯為“a wolf working with a jackal.(Met.) A person with limited outlook.”,其中“l(fā)imited outlook”描述了他們的前景有限,暗指豺狼合作沒有結(jié)果。此為目前熟語英譯中,存在附加義缺失的問題。

      很多漢語熟語除了字面的意思之外,還有比喻意義,若僅僅英譯字面意思,同樣讓人無法理解熟語的內(nèi)在含義。例如《北京商務(wù)漢語 初級(jí)》中,將熟語“揠苗助長”英譯為“Pulling up seedlings to help them grow.”,說明幫助幼苗成長。但“揠苗助長”是用來比喻不考慮過程,急于求成導(dǎo)致不可能達(dá)到預(yù)期目標(biāo)的意思,上述翻譯雖然給出了基本概念,但沒有引申比喻的內(nèi)容[4]。在《漢英雙解成語詞典》中,翻譯的“揠苗助長”為“Pulling up the shoots to help them grow.(Met.) To spoil things because of one’s quest for quick results.”,該翻譯給出了熟語的比喻內(nèi)容。可見一些熟語英譯存在比喻義缺失的問題。

      再有就是漢語熟語英譯缺失中國文化內(nèi)涵,例如“老馬識(shí)途”被英譯為“An old horse knows the way.”,將“老馬”直譯為年齡老的馬,而該熟語中的“老”字,在中國是對長者或者有經(jīng)驗(yàn)人的尊稱,而英語中的“old”,只有老的意思,二者之間的文化內(nèi)涵是有很大差異的。因此可借鑒《漢英雙解成語詞典》對該熟語的英譯“A man of long experience knows the ropes.”,表示有經(jīng)驗(yàn)的人,會(huì)知道做事的關(guān)竅。

      2.造成問題的原因

      根據(jù)上述對漢語熟語英譯存在的問題分析,可知若漢語熟語英譯方式不當(dāng),則會(huì)直接影響語義和文化內(nèi)涵。表1為一些逐詞逐句英譯的漢語熟語,存在的問題。

      表1 漢語熟語英譯存在的問題調(diào)查

      不同的物質(zhì)生產(chǎn)文化、不同的制度行為文化以及不同的心理精神文化,都會(huì)給語言翻譯設(shè)置障礙,并產(chǎn)生很大影響。

      例如在物質(zhì)生產(chǎn)文化上,漢語中與山水有關(guān)的熟語包括“留得青山在,不怕沒柴燒”、“愚公移山”以及“山清水秀”;與農(nóng)業(yè)相關(guān)的熟語包括“冬天麥蓋三層被,來年枕著饅頭睡”、“風(fēng)調(diào)雨順”。而英語中與大海和魚有關(guān)的熟語為“To teach a fish how to swim”(班門弄斧)、“As mute as a fish.”(默不作聲)等。根據(jù)這些可以看出,漢語多用江河湖海描述生活,而英語則多用海與魚反映人們的社會(huì)生活,可見物質(zhì)生產(chǎn)文化差異,給漢語熟語英譯帶來了不小的挑戰(zhàn)。

      而在制度行為文化上,中國以血緣關(guān)系為紐帶,逐步發(fā)展起來,在此基礎(chǔ)上建立以“仁義禮智信”為核心的社會(huì)關(guān)系,但西方各國在很早之前,就不再重視氏族社會(huì)的血緣紐帶,而是通過城邦立憲制建立組織關(guān)系。因此類似“門當(dāng)戶對”、“百善孝為先”等漢語熟語,很難有準(zhǔn)確的英譯詞匯來進(jìn)行翻譯。同時(shí)心理精神文化不同,還會(huì)影響人的宗教信仰、價(jià)值觀以及喜好,例如漢語中的“為虎作倀”、“望子成龍”、“犬馬之勞”等熟語與動(dòng)物相關(guān);“失之東隅、收之桑榆”、“胸有成竹”等熟語與植物相關(guān);“立地成佛”、“落葉歸根”等熟語與宗教神明相關(guān)。

      而英語中也有一些可以體現(xiàn)西方精神文化的熟語,例如“a lucky dog”,表示幸運(yùn)的人;“dragon”在英語中代表“邪惡的力量”;“the apple of one’s eye”則與宗教信仰相關(guān)??梢姡煌拿褡逦幕?,也是導(dǎo)致漢語熟語英譯出現(xiàn)問題的主要原因[5]。

      二、設(shè)置漢語熟語英譯原則

      根據(jù)上述研究結(jié)果,設(shè)置漢語熟語英譯原則。第一條,設(shè)置概念隱喻翻譯的原則。英譯熟語隱喻概念時(shí),不同的認(rèn)知思維方式、文化積淀、歷史背景和社會(huì)習(xí)俗,會(huì)使兩種語言思維與隱喻之間存在沖突,因此英譯時(shí),從熟語的認(rèn)知思維方式和語言表達(dá)上,通過確認(rèn)熟語隱喻概念進(jìn)行英譯。該英譯原則需要具備以下條件[6]:

      首先要保證英漢語言之間,具備對等映射關(guān)系,即具有相同概念和意義的詞匯,進(jìn)行直接翻譯即可。同時(shí)要讓英漢語言之間,具備歸化映射關(guān)系。歸化就是利用地道的英語詞匯,描述漢語熟語,尊重本民族文化的同時(shí),尊重漢語言文化。再者,英譯漢語熟語時(shí),還要移植概念域映射,就是應(yīng)采取移植概念域映射概念,處理熟語翻譯方式,例如“紙老虎”被英譯為“paper tiger”。由于英語概念認(rèn)知系統(tǒng)中,不存在與漢語一致或類似的詞匯,因此利用概念域映射,實(shí)現(xiàn)對該熟語的翻譯。最后在該原則要求下,設(shè)置的原則還應(yīng)具備“舍喻體,譯本體”的理念。例如諸葛亮、王昭君、漢武帝等歷史人物;孫悟空、紅孩兒、二郎神等神話人物,具備各自的文化含義,但英語中卻沒有此類詞匯,因此面對這樣的熟語時(shí),不需要花費(fèi)大量的時(shí)間和筆墨去描述這些人物的特征,而是根據(jù)語境直譯其含義。

      第二條,設(shè)置一個(gè)概念整合翻譯的原則。概念整合翻譯是利用四個(gè)心理空間,通過彼此映射而實(shí)現(xiàn)熟語翻譯。Fauconnier理論下,概念整合翻譯原則結(jié)構(gòu),如下圖1所示。

      圖1 Fauconnier概念整合理論

      圖1中,Input 1與Input 2分別表示認(rèn)知域。以該理論為研究依據(jù),設(shè)置概念整合翻譯原則,結(jié)構(gòu)如下圖2所示。

      圖2中,I1與I2分別表示,由語言、意象和文化構(gòu)成的獨(dú)立認(rèn)知域,即待英譯的漢語熟語文本空間,以及英譯思維空間。利用上述原則,通過語用功能、隱喻、比喻、角色價(jià)值關(guān)系等連接器,將I1與I2之間形成跨空間映射,描述熟語的抽象意義,以此利用更具有創(chuàng)造性的概念整合翻譯原則,實(shí)現(xiàn)對漢語熟語的英譯。

      圖2 概念整合翻譯原則

      第三條,設(shè)置關(guān)聯(lián)理論翻譯原則。該原則就是英譯時(shí)要了解漢語熟語的意圖,根據(jù)語言之間的文化意象差異,通過假設(shè)認(rèn)知語境,以認(rèn)知推理的方式,保證翻譯的內(nèi)容,具備原文所描述的信息與隱含信息。以上述設(shè)置的漢語熟語英譯原則為基礎(chǔ),構(gòu)建漢語熟語英譯方法。

      三、漢語熟語英譯方法

      1.套用同義熟語

      以設(shè)置的英譯原則為約束條件,獲取漢語、英語中意義相近的熟語,通過套用英語里現(xiàn)成的同義熟語,實(shí)現(xiàn)對漢語熟語的英譯。表2、表3,是對可套用英語同義熟語的舉例。

      表2 同義熟語套用法(成語部分)

      表3 同義熟語套用法(諺語部分)

      套用同義熟語,可加強(qiáng)人們對漢語熟語英譯的掌握,但需要翻譯者對于漢語熟語和英語,都有很強(qiáng)的理解能力,并把握漢語熟語的引申含義。表4為愛屋及烏的詳細(xì)解釋與英譯結(jié)果的對比。

      表4 同義熟語套用解析

      根據(jù)表中內(nèi)容可知,套用英語熟語也有一定規(guī)則和方式,而不是盲目的,通過找出用于同一語境,或可表達(dá)相同意思的英文詞匯,結(jié)合英語語言文化,套用最近似的英語內(nèi)容[7]。

      2.直譯漢語熟語

      漢語、英語雖然有很多共通的相似之處,但經(jīng)濟(jì)變化、宗教信仰、社會(huì)價(jià)值觀等差異,給語言文化帶來的影響是巨大的,以此根據(jù)設(shè)置的英譯規(guī)則,還可以利用直接法,對內(nèi)涵較為單一、意思明顯的漢語熟語進(jìn)行直接翻譯,通過簡潔明了、寓意深刻的詞組或單詞,翻譯漢語熟語所要表達(dá)的內(nèi)在含義。表5、表6,為部分可以被直接英譯的漢語熟語。

      表5 可直接使用的漢語熟語英譯內(nèi)容(部分)

      表6 可直接使用的英譯熟語漢譯內(nèi)容(部分)

      類似上述可直接使用的翻譯內(nèi)容,采用直接法對漢語熟語進(jìn)行英譯。但需要注意的是,該直譯是指對特定詞匯、特殊詞匯直接英譯,而英譯時(shí)出現(xiàn)一些本身使用的次數(shù)較少,對于大多數(shù)人來說也難以理解其意思,或者本身就沒有對應(yīng)的英譯詞組的熟語時(shí),不能盲目地直接逐字逐詞死譯,應(yīng)該根據(jù)詞匯的比喻義和附加義,最大程度地描述漢語熟語想要表達(dá)的意思。例1,如《成語 100》中,熟語“四面楚歌”的英譯,可借鑒《漢英常用成語詞典》的翻譯內(nèi)容:“songs of Chu on all sides ; to find oneself besieged on all sides and completely isolated.”。前文是對熟語的直譯,后文是對該熟語的引申義解釋。例2,如《成語 100》中,熟語“指鹿為馬”的英譯,可借鑒《漢英常用成語詞典》的翻譯:“Calling a stag a horse;to confuse right and wrong.”。上述分析是根據(jù)設(shè)置的英譯原則,并參考《漢英常用成語詞典》等詞典中的固定翻譯,而構(gòu)建的第二種漢語熟語英譯方法[8]。

      3.意譯漢語熟語

      利用套用法和直譯法英譯漢語熟語后,翻譯熟語中總會(huì)出現(xiàn)一些生僻字、多音字,沒有對應(yīng)的直譯英語或近似詞匯的內(nèi)容,而意譯法就是通過描述該熟語表達(dá)的內(nèi)在含義,來進(jìn)行翻譯。表7中的熟語,需要利用意譯法,才能獲得更加精準(zhǔn)的英譯結(jié)果。表7中為一些不能套用、不能直譯的熟語,采用意譯法進(jìn)行英譯的部分漢語熟語內(nèi)容[9]。

      表7 意譯法翻譯熟語

      根據(jù)上述三種方法,英譯漢語熟語內(nèi)容,因?yàn)槭煺Z各自具有其特定的文化含義和引申寓意,因此張培基在“如何選擇熟語的英譯方法”時(shí)提出:“反對翻譯中的兩種形式主義偏向?!逼渲械谝稽c(diǎn),就是不要逐字逐句死譯;第二點(diǎn),就是不能濫用英語中的同義熟語,代替漢語熟語的真正含義。英譯漢語熟語時(shí),不應(yīng)該拘泥于一個(gè)方法,而是充分考慮熟語語義的前提下,根據(jù)查找得到的英語熟語,選擇1種或者結(jié)合2種、3種方法,對漢語熟語進(jìn)行英譯。

      以《漢英雙解熟語詞典》和《漢英常用熟語詞典》為例,采用專家法,評估兩個(gè)刊物中的部分熟語英譯結(jié)果,如下圖3所示。

      圖3 刊物的英譯結(jié)果比較

      專家評估認(rèn)為,《漢英雙解熟語詞典》和《漢英常用熟語詞典》的英譯效果都很好,因此本次研究的漢語熟語英譯方法,將兩個(gè)詞典中的英譯內(nèi)容和英譯方法作為參考,根據(jù)設(shè)置的英譯原則,研究不同類別的漢語熟語英譯方法[10]。

      四、結(jié)語

      此次研究提出了三項(xiàng)英譯原則,并隨之提出了三種英譯方法,通過參考《漢英常用熟語詞典》,實(shí)現(xiàn)對漢語熟語的英譯。但此研究旨在闡明英譯方法,因此在設(shè)置的原則基礎(chǔ)上,還可從漢語熟語的明喻、暗喻、借喻以及博喻角度出發(fā),結(jié)合英語熟語的明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻和提喻方式,研究更加全面的原則,以此擴(kuò)展英譯方法。

      猜你喜歡
      熟語套用漢英
      高中語文閱讀答題教學(xué)中的“靜”與“動(dòng)”——模板套用與能力積攢、實(shí)力發(fā)揮的靈活結(jié)合
      甘肅教育(2020年24期)2020-04-13 08:25:18
      美麗實(shí)驗(yàn)室
      健康女性(2017年2期)2017-04-27 08:38:15
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      淺析熟語認(rèn)知機(jī)制的分類——以中韓熟語為例
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      PARTY艷妝高定指南
      健康女性(2014年2期)2014-03-12 02:53:28
      surprise test
      乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語薈萃(五十三)
      天津教育(2012年10期)2012-08-17 09:01:18
      乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語薈萃(四十七)
      天津教育(2012年4期)2012-08-17 09:01:08
      原平市| 霍林郭勒市| 基隆市| 新巴尔虎左旗| 获嘉县| 陇川县| 德江县| 阿拉尔市| 额济纳旗| 舒兰市| 龙井市| 凌源市| 颍上县| 贺州市| 武威市| 大理市| 安多县| 新民市| 南开区| 甘泉县| 习水县| 玉屏| 息烽县| 伊宁县| 攀枝花市| 长治县| 台东市| 思南县| 康平县| 珠海市| 白城市| 永昌县| 合水县| 高唐县| 翁牛特旗| 毕节市| 上杭县| 扶风县| 昂仁县| 新余市| 南川市|