• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “語言能量”觀下網(wǎng)絡(luò)熱詞“人設(shè)”的英譯探討

      2021-01-07 09:31:54
      關(guān)鍵詞:新詞英譯明星

      李 潔

      (黃岡師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 黃岡 438000)

      二十一世紀(jì)是高速發(fā)展的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下應(yīng)運(yùn)而生的特殊文化現(xiàn)象層出不窮。在文化與網(wǎng)絡(luò)不斷交融的過程中,網(wǎng)絡(luò)新詞如雨后春筍一般涌現(xiàn)。作為一種新的語言形式,網(wǎng)絡(luò)新詞是從網(wǎng)絡(luò)平臺產(chǎn)生和發(fā)展起來并通過互聯(lián)網(wǎng)在網(wǎng)民中流行起來的詞匯[1]。如何翻譯新詞是對外講好中國故事的一個(gè)重要課題[2]。當(dāng)下發(fā)展迅猛的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代也滋生了語言發(fā)展的新形態(tài),網(wǎng)絡(luò)流行語的盛行犀利地折射出一些突顯的社會現(xiàn)象和問題。褪去語言外衣,進(jìn)一步挖掘網(wǎng)絡(luò)新詞所負(fù)載的文化內(nèi)涵便顯得十分有意義。

      不同于正式語言,網(wǎng)絡(luò)語言通常以詼諧、調(diào)侃、自嘲的語氣表達(dá)對不良社會現(xiàn)象的斥責(zé)。近年來,“人設(shè)”一詞在新媒體中盛極一時(shí),不同的人有著不同的人設(shè),如“學(xué)霸”人設(shè)、 “好妻子”人設(shè)、“好丈夫”人設(shè)、“好媽媽”人設(shè)、“文化人”人設(shè)等。然而,因?yàn)槟承┰蜻@些人設(shè)會變得不堪一擊并出現(xiàn)一夜之間崩塌的現(xiàn)象。何為人設(shè)、人設(shè)為何如此容易崩塌、“人設(shè)”折射出了怎樣的社會文化和心理以及在英文語境中如何傳達(dá)“人設(shè)”是本研究關(guān)注的問題。

      一、文獻(xiàn)綜述

      新事物和新現(xiàn)象的出現(xiàn)總會獲得人們的關(guān)注,漢語網(wǎng)絡(luò)新詞也不例外。近年來,學(xué)界對新詞英譯的研究一直在持續(xù)。筆者在中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫檢索欄輸入關(guān)鍵詞“網(wǎng)絡(luò)新詞”和“翻譯”進(jìn)行檢索,結(jié)果顯示從1998年到2020年6月間中國知網(wǎng)共收錄88篇相關(guān)文獻(xiàn)且2011年以后發(fā)文量呈穩(wěn)步增長趨勢。研究者對網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯的考察視角多種多樣:劉柯蘭[3]從文化視野研究了網(wǎng)絡(luò)英譯新詞的譯介;謝之君、楊月華[4]從認(rèn)知視角考察了網(wǎng)絡(luò)流行語的價(jià)值及翻譯;張沉香和張翔[1]從語言能量觀對網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯進(jìn)行了考察;廖開洪、代超[5]對網(wǎng)絡(luò)流行語的模因及英譯進(jìn)行了探究;張曉雪、竇衛(wèi)霖[2]從“翻譯說服論”視域考察了漢語新詞英譯效果與策略。網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究不僅能夠促進(jìn)新詞匯在英語世界的快速傳播,進(jìn)一步推動(dòng)中西方文化交流,還能豐富中西語言文化。

      筆者進(jìn)一步檢索“人設(shè)”相關(guān)文獻(xiàn)得到170條文獻(xiàn),研究多從傳播學(xué)視域研究公眾人物的“人設(shè)”的生成、塑造與維持與崩塌?!叭嗽O(shè)”研究發(fā)文量從2016年陡增,這與“人設(shè)”一詞突然躥紅有關(guān)。然而,這些文獻(xiàn)沒有一條涉及“人設(shè)”一詞的英譯,不失為一種遺憾。因此,本研究擬解讀“人設(shè)”及其相關(guān)詞語的內(nèi)涵并重點(diǎn)考察這些詞語的翻譯,以期為英漢跨文化相關(guān)研究者提供參考。

      二、“人設(shè)”與“人設(shè)崩塌”的內(nèi)涵解讀

      “人設(shè)”一詞流行的源頭已經(jīng)很難考證,最早可能產(chǎn)生于日本網(wǎng)絡(luò)動(dòng)漫創(chuàng)作當(dāng)中,當(dāng)時(shí)是用來形容小說或漫畫等二次元文學(xué)作品中的一些人物角色的性格。“營銷學(xué)定義人設(shè)為可操作的形象化標(biāo)簽,包括體貌、性格、價(jià)值觀等”[6]。簡言之,人設(shè)即人物設(shè)定。伴隨著電影和電視產(chǎn)業(yè)的高速發(fā)展,“人設(shè)”一詞被廣泛應(yīng)用于影視行業(yè)。每一部電影或電視劇開拍前,片中虛擬的人物角色都已被劇本設(shè)定好,人物形象的定妝海報(bào)也會先一步在網(wǎng)絡(luò)上公布和傳播,觀眾腦海中對于該人物形象已經(jīng)初步形成固定印象。現(xiàn)如今人設(shè)多用來形容明星或偶像等公眾人物塑造出來的積極、向上的正面、討喜的形象。“人設(shè)也是拉近與受眾的距離而為明星進(jìn)行的包裝”[7]。人設(shè)對于明星如同包裝對于商品一樣重要,便于吸納粉絲等仰慕者。

      然而,立“人設(shè)”雖易,維持“人設(shè)”卻十分艱難。一著不慎“人設(shè)”便會崩塌?!叭嗽O(shè)崩塌”現(xiàn)象最早可追溯到日本動(dòng)漫《火影忍者》第387集。本集人物畫風(fēng)突變與整個(gè)漫畫的風(fēng)格顯得格格不入,導(dǎo)致觀眾困惑不已[8]。“人設(shè)崩塌”指某人形象因?yàn)槟臣虑槎暶銡?,顛覆了之前留給大家的健康積極的原始印象,也被稱之為“人設(shè)崩了”或者是“人設(shè)已崩”等。明星人設(shè)崩塌屢見不鮮,也側(cè)面說明明星人設(shè)具有不持久性和潛在危險(xiǎn)性。為何明星人設(shè)如此容易崩塌?溯流窮源,該現(xiàn)象還與人設(shè)本身的真實(shí)性有關(guān)。

      二十世紀(jì)五六十年代明星被稱作文藝工作者,他們沒有耀眼的光環(huán)加身,形同普通群眾,這與現(xiàn)如今明星與普通百姓身份地位判若云泥的境況大不相同。文藝工作者憑靠自身精湛的演技征服觀眾而家喻戶曉。那個(gè)時(shí)期的雷鋒就是現(xiàn)在雷鋒精神的“人設(shè)”。雷鋒樂于助人、雪中送炭、時(shí)刻為人民服務(wù)的“人設(shè)”是通過日常生活中建立起來的,是自發(fā)且真實(shí)存在而非虛擬設(shè)定的。雖然“人設(shè)”未必都是褒義的,但至少是中性且沒有貶低之意。俗話說真金不怕火煉,“雷鋒人設(shè)”之所以一直延續(xù)至今未出現(xiàn)坍塌是因?yàn)槔卒h通過自己的真實(shí)行為累積而成的“人設(shè)”,其“人設(shè)”能追根溯源,經(jīng)得住歷史長河的考驗(yàn)。

      二十一世紀(jì)初,包括明星在內(nèi)的公眾人物的“人設(shè)”大多并非是自己在現(xiàn)實(shí)生活中逐步建立起來的。雖然當(dāng)今一些流量明星沒有能夠拿得出手的好作品,但靠著吸引人的面容和外表,加上經(jīng)紀(jì)公司的精心包裝能夠迅速躥紅。這種“人設(shè)”是經(jīng)紀(jì)公司公關(guān)為迎合一部分人的偏好而預(yù)先設(shè)定好的角色形象,像精心制作一件漂亮的外衣披在明星身上,因此,這種“人設(shè)”多是虛擬的。學(xué)霸、吃貨等“人設(shè)”是社會上已經(jīng)存在的典型人格,絕非是一些明星發(fā)明創(chuàng)造的。之所以有些明星被冠以此種“人設(shè)”是因?yàn)樗麄冊趧≈邪缪莸慕巧∏煞线@種人格。觀眾將他們對號入座,建立起劇中優(yōu)秀人物或特長的“人設(shè)”。此種典型的人物性格活生生地被套在這些明星身上,并將之延續(xù)到他們的私生活當(dāng)中。由于該種“人設(shè)”并非他們自身建立,因而當(dāng)明星在私生活中的形象與劇中設(shè)定的形象出現(xiàn)較大差異甚至是大反轉(zhuǎn)時(shí),諸如 “好男人”人設(shè)、 “學(xué)霸”人設(shè)一夜之間崩塌。

      三、龐德的“語言能量”觀解讀

      艾茲拉·龐德(Ezra Pound)于1910年批評羅丁·卡瓦爾坎迪(Rodin Cavalcanti)的詩歌時(shí)首次提出“語言能量”概念,這是他對翻譯學(xué)界的一個(gè)杰出貢獻(xiàn)。1912年,龐德在《嚴(yán)肅的藝術(shù)家》(TheSeriousArtist)對“energy”進(jìn)行了界定:

      “We might come to believe that the thing that matters in art is a sort of energy,something more or less like electricity or radio-activity,a force transfusing,welding,and unifying.A force rather like water when it spurts up through very bright sand and sets it in swift motion.You may make what image you like.”[9]

      龐德認(rèn)為藝術(shù)中有股非常重要的像電或無線電一樣可以傳遞、連接和整合的能量,這股能量像從沙灘噴涌而出的水一樣快速流動(dòng)。在龐德看來,語言是蘊(yùn)含能量的且這種能量不可割裂。不論何種民族和文化,語言能將人們聯(lián)系起來。語言所具有的“能量”有大小和強(qiáng)弱的區(qū)分,可能消亡或是重生。一個(gè)字或詞本身蘊(yùn)含的能量可能較小,如若和其它字詞關(guān)聯(lián),在一定的時(shí)間和空間其能量將迅速擴(kuò)大。網(wǎng)絡(luò)新詞的生成依賴大家所熟悉的詞匯并通過詞語的“運(yùn)動(dòng)”或其本身所蘊(yùn)含的“能量”,激發(fā)讀者的聯(lián)想,賦予舊詞新意。網(wǎng)絡(luò)新詞不僅反映了人們認(rèn)知世界的一般規(guī)律,還折射人們的思維方式。創(chuàng)造和理解網(wǎng)絡(luò)新詞在“很大程度上還有賴于語言本身所具有的能量”[10]。

      在翻譯的過程中,譯者是一個(gè)創(chuàng)造者和傳遞者,他們將分散的“能量”收集起來,整合之后的語言在另一種文化和語境中能夠釋放出更強(qiáng)大的“能量”。作為跨文化、跨語言交際的一個(gè)重要方面,漢語新詞、熱詞外譯的目的是向世界傳遞中國信息,講好中國故事。翻譯是不同語言間進(jìn)行交流溝通的必經(jīng)橋梁,跨越語言與文化最終被目標(biāo)語讀者接受才算達(dá)到目的。采取何種策略才能讓受眾更好地接受譯文,這是譯者面臨的一個(gè)永恒課題,譯者在漢語新詞外譯時(shí)需仔細(xì)斟酌。

      四、“語言能量”觀指導(dǎo)下的“人設(shè)”英譯

      在龐德的翻譯思想指導(dǎo)下,譯者應(yīng)該“正確掌握‘言在此而意在彼’的表達(dá)手段,從而使內(nèi)涵表現(xiàn)于語言形式之外,給人以無比的神思遐想無窮的揣摩回味”[9]。就“人設(shè)”及相關(guān)詞語而言,具體翻譯策略可大致分為:

      (一)直譯先行

      “人設(shè)”即人物設(shè)定,按照字面意義可直譯為“character design”或者是“character set”。 另外,“persona”一詞也可用來表達(dá)此意,《劍橋英漢字典》對于該詞條的解釋是:“the particular type of character that a person seems to have and that is often different from their real or private character”(同本人真實(shí)品格不一致的表面形象,表象人格),這種譯法似乎更加簡潔達(dá)意,不僅使得“人設(shè)”的內(nèi)涵充分表現(xiàn)出來,還完整準(zhǔn)確地釋放源語的“能量”。請看以下例句:

      例1:這個(gè)演員努力工作,想有個(gè)積極的人設(shè)。

      譯文:Theactorworkedhardtogetapositivepublic persona.

      例2:《權(quán)力的游戲》過去和現(xiàn)在的演員看起來都很不錯(cuò),和他們在熒幕上的人設(shè)大不相同。

      譯文:ThepastandpresentactorsofGameofThroneslookedgoodandquitedifferentfromtheironscreenpersonas.

      不難看出上面三個(gè)例句中,“persona”多指明星或公眾人物在社會大眾面或熒屏前所呈現(xiàn)的形象,筆者認(rèn)為將這種語境下的“人設(shè)”翻譯成“public persona”比較合適。為了驗(yàn)證這個(gè)譯法,筆者結(jié)合NOW Corpus和iWeb兩個(gè)大型網(wǎng)絡(luò)語料庫對“persona”進(jìn)一步考察。NOW Corpus (News on the web)是一個(gè)包含英語網(wǎng)絡(luò)報(bào)紙和雜志新聞的語料庫,其庫容量為107億單詞,數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)時(shí)間從2010年開始,更新截止到2020年8月11日。在搜索欄輸入“persona”后檢索到出現(xiàn)的頻次是54195次,具體出現(xiàn)年份和次數(shù)分布如圖1。

      圖1 “persona”在NOW Corpus檢索結(jié)果

      圖1直觀地顯示出“persona”一詞在2010年至2014年間在英語網(wǎng)絡(luò)新聞中出現(xiàn)的頻次基本趨于穩(wěn)定。從2015年起迅速走紅,到2016年上半年達(dá)到第一個(gè)峰值4279,此后稍有降溫現(xiàn)象。但是2018年開始呈迅猛增長,一度飆升至7250,達(dá)到第二個(gè)峰值。2020年初呈斷崖式下跌,其出現(xiàn)頻次又回到最初的水平,這種頻次波動(dòng)現(xiàn)象也說明“persona”作為網(wǎng)絡(luò)新詞在英語新聞?wù)Z境中流行的趨勢大致與中文語境一致。

      由于“人設(shè)”是網(wǎng)絡(luò)流行詞,故筆者此處選用擁有140億詞匯量的iWeb(The Intelligent Web-based Corpus)語料庫進(jìn)一步檢索除新聞?wù)Z境之外的“persona”的網(wǎng)絡(luò)出現(xiàn)頻次及搭配情況。在POS搜索欄輸入關(guān)鍵詞“persona”進(jìn)行檢索,結(jié)果顯示頻率(Freq)為86566次,其中persona出現(xiàn)62579次,personas出現(xiàn)21912次,personae出現(xiàn)2075次。進(jìn)一步檢索“persona”的搭配情況,取與形容詞搭配的數(shù)據(jù)排名前十位,結(jié)果如表1所示。

      表1 iWeb語料庫中排名前十與“persona”搭配的形容詞

      “persona”與“public”頻次最高,另外與之搭配的其它形容詞如“online”、“fake”、“on-screen”、“fictional”、“onstage”都直接或間接指向“persona”的適用語境具有虛擬或舞臺性,這印證了上文分析的“人設(shè)”內(nèi)涵。

      近年來,有些明星靠著“賣人設(shè)”不斷圈粉,這種行為指經(jīng)紀(jì)人或公關(guān)公司通過把公眾人物包裝成為能夠引起大家喜愛的形象,并贏得人們廣泛關(guān)注的做法?!百u人設(shè)”能夠幫助公眾人物迅速增加自己的辨識度,成為名人躥紅利器。請看:

      例3:He is trying to sell his public persona as a good husband again.

      譯文:他又在賣他的好丈夫人設(shè)了。

      “sell public persona”可以用來表達(dá)賣人設(shè),賣什么樣的人設(shè)可以翻譯成為“sell one’s persona as…”。

      (二)靈活意譯

      龐德指出在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確完整地展現(xiàn)源語的“能量”,這就要求譯者充分發(fā)揮譯者主體性進(jìn)行靈活翻譯?!叭嗽O(shè)崩塌”、“人設(shè)崩了”或“人設(shè)已崩”是近幾年來一直很火的表達(dá)。然而,崩塌一詞能否直接翻譯成為“collapse”?根據(jù)《劍橋英漢字典》的解釋,“collapse”的用法如下,1.“to fall down suddenly because of pressure or having no strength or support”,(由于壓力、無力或缺乏支持而)倒塌,坍塌;崩潰,垮掉,主要指的建筑物等實(shí)體的坍塌。2.“If someone collapses,they fall down because of being sick or weak.”(因疾病或虛弱而)倒下,昏倒。動(dòng)詞“collapse”的行為主體為包括建筑物或人在內(nèi)的實(shí)體,但是根據(jù)上方分析,“人設(shè)”非實(shí)體,故不能用該詞表達(dá)“人設(shè)崩塌”中崩塌之意。那能否用“crash”呢?《劍橋英漢字典》的解釋是“If a vehicle crashes or someone crashes it,it is involved in an accident,usually a serious one in which the vehicle is damaged and someone is hurt.”根據(jù)釋義發(fā)現(xiàn)“crash”使用的語境為交通事故的發(fā)生,因此它也不適合。再細(xì)究,人設(shè)崩塌實(shí)際上指某人的言行舉止與之前設(shè)定好的形象不一致,甚至是相悖。某公眾人物的人設(shè)崩塌是指他們沒有按照設(shè)定的公眾形象繼續(xù)扮演下去,顛覆了觀眾心里的正面形象,因而也敗壞了他們的名聲。這樣一來不能采用直譯,相反,需要進(jìn)行意譯,表達(dá)形式多樣化。請看例句:

      (1)使用短語“fly in the face of sth.”翻譯“人設(shè)崩塌”,如:

      例4:Recent scandalsfly in the face ofhis “good man” public image.

      譯文:最近的緋聞讓他的“好男人”人設(shè)崩塌了。

      本句中下劃線短語意為與平常相悖、完全違反“to completely oppose what seems sensible or normal”,此種譯法較為充分地體現(xiàn)了“人設(shè)崩塌”的內(nèi)涵意義。

      (2)還可以用“go against”這個(gè)短語表達(dá)人設(shè)崩塌,如:

      例5:The scandalgoes againsthis longstanding“good husband”public image.

      譯文:這個(gè)丑聞讓他“好老公”的人設(shè)崩塌了。

      本句使用“go against sb’s public image”表達(dá)出了人設(shè)崩塌之意,比較準(zhǔn)確、到位。

      (3)人設(shè)崩塌也可以理解成為某人的人設(shè)被摧毀了。故可以采用“ruin”這個(gè)動(dòng)詞來表達(dá)其意。如:

      例6:He ruined his “good man”public persona.

      譯文:他的好男人人設(shè)崩了。

      (4)另外一種譯法可以采用“on one hand”和“on the other hand”表示相反狀況的對比。請看例句:

      例7:On the one hand,James engaged in public displays of affection to show off his so called happy marriage,buton the other handhe was dating a hot model.What a hypocrite!

      譯文:一方面詹姆斯公開秀恩愛,炫耀其所謂的幸?;橐觯硪环矫?,他還在和一名辣模約會。真是個(gè)偽君子。

      雖然,句4到句6采用的譯法更為直接地表達(dá)出“人設(shè)崩塌”社會語境層面的含義。句7雖未見“人設(shè)”二字,但字里行間無處不透露著詹姆斯“好丈夫人設(shè)”的崩塌。 “on one hand”和“on the other hand”表現(xiàn)出詹姆斯“好丈夫人設(shè)”的強(qiáng)烈反差和逆轉(zhuǎn),展現(xiàn)了強(qiáng)大的語言能量的同時(shí)還迸發(fā)出說話者的不滿,不失為一種較好的翻譯方法。

      (5)此外,人設(shè)崩塌可以進(jìn)一步理解為現(xiàn)在的形象與之前展現(xiàn)在公眾面前的正面形象前后不一致。可以采用“與……不一致”的表達(dá)方法,如:“be inconsistent with”,“inconsistency”,“not correspond with”,“not in line with”,“not in accordance with”等,請看例句:

      例8:His refusal to donateis inconsistent withhis benevolent public image.

      譯文:他拒絕捐款,這讓他的“慈善家”人設(shè)崩塌了。

      例9:The so-called Prince Charming turned out to be a villain and the people could hardly accept hisinconsistency.

      譯文:那個(gè)所謂的白馬王子竟然是個(gè)壞蛋,人們都很難接受他的人設(shè)崩塌。

      例10:His recent behavior is notin line withhis generous image he set before.

      譯文:他近期行為與之前設(shè)置的慷慨人設(shè)不一樣。

      (6)最后,還可以使用“Milkshake Duck(奶昔鴨)”來表達(dá)人設(shè)崩塌之意?!癕ilkshake Duck”是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)表情包,起初是指一只非??蓯鄣镍喿雍戎涛?,動(dòng)作非常滑稽,因而受到網(wǎng)民的喜愛。但不久人們便發(fā)現(xiàn)這只奶昔鴨原來是個(gè)神秘的種族主義者。奶昔鴨描述的現(xiàn)象最初被認(rèn)為是積極的,但很快就被發(fā)現(xiàn)存在嚴(yán)重缺陷。根據(jù)Urban Dictionary(城市詞典),“Milkshake Duck”的釋義,“Someone who gains sudden fame for something nice and positive,only to soon after be revealed as a deeply flawed character with terrible opinions and/or a shady past,often involving corrosive social/political ideologies,which quickly tarnishes their fame and the good will people momentarily had towards them.”(一個(gè)人因?yàn)橐恍┟篮煤头e極的事情而一夜成名,但很快就被發(fā)現(xiàn)是一個(gè)有嚴(yán)重缺陷的人物,有著可怕的觀點(diǎn)或陰暗的過去,通常涉及腐蝕性的社會或政治意識形態(tài),因而導(dǎo)致該人聲名俱毀。)公眾人物的人設(shè)多是積極美好的,受到人們的喜愛和追捧,一旦后續(xù)的行為顛覆了其積極人設(shè)便會遭到粉絲的脫粉和人們的唾棄。“milkshake duck”的含義也正符合公眾人物人設(shè)崩塌這個(gè)社會語境,如:

      例11:This is the fastestMilkshake DuckI’ve ever seen.

      譯文:這是我見過人設(shè)崩塌最快的一個(gè)人。

      綜上,在翻譯“人設(shè)崩塌”時(shí)多進(jìn)行意譯,譯法靈活且譯文多樣。崩塌是一個(gè)舊詞,但與人設(shè)關(guān)聯(lián)后并置于社會語境之下,產(chǎn)生了新的能量。意譯能更大程度釋放該短語的能量,且譯文符合該短語的社會語境。挖掘舊詞新意,把舊詞的靜態(tài)基本意義與其作為新詞的動(dòng)態(tài)延伸意義相結(jié)合,尋找其在應(yīng)用情景中的動(dòng)態(tài)意義和譯文表達(dá)[11]。

      另外,“立人設(shè)”也是一個(gè)高頻詞語,在翻譯時(shí)進(jìn)行意譯,譯文生動(dòng)有趣,請看例句:

      例12:He could put on several personas,squeezing his bulky form into a natty suit in London and a polo shirt in Washington as well as the flowing white thawb he favooured in the Gulf.

      譯文:在外交上,他有著多種人設(shè)(他是一個(gè)外交多面手),在倫敦,他將自己塞進(jìn)筆挺的西裝;在華盛頓,可能套著馬球衫;在海灣,則會穿著他最喜歡的阿拉伯長袍。

      文中put on 這一段與用得十分生動(dòng),“put on a natty suit”,“put on a polo shirt”,“put on the flowing white thawb”,穿不同的衣服,代表著立不同的人設(shè)?!傲ⅰ嗽O(shè)”可以用英語表達(dá)為“put on persona”。

      五、余論

      “人設(shè)”一詞的流行絕非偶然現(xiàn)象,而是契合了當(dāng)前的社會心理和社會現(xiàn)象,激發(fā)了群體共鳴?!叭嗽O(shè)崩塌”折射出近幾年中國的社會文化問題,也反映了大多數(shù)網(wǎng)友對于“人設(shè)崩塌”的公眾人物的不滿和遺憾。網(wǎng)絡(luò)語言具有強(qiáng)大的“力量”,“網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯應(yīng)符合社會現(xiàn)實(shí),同時(shí)還要遵循文學(xué)翻譯的原則,既傳達(dá)出準(zhǔn)確的信息,又要符合雙方的認(rèn)知,最為重要的是譯者應(yīng)該關(guān)注網(wǎng)絡(luò)熱詞背后的文化”[12]。譯者翻譯前需要清楚了解“人設(shè)”的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)要打破傳統(tǒng)的語言形式,展示出語言強(qiáng)大的“能量”,力求將“人設(shè)”以最貼切、最準(zhǔn)確的方式傳遞給目標(biāo)語讀者。

      猜你喜歡
      新詞英譯明星
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      《微群新詞》選刊之十四
      交通安全小明星
      幼兒園(2017年23期)2018-02-07 15:26:54
      明星們愛用什么健身APP
      Coco薇(2017年2期)2017-04-25 03:02:27
      扒一扒明星們的
      Coco薇(2016年10期)2016-11-29 16:59:54
      誰是大明星
      小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
      語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
      涿州市| 信丰县| 株洲县| 元江| 白山市| 汉寿县| 天柱县| 潜山县| 新沂市| 鸡东县| 民县| 桓台县| 友谊县| 武山县| 鄄城县| 平阳县| 霍城县| 无极县| 永福县| 固原市| 肇东市| 普兰县| 塔河县| 五大连池市| 田林县| 丹阳市| 普陀区| 湘潭县| 容城县| 云浮市| 武功县| 隆昌县| 浦江县| 阿勒泰市| 泰兴市| 东阿县| 鲁甸县| 化德县| 定西市| 偏关县| 师宗县|