劉秀明?曲夢薇
【摘要】科技發(fā)展迅猛,機(jī)械動力船只迅速取代人工動力船,川江上纖夫們?yōu)榻y(tǒng)一動作和節(jié)奏而傳唱的川江號子快速淡出人們的生活,面臨著傳承斷裂的窘境。作為中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn),川江號子的搶救和保護(hù)刻不容緩。它的外譯對保護(hù)和弘揚中國水系音樂文化、助力文化自信、加強(qiáng)國際交流具有非常重要的現(xiàn)實意義。本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),歸納總結(jié)了川江號子的詞匯特點,探討了轉(zhuǎn)換、增詞、減詞等翻譯方法在川江號子詞匯翻譯中的應(yīng)用,總結(jié)出適合于川江號子翻譯的方法和技巧,旨在為勞動號子或者中華民歌的翻譯提供有益借鑒。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);川江號子;詞匯翻譯;翻譯方法
【作者簡介】劉秀明,曲夢薇,哈爾濱理工大學(xué)外國語學(xué)院。
一、引言
川江號子是川江上船工們?yōu)榻y(tǒng)一動作和節(jié)奏,由號工領(lǐng)唱,眾船工幫腔合唱的一種一領(lǐng)眾和式的民間歌唱形式。川江號子主要發(fā)源于重慶市和四川東部,廣泛流傳于金沙江、長江及其支流岷江、沱江、嘉陵江、烏江和大寧河等流域。川江號子歷史悠久,在勞動號子中極具特色,獨樹一幟。
生態(tài)翻譯學(xué)是清華大學(xué)著名教授胡庚申提出的翻譯理論,它是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展而來。它運用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,生態(tài)翻譯學(xué)理論主張“三維轉(zhuǎn)換”,是“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)范式和“研究領(lǐng)域”,具體闡述了“翻譯適應(yīng)選擇論”對翻譯文本的解釋功能?!罢Z言維度的自適應(yīng)轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過程中對語言形式的自適應(yīng)轉(zhuǎn)換。翻譯時,譯者必須考慮生態(tài)環(huán)境諸多要素對詞匯翻譯的影響。
漢語和英語起源的不同導(dǎo)致它們在詞匯和句法結(jié)構(gòu)上存在很大差異。這些差異的正確處理是翻譯成功與否的關(guān)鍵。漢英詞匯上的最大差別是前者可以多個動詞聯(lián)合使用,而后者往往只可使用一個謂詞動詞,而其他動詞則只能以并行謂詞的形式出現(xiàn),譯員在翻譯時需要根據(jù)目標(biāo)語所處的生態(tài)環(huán)境適時調(diào)整,找出恰當(dāng)、有針對性的詞匯,從而達(dá)到目標(biāo)語讀者完全理解譯者所傳達(dá)的信息的目的。
二、川江號子的特點
1. 唱腔的特點。川江號子旋律悅耳抒情,唱調(diào)雄壯激越,具有統(tǒng)一動作和調(diào)劑情緒的作用。川江號子分為四平腔數(shù)板、懶大橈數(shù)板、起復(fù)橈數(shù)板、快二流數(shù)板等腔型類別。這些腔調(diào)中,號子頭領(lǐng)唱的節(jié)奏規(guī)范且富有變化,小腔花音運用多,帶有較大的即興成分,故有“十唱十不同”的說法。
2. 唱詞的特點。據(jù)記載,川江號子有二十六種詞牌,百多首唱詞,極為豐富多彩,多種數(shù)板的唱詞,往往是由號子頭即興編唱,號子頭根據(jù)其嗓音,分為洪亮粗獷渾厚的“大筒筒”、高亢清脆的“邊音”等不同流派。根據(jù)船所行水勢的緩急,號子頭所唱號子的名稱和腔調(diào)皆有所不同,時而舒緩悠揚,時而緊促高昂,時而雄壯渾厚,大氣磅礴。
3. 節(jié)奏的特點。川江號子的音樂節(jié)奏來源于川江上航行工作的需要。川江河道曲折多變,急流淺灘隨處可見,木船逆流前行不僅要靠全體船員的齊心協(xié)力,更要靠纖夫們在號子的統(tǒng)一指揮下步伐一致,同時發(fā)力。川江號子主要以四拍的方形拍歌唱,它不僅為船夫即興創(chuàng)作提供基礎(chǔ),更重要的是增強(qiáng)了川江號子的音樂節(jié)奏感。節(jié)奏感是川江號子區(qū)別于其他形式民歌的重要標(biāo)志。
三、生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下川江號子詞匯翻譯研究
詞匯作為“傳達(dá)意義的語言的基本單位”在不同的語境中常有不同的意義。理清川江號子中特定詞匯的含義對精準(zhǔn)翻譯詞匯,恰當(dāng)傳遞號子的內(nèi)涵及交際作用意義重大。中文重釋義,依據(jù)上下文的邏輯關(guān)系和詞序表達(dá)具體含義;英語注重形態(tài)變化,主要通過連接成分粘合句子的各個組成部分,在語法的輔助下,表達(dá)出完整的含義。漢語用詞的風(fēng)格表現(xiàn)為修辭華麗、文字優(yōu)美、單詞凝練,多用四字結(jié)構(gòu),并行性和對偶性等形式體現(xiàn)豐富的內(nèi)涵;英語的用詞風(fēng)格為詞形變化豐富、簡潔準(zhǔn)確、言簡意賅、便于理解。
1. 轉(zhuǎn)換法。英漢語言在表達(dá)習(xí)慣上存在諸多差異:漢語為動態(tài)語言,英語為靜態(tài)語言,即漢語中常出現(xiàn)多個動詞連用的情況,而一個英語單句,無論有多長,句中只有一個謂語動詞。漢語中的某些動詞和名詞與英語中的某些名詞、介詞、形容詞、副詞等表達(dá)的內(nèi)涵作用等值,因此,在翻譯時,譯者必須根據(jù)譯入語的實際情況,進(jìn)行相應(yīng)的詞性轉(zhuǎn)換,以達(dá)到通順、流暢的翻譯目的。
例1:打霜落雪天下雨,一年四季灘上爬。
譯文: Regardless of frost, rain or snow, Boatmen are bathed with sweat on the beach all year round.
原文中的“打霜”“下雨”和“落雪”為動賓結(jié)構(gòu),而英語名詞“霜”“雨”和“雪”所表達(dá)的含義與漢語的動賓結(jié)構(gòu)一樣,是帶有動作含義的。如果將其翻譯為“霜凍、下雪和下雨”,不僅會與目標(biāo)語言所表達(dá)的意思不一致,而且會很乏味。這時可以將漢語的動詞轉(zhuǎn)換為英文的名詞,并翻譯成“霜雪雨”會更加的簡潔。
例2: 周身骨頭累散架,爬巖跳坎眼睛花。
譯文:Although bones scattered around the body, The still climb rock with blurry eyes.
其中,原文中的“眼睛花”表示看不清,而不是眼睛和花朵,所以翻譯器無法正確翻譯,可以翻譯為“我看不清”,但是這樣翻譯有些復(fù)雜,“花”在漢語中有“模糊”的意思,是漢語形容詞,可以將其轉(zhuǎn)換為英語介詞短語,譯為“眼睛模糊”。在一個中文句子中,可以有多個動詞,但在英文句子中只有一個謂語,因此可以將漢語句子中的其他動詞譯為介詞短語。
2. 增詞法。增詞法是在翻譯時按意義上、修辭上或句法上的需要來增加一些詞為求更忠實通順地表達(dá)原文的意思。用增詞法的目的是為了更加準(zhǔn)確、通順和完整地表達(dá)原文內(nèi)容。當(dāng)然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞但有其意的一些詞。因此,在翻譯川江詠嘆調(diào)時,可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行增詞,以調(diào)整句子的中心意思。通過這種方式,翻譯可以更好地表達(dá)其原始意思,并讓目標(biāo)群眾更接近真實的語言環(huán)境。
例3: 丟下父母和兒女,挨餓受凍眼哭瞎。
譯文:Drowned boatmen left their parents and children,
They suffered from hunger cold and tears.
中英思維方式的差異導(dǎo)致了中英文表達(dá)方式的差異。英語更加關(guān)注虛構(gòu)和主語,因此大多數(shù)英文句子中都必須具有主語,而漢語更注重意合,側(cè)重于陳述的主語而不是主語本身。上述例子就是一個很好的證明,原文中表達(dá)的意思是“船夫工作艱難、要離開父母和子女,甚至遇到惡劣的天氣會有去無回?!鄙鷦用枋隽舜虻目嚯y,還有為他們擔(dān)驚受怕的父母和子女。因此,翻譯人員在翻譯時要加上句子的主語“船夫”,否則會造成誤解,導(dǎo)致目標(biāo)群眾無法正確理解原文的含義。在翻譯“挨餓受凍眼哭瞎”時,翻譯人員也要添加主語并且使用“他們”來代替船夫的父母和子女,這樣可以避免重復(fù),也能讓歌曲更有節(jié)奏感。
3. 減詞法。減詞法是指將原文中需要而譯文中不需要的詞語省去。減省的詞語應(yīng)是那些在譯文中保留下來反倒顯得行文累贅冗余且不符合語言表達(dá)習(xí)慣的詞語。當(dāng)翻譯川江詠嘆調(diào)時,翻譯人員可以采用減詞法,減省一些不符合目標(biāo)語言思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣的詞語,包括無用的單詞,同義詞等,避免多余的翻譯。
例4:闖漩渦喲,迎激流嗬。
譯文:Boatmen break into the vortex and meet the torrent.
在川江號子中,使用襯詞是一種普遍現(xiàn)象。歌詞中的“喲”和“嗬”是由音節(jié)結(jié)構(gòu)組成的襯詞,稱為單音節(jié)襯詞。這些襯詞通常會出現(xiàn)在歌詞的末尾,用來調(diào)節(jié)節(jié)奏,以便傳唱者達(dá)到生動的藝術(shù)效果。在翻譯時,翻譯人員通常會省略這些襯詞,并在歌詞中使用其他音節(jié)來填充襯詞占據(jù)的音符。
例5: 腳蹬石頭手扒沙,八股索索肩上拉。
譯文:Stepping on the stone crawling in the sand,
Pulling eight strands of ropes on the shoulders.
船夫們用手牽著八根繩子。在《傳經(jīng)》圣詩的翻譯過程中,通常會省略一些單詞以形成節(jié)奏。有時有必要突破一般的語法規(guī)范,適當(dāng)?shù)厥÷砸恍┰匾允蛊渑c原始節(jié)奏一致。原文中的“八股索索”是指以化學(xué)纖維為原料的八股繩索,主要用于船舶系泊,碼頭等領(lǐng)域。翻譯中省略了“腳”和“手”這兩個詞,但它們并沒有改變原始含義。原來是七個音節(jié),在省略“腳”和“手”之后,翻譯版本是八個音節(jié),更接近原始的七個音節(jié),唱歌更流暢且富有節(jié)奏感。
四、結(jié)語
川江號子的翻譯具有一定難度。在翻譯時,翻譯人員不僅要把握好詠唱的背景,還要準(zhǔn)確地表達(dá)節(jié)奏。因此,在翻譯川江詠嘆調(diào)時,翻譯人員需要采用不同的翻譯技巧,使得目標(biāo)群眾身臨其境地感受到詠嘆調(diào)的精神內(nèi)涵。
生態(tài)翻譯學(xué)對川江詠嘆調(diào)的翻譯具有重要意義。翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,更是文化交流的手段??偟膩碇v,翻譯人員要通過自身努力,將川江詠嘆調(diào)準(zhǔn)確、有情感地翻譯出來,使得詠嘆調(diào)一直傳承下去,并有一天可以登上世界舞臺。
參考文獻(xiàn):
[1]Lomax A, Halifax J. Folk song texts as culture indicators[M]. Structural analysis of oral tradition. University of Pennsylvania Press, 2016.
[2]Van Kranenburg P, Volk A, Wiering F. A comparison between global and local features for computational classification of folk song melodies[J]. Journal of New Music Research, 2013(1):1-18.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2018(6):11-15,92.
[4]王寧.再論翻譯學(xué)中的學(xué)科定位和文化特征[J].中國翻譯,2004 (3):34.
[5]吳永生,馮健,張小林.中國民歌文化的地域特征及其地理基礎(chǔ)[J].人文地理,2005(2):88-92.
[6]張益.生態(tài)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀分析[J].海外英語,2019(4):58.