王云坤
(廣東培正學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣州 510800)
江楓,曾經(jīng)兩度榮獲翻譯終身成就獎(jiǎng),是中國(guó)著名詩(shī)歌翻譯家。他為中國(guó)當(dāng)代譯介外國(guó)詩(shī)歌做出了重要貢獻(xiàn),翻譯了大量國(guó)外著名文學(xué)作品,尤其是英國(guó)著名浪漫主義詩(shī)人雪萊及美國(guó)詩(shī)人狄金森的作品。目前國(guó)內(nèi)對(duì)于江楓先生及其譯著的研究集中于探討其詩(shī)歌翻譯的技巧,以及形似和神似的內(nèi)涵和關(guān)系。但是研究對(duì)象和研究方法較為單一,主要通過對(duì)比詩(shī)歌的不同譯本來研究江楓的翻譯技巧和風(fēng)格,忽略了其副文本信息。因此,本文從副文本的角度,對(duì)江楓譯著的副文本進(jìn)行梳理和總結(jié),以豐富和補(bǔ)充江楓的翻譯觀的研究。
杰拉德·熱奈特(Gérard Genette)最早提出副文本這一概念,并將其比喻為“門檻(threshold)”。他認(rèn)為副文本是“圍繞和補(bǔ)充在文本周圍的一系列語(yǔ)言或其他形式的材料”,“延伸文本,呈現(xiàn)文本,”“以確保文本銷售和接受”[1]。根據(jù)文本的位置,副文本被劃分為內(nèi)副文本和外副文本,其中內(nèi)副文本包括出版商內(nèi)文本、作者署名、標(biāo)題、插頁(yè)、致謝和題辭、引語(yǔ)、序言、內(nèi)標(biāo)題、注釋等。凱瑟琳·巴切勒(Kathryn Batchelor)在沿用“門檻(threshold)”概念的基礎(chǔ)上,結(jié)合當(dāng)前社會(huì)發(fā)展,尤其是翻譯的研究趨勢(shì),對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步分類和闡述?!皌hreshold”譯為“門檻”,其比喻義為“a point of entry or beginning”,副文本就是理解文本的開端。在《翻譯與副文本》一書中,副文本被定義為,從副文本的功能角度出發(fā),副文本是為文本精心制作的門檻,能夠潛在影響幫助文本接受。[2]142
對(duì)于譯本來說,“a translated text would be considered a text in its own right and with its own paratexts.”[2]142。副文本的概念具有復(fù)雜性和流動(dòng)性[3],凱瑟琳·巴切勒在書中也指出在研究之前應(yīng)確立副文本庫(kù)(paratextual corpus),而是否納入副文本庫(kù)之中取決于研究問題。在進(jìn)行副文本分析之前,需要根據(jù)研究問題來建立副文本庫(kù),不必面面俱到。為了研究江楓的翻譯觀,本文選取他的代表作《雪萊詩(shī)選》,《狄金森詩(shī)選》及其再版以及《雪萊全集》中的譯序跋、插圖、注釋和年表建立副文本庫(kù)進(jìn)行分析和研究。江楓曾經(jīng)謝絕了和郭沫若一同翻譯出版雪萊詩(shī)歌的機(jī)會(huì),因?yàn)樗J(rèn)為“譯詩(shī),也像寫詩(shī),最大的愉快莫過于看到自己的作品按照自己的構(gòu)思和趣味完成?!盵4]因此時(shí)隔多年終于得以出版的譯著能夠較好地體現(xiàn)江楓的翻譯觀。
江楓的翻譯觀主要集中在他翻譯雪萊和狄金森詩(shī)歌的經(jīng)驗(yàn)之中,因此本研究選取的譯序跋包括《雪萊詩(shī)選》[5]及其再版后記及譯序,《狄金森詩(shī)選》[6]及其再版后記及譯序。《雪萊全集》[7]雖然是集體譯著,但江楓作為主編,為該譯著作序,還包括《雪萊夫人序1839年初版雪萊詩(shī)集》、《雪萊夫人跋1839年初版雪萊詩(shī)集》以及《雪萊夫人序1824年版雪萊遺詩(shī)集》。
凱瑟琳·巴切勒專門從時(shí)間性角度來分析譯本的副文本,將其分為六類:原作前副文本(pre-ST)、原作即時(shí)副文本(with-ST)、原作后副文本(post-ST)、譯作前副文本(pre-TT)、譯作即時(shí)副文本(with-TT)以及譯作后副文本(post-TT)。江楓本人所著的譯序跋都屬于譯作后副文本,主要內(nèi)容包括:譯者的翻譯觀點(diǎn);譯者的翻譯修改;原作者簡(jiǎn)介。而雪萊夫人所作的譯序跋就屬于原作后副文本,但是凱瑟琳·巴切勒在書中說“There is fluidity around when paratexts appear,disappear and reappear.”[2]157副文本具有流動(dòng)性,能夠出現(xiàn)、消失和重現(xiàn)。譯者可以選用原作后副文本作為自己的副文本,為自己的譯本服務(wù),體現(xiàn)自己的翻譯觀點(diǎn)。
本文研究的注釋主要來自《雪萊詩(shī)選》,因?yàn)榻瓧髟谶@本譯著的譯序里具體闡述了他的翻譯觀,而注釋則是他的翻譯觀在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)。全書一共添加了262個(gè)注釋,包括234個(gè)正文注釋以及28個(gè)說明性注釋。說明性注釋解釋了詩(shī)歌創(chuàng)作的原因,而正文注釋則是對(duì)詩(shī)歌具體內(nèi)容的解釋。有31個(gè)注釋提供多重信息,其中6個(gè)注釋有所重復(fù),因此將多功能注釋重復(fù)計(jì)數(shù),并刪去重復(fù)注釋,一共289個(gè)注釋。下面將其進(jìn)行分類分析。
文化背景注釋主要介紹圣經(jīng)、希臘神話、文學(xué)知識(shí),以及少數(shù)風(fēng)俗文化。歷史背景注釋主要是指詩(shī)歌中所涉及到的各種歷史事實(shí),包括詩(shī)歌創(chuàng)作的歷史時(shí)期以及所提及的歷史事件。人物介紹注釋主要包括著名的歷史人物,如拿破侖、華茲華斯等,以及在生活中和雪萊相關(guān)的人物,如他的妻兒,朋友等。創(chuàng)作背景注釋主要解釋詩(shī)歌創(chuàng)作的原因以及創(chuàng)作過程中的一些相關(guān)事件。內(nèi)容理解注釋包括對(duì)某個(gè)詞語(yǔ),短句,甚至章節(jié)的理解,還包括詩(shī)歌之間的指向關(guān)系。其實(shí)隱喻也是內(nèi)容理解的一部分,但是江楓專門指出“比喻,是詩(shī)歌翻譯中必須特別重視,盡可能譯的準(zhǔn)確的結(jié)構(gòu)成分”[8]42,因此將其單獨(dú)分類。他人注釋包括他人的理解與評(píng)論。作者觀點(diǎn)注釋指在詩(shī)歌中所體現(xiàn)的作者關(guān)于自由、非暴力、泛神論等的觀點(diǎn)。其他包括雪萊原注、雪萊生平、譯者觀點(diǎn)。
圖1 《雪萊詩(shī)選》注釋分類
從物質(zhì)性角度來看,凱瑟琳·巴切特考慮到了視頻、音頻等多種文本,從副文本元素表達(dá)的形式、副文本元素表達(dá)的媒介、副文本元素具體化的媒介、文本存儲(chǔ)的媒介、文本發(fā)現(xiàn)的媒介這些方面進(jìn)行分類,江楓譯本的副文本都屬于靜態(tài)副文本,包括文字和圖片形式,主要是以印刷出版物的形式呈現(xiàn)、存儲(chǔ)和傳播?,F(xiàn)僅以江譯《雪萊全集》中的圖片為例進(jìn)行分類分析。其中相關(guān)人物主要是詩(shī)歌中提到的相關(guān)人物,而相關(guān)場(chǎng)景指的是雪萊學(xué)習(xí)、創(chuàng)作或者詩(shī)歌中描繪的場(chǎng)景,其他指的是對(duì)于雪萊的各種紀(jì)念。
圖2 《雪萊全集》圖片分類
江楓在《雪萊詩(shī)選》和《狄金森詩(shī)選》的早期版本中都使用了年表,客觀呈現(xiàn)作者生平經(jīng)歷和詩(shī)歌的創(chuàng)作歷程。
譯者具有扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言基本功。江楓年少時(shí)就開始學(xué)習(xí)英語(yǔ),曾在西南聯(lián)大附中學(xué)習(xí),使用的英語(yǔ)教材是由林語(yǔ)堂編寫的。而后考入清華大學(xué)外文系,江楓曾在《〈雪萊詩(shī)選〉譯后追記》中提到,在清華大學(xué)所讀的各種著作雖非全部和英語(yǔ)相關(guān),但是都會(huì)“產(chǎn)生或隱或顯的影響”[5]295。其轉(zhuǎn)業(yè)后又進(jìn)入北京大學(xué)中文系繼續(xù)深造。至此,江楓的中英文都日益精進(jìn),為日后的譯詩(shī)奠定了基礎(chǔ)。
譯者具有豐富的生活閱歷。“生活也是再創(chuàng)作的重要源泉,[5]295”如果缺乏生活經(jīng)驗(yàn)的積累,就無法體會(huì)原作者的各種情感,領(lǐng)悟詩(shī)歌中所蘊(yùn)含的深意。江楓在部隊(duì)服役期間仍在翻譯雪萊,把社會(huì)生活和雪萊詩(shī)歌所表達(dá)的精神相結(jié)合。
譯者對(duì)于原作者和原作都做到力求甚解。嚴(yán)肅的翻譯過程同時(shí)也是研究的過程。“任何一部忠實(shí)的譯作,都不能不是對(duì)于原作及其作者深入研究的結(jié)果?!盵8]236江楓在《雪萊詩(shī)選》和《狄金森詩(shī)選》的最初版本中利用年表展現(xiàn)作者的相關(guān)信息,隱形促進(jìn)讀者了解作者創(chuàng)作詩(shī)歌的背景和理念。而在之后的譯本中,在對(duì)作者充分研究的基礎(chǔ)上,江楓顯性分析評(píng)價(jià)作者的創(chuàng)作理念。例如江楓在《雪萊全集》譯序中結(jié)合雪萊的生平,將其詩(shī)歌的主題進(jìn)行分類,深入剖析其創(chuàng)作的背景和目的,方便讀者讀懂雪萊詩(shī)歌背后的深層含義。在《狄金森詩(shī)選譯序》中,江楓詳細(xì)介紹了狄金森的生平,分析狄金森詩(shī)歌的用語(yǔ)、選材,韻律、文體等,并將其和惠特曼的詩(shī)歌對(duì)比,以期更好地翻譯狄金森的詩(shī)歌,并幫助讀者理解。此外,江楓在《雪萊全集》中保留了雪萊夫人的序跋,因?yàn)檠┤R夫人一直致力于“為公眾提供一個(gè)版本完善的雪萊全集,”[7]1這和江楓翻譯《雪萊全集》的觀點(diǎn)不謀而合。雪萊夫人作為最了解雪萊的人之一,更理解雪萊的性格和氣質(zhì)所賦予其詩(shī)歌的內(nèi)涵,創(chuàng)作靈感的來源,對(duì)于雪萊的描述更為真實(shí)和貼切,有助于讀者從不同的角度了解雪萊的創(chuàng)作理念。與此同時(shí),江楓還在《雪萊全集》中使用了雪萊相關(guān)人物和場(chǎng)景的圖片,從全方位多角度呈現(xiàn)雪萊的生活和創(chuàng)作。
譯者具有實(shí)事求是的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。江楓在《雪萊詩(shī)選》新版后記中承認(rèn)“不自知的差錯(cuò),幾乎為任何譯家所難免”,[5]214但是必須及時(shí)作出相應(yīng)的修正。他所翻譯的雪萊詩(shī)選和狄金森詩(shī)選曾多次再版,每次出版都會(huì)進(jìn)行必要的補(bǔ)正。例如在《狄金森詩(shī)選再版附記中》,他根據(jù)美國(guó)學(xué)者的考證,將狄金森生前公開發(fā)表詩(shī)作的數(shù)量由八篇改為十篇,對(duì)狄金森手跡中的詩(shī)歌進(jìn)行補(bǔ)充翻譯,并補(bǔ)充發(fā)表年份和序號(hào),修改說明詩(shī)歌中所提的人物關(guān)系,修改譯文中的用詞等,不斷修改自己的譯作,精益求精。
在《〈雪萊詩(shī)選〉再版后記》中,江楓認(rèn)為文學(xué)翻譯的基本任務(wù)有三點(diǎn),為一般讀者引進(jìn)有價(jià)值的讀物,為詩(shī)人和作家提供可借鑒的參考,為研究工作者輸送形神兼?zhèn)涞难芯抠Y料。[5]212但是不論針對(duì)何種讀者,翻譯的功能都是一致的。對(duì)于翻譯的功能,他認(rèn)為翻譯最本質(zhì)的功能只能是“通過載體或媒介的轉(zhuǎn)換傳遞信息”[8]5,也就是忠實(shí)地翻譯,通過譯語(yǔ)來傳遞原語(yǔ)所承載的信息,實(shí)現(xiàn)文化交流,而不能因?yàn)榉g而導(dǎo)致文化錯(cuò)位。因此在翻譯的過程中,江楓使用了大量文化注釋,包括宗教、神話、歷史、地理等,解釋中西方文化的差異,減少文化錯(cuò)誤。
在《自由頌》這首詩(shī)的第七小節(jié)中,如表1所示,一共出現(xiàn)9個(gè)專有名詞,只有Rome和Elysian意義確定,其他的專有名詞包含著宗教、歷史、地理含義,音譯無法呈現(xiàn)詩(shī)歌的深層含義。江楓一方面使用音譯保留詩(shī)歌的形似,不改變?cè)姼璧膬?nèi)容,另一方面通過注釋進(jìn)行補(bǔ)充性闡述,盡可能傳遞原語(yǔ)的內(nèi)涵,最大程度上忠實(shí)于原作。這節(jié)詩(shī)歌描述了羅馬追求自由的過程:就像迦德穆斯的女祭司哺育幼狼一樣,羅馬繼希臘之后渴望領(lǐng)會(huì)到自由的真諦,為了這神圣的事業(yè),政治家迦彌拉和阿蒂留都作出了犧牲,但最終奴隸制階級(jí)的民主政治仍被奴隸主寡頭獨(dú)裁所取代。說明羅馬并未領(lǐng)會(huì)自由精神的精髓,只是模仿表面而已。
表1 《自由頌》第七小節(jié)的專有名詞翻譯及分類
對(duì)于翻譯詩(shī)歌內(nèi)容的理解,江楓認(rèn)為詩(shī)歌可譯,可譯的是詩(shī)歌所表達(dá)的情感,因?yàn)榍楦惺枪餐ǖ模词拐Z(yǔ)言不盡相同,但語(yǔ)言都源于生活,可以通過譯詩(shī)在譯入語(yǔ)人群之中達(dá)到共情的效果。而實(shí)現(xiàn)共情的有效途徑就是忠實(shí)于原文。忠實(shí)不等同于原文,而是盡可能縮小現(xiàn)實(shí)的忠實(shí)和理想的忠實(shí)的差異。即使文本意義不確定,仍舊可譯。只要文本確定,它所傳達(dá)的全部信息,也包括其不確定的意義,就可以通過忠實(shí)的翻譯傳達(dá),以達(dá)到“言有盡而意無窮”[8]39的效果。詩(shī)歌的語(yǔ)言特點(diǎn)就是表達(dá)簡(jiǎn)短精悍,含蓄的詩(shī)句就像是“多解方程式”[5]302,應(yīng)當(dāng)盡可能保存原作的多解性,而不必勉強(qiáng)做出選擇。譯者應(yīng)避免對(duì)于原作進(jìn)行主觀性闡釋,理解不能深化,不能淺化,力求忠實(shí)對(duì)等。
在《阿多尼》這首詩(shī)的第四小節(jié)中,最后一句“the third among the sons of light.”直譯為“光明的第三子”,但是其所指含義并不確定,因此江楓在翻譯時(shí)一方面選擇將其直譯為“光明之子中的第三位”,客觀保留了這種不確定性,忠實(shí)于詩(shī)歌的內(nèi)容,不進(jìn)行主觀判斷,讓讀者形成自己的理解。一方面在注釋里,他闡述了威廉·M·羅塞蒂的觀點(diǎn),認(rèn)為這可能指的是彌爾頓,因?yàn)椤栋⒍嗄帷肥且皇诪闈?jì)慈寫的挽詩(shī),而在這一小節(jié)中再一次哭泣是為了另一位英國(guó)偉大詩(shī)人彌爾頓,以此來表達(dá)對(duì)同樣偉大的詩(shī)人離世的惋惜。此外,他還表明了自己的理解,認(rèn)為雪萊可能受布封的《地球理論》的影響,把地球視為光明,也就是太陽(yáng)的第三子,為讀者呈現(xiàn)多種理解。
在《致云雀》這首詩(shī)的第十七小節(jié),“Waking or asleep,”江楓將其直譯為“是醒來或是睡去”,查良錚將其譯為“無論是安睡,或是清醒”,看似意義相差無幾,實(shí)際上查良錚描寫的是云雀的狀態(tài),無論云雀安睡或是清醒時(shí)對(duì)待死亡的態(tài)度。而江楓在注釋中解釋,“有人認(rèn)為死是從如夢(mèng)的人生醒來,有人認(rèn)為死是長(zhǎng)眠”[5]124,這本身就可以當(dāng)做對(duì)死的理解。但是其在翻譯這句詩(shī)歌時(shí)仍忠實(shí)于原文,給讀者留白想象的空間,僅將自己的解釋寫在注釋里供讀者參考。
對(duì)于翻譯詩(shī)歌的形式,江楓認(rèn)為詩(shī)歌的形式即內(nèi)容,密不可分,但詩(shī)歌的“形”并不指的是格律。在《〈雪萊詩(shī)選〉譯后追記》中他指出,“所謂形,也絕不是腳韻?!盵5]298接著,他在《形似而后神似——在全國(guó)第一次英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯研究會(huì)上的發(fā)言》中繼續(xù)解釋“形似的概念遠(yuǎn)大于韻式相似?!盵8]19更重要的是其“形象語(yǔ)言和修辭手段?!盵8]19形象語(yǔ)言包含所有的實(shí)詞。原語(yǔ)中的每一個(gè)實(shí)詞都應(yīng)被當(dāng)做比喻,盡可能忠實(shí)地呈現(xiàn)在譯入語(yǔ)之中,使譯作以新的形式再現(xiàn)原作之神。
在《致云雀》這首詩(shī)的第八小節(jié),雪萊直接把云雀比作詩(shī)人,以此來表達(dá)詩(shī)人的使命感和責(zé)任感,是詩(shī)人的理想自我形象。云雀飛向天空,盡情歡唱,詩(shī)人同樣追求理想,表達(dá)自我,但是詩(shī)人卻受現(xiàn)實(shí)所困,而云雀卻可以勇往直前。
通過表2的對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),原文中所有的實(shí)詞在江譯中都得以體現(xiàn),而在查譯中則進(jìn)行了刪減。前兩行明確詩(shī)人的形象。“hidden”在江譯中譯為“隱身”,而在查譯中譯為“居于”,這反映了詩(shī)人和思想的關(guān)系。在江譯中,詩(shī)人只是思想的載體和體現(xiàn),“隱身”其后,突出思想在藝術(shù)創(chuàng)作中的地位。而查譯則將詩(shī)人“居于思想的明光中”,體現(xiàn)了詩(shī)人本身的重要性。第三行指出詩(shī)人的行為,江楓直譯為“吟誦者即興的詩(shī)韻”,雖然原文中使用了“singing”一詞,但是鑒于詩(shī)人的身份,“吟誦”更為合適。而“unbidden”在江譯中譯為“即興的”,強(qiáng)調(diào)好的藝術(shù)創(chuàng)作必定是真情實(shí)感的自然流露,體現(xiàn)了雪萊對(duì)于詩(shī)歌的追求。而查譯則犧牲了一些原文中單詞的意象,將其深化為“昂首而歌”,營(yíng)造一種精神振奮,斗志昂揚(yáng)的氣氛。最后兩行明確詩(shī)人的影響,宣揚(yáng)了詩(shī)人的神圣使命。在這一節(jié)詩(shī)的注釋中,江楓就解釋了雪萊寫詩(shī)的原因,那就是“為了喚起和傳達(dá)人與人之間的同情”[5]121,因此,江譯將其譯為喚醒同情。而江譯中的“從未留意過的”一詞表明詩(shī)人比常人更加敏感細(xì)致,能夠敏銳地發(fā)現(xiàn)常人未曾留意的真理,并喚醒他人的同情。而在查譯中“wrought”、“sympathy”和“heeded”都沒有得到體現(xiàn),淺化了詩(shī)人的影響,只是“感動(dòng)”他人而已。因此,翻譯詩(shī)歌要完整地呈現(xiàn)原語(yǔ)中的比喻,豐滿其塑造的形象,“形似而后神似”。
表2 《致云雀》第八小節(jié)中的實(shí)詞及翻譯
為了追求“形似”,對(duì)于翻譯詩(shī)歌的方法,一種是脫離原作而選擇舊體韻文格律進(jìn)行翻譯,另一種是刻板照搬原作韻式,江楓在《〈雪萊詩(shī)選〉譯后追記》中認(rèn)為二者皆不可取。他主張一種折中的翻譯方法,“遣詞造句也應(yīng)盡可能貼近原文,但要避免呆板、滯澀,對(duì)原詩(shī)格律,也盡可能采納漢語(yǔ)詩(shī)歌可接受的部分”[5]298。也就是在不妨礙行文流暢的條件下盡可能直譯,但是當(dāng)二者發(fā)生沖突時(shí)應(yīng)委屈原作形式。
《兩個(gè)精靈:一則寓言》這首詩(shī)用四個(gè)小節(jié)描寫了兩個(gè)截然不同的精靈,每個(gè)小節(jié)八行,四行一個(gè)重復(fù)。前三行是抑揚(yáng)格五音步詩(shī)行,第四行是揚(yáng)抑格二音步詩(shī)行,其基本韻式為abacbabc。但是雪萊在第一小節(jié)破格使用了abacbdbc的韻式。江楓在第一小節(jié)使用的韻式為abacdabc,分別為:翅膀(a)小心(b)飛航(a)來臨(c)晴明(d)翱翔(a)動(dòng)人(b)來臨(c),b和c同韻,既沒有完全遵守基本韻式,也沒有按照雪萊破格使用的韻式,因而使用了“晴明”和“翱翔”這兩個(gè)詞?!扒缑鳌睜I(yíng)造天朗氣清的空靈意境,和精靈相對(duì)應(yīng),而精靈在風(fēng)和光中漫步的方式也只能是“翱翔”。因此江楓盡可能移植原作節(jié)奏,但是也不必易詞就韻。
本文從副文本角度出發(fā),整理了江楓譯著,建立了副文本庫(kù),包括其主要譯著的譯序跋、注釋、圖片和年表,并對(duì)其進(jìn)行分類描述,并將譯本和副文本綜合分析,深入研究其翻譯觀點(diǎn)。關(guān)于譯者要求,江楓認(rèn)為譯者應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于語(yǔ)言,忠實(shí)于生活,力求甚解,精益求精;關(guān)于翻譯功能,他認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)忠實(shí)地傳遞原語(yǔ)信息;關(guān)于翻譯內(nèi)容,他認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文,不可過度解讀;關(guān)于翻譯形式,他認(rèn)為“形似而后神似”,比喻是翻譯詩(shī)歌的核心;關(guān)于翻譯方法,他認(rèn)為應(yīng)當(dāng)直譯,移植原作形式又不過分拘泥。