(大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院 遼寧·大連 116044)
翻譯是在對原文內(nèi)容進行充分理解的基礎(chǔ)上,使用另一種創(chuàng)造性的語言將原文內(nèi)容再現(xiàn)的過程。翻譯研究分可以為以文化學(xué)以及語言學(xué)為取向的結(jié)果研究,和以心理語言學(xué)為取向的過程研究,雖然翻譯結(jié)果很重要,但是要想了解翻譯的本質(zhì),就必須對翻譯過程進行研究。而在有聲思維法的翻譯過程中對翻譯策略進行研究的目的,則是可以全面提升翻譯的整體質(zhì)量以及翻譯效果。借助心理語言學(xué)的研究,可以幫助研究人員正確了解翻譯者在翻譯的過程中的策略使用情況以及認知情況,進而為翻譯教學(xué)提供相應(yīng)的輔助作用。
有聲思維法(Think-Aloud protocol,TAP),又稱被為“有聲思維資料分析法”是心理學(xué)研究中的一種方法,可以將人類大腦中的思維活動進行有聲化,主要應(yīng)用于翻譯過程的研究當(dāng)中。具體過程就是研究人員在根據(jù)受試者進行實驗時,需要要求受試者將大腦內(nèi)所思考的內(nèi)容盡可能詳細的敘述出來,并使用錄音機或者錄像機對這一過程進行記錄,然后將受試者闡述的內(nèi)容轉(zhuǎn)變?yōu)闀嫘问?,從而進行進一步的分析與研究。
有聲思維法通過對實驗心理學(xué)研究的借鑒,試圖將翻譯過程中譯者的大腦思維過程揭示出來,從而對譯者在翻譯過程中所使用的方法以及存在的問題進行全面的分析與研究,探索其翻譯規(guī)律、翻譯策略以及翻譯的內(nèi)在過程,同時為翻譯教學(xué)提供一定的借鑒與參考。另外,有聲思維記錄可以為翻譯過程的研究提供數(shù)據(jù)來源,將譯者的工作狀態(tài)、思維過程以及各種因素對翻譯的影響充分呈現(xiàn),對不同目的、不同設(shè)計之間的制約翻譯因素、翻譯處理手法以及原語同譯語之間的相互影響等多個方面進行揭示,進而為翻譯策略的研究奠定了重要基礎(chǔ)。
對翻譯過程進行研究,在語言學(xué)習(xí)以及教學(xué)中具有重要作用。翻譯者是否優(yōu)秀將直接影響翻譯策略的使用,所謂策略就是某種特定行為所使用的方式、方法,其中行為方式的認定主要以行為模式為基礎(chǔ),并非是對時間等其他因素的考慮,是研究者為了便于存儲、使用以及獲得而進行的操作,同時也是為了解決一項任務(wù)或者一個問題而制定的具體方法以及計劃方案。翻譯策略則是根據(jù)譯者在實際的翻譯過程中,所依據(jù)的翻譯規(guī)則、技巧、方法以及調(diào)控方式等,既可以是一種內(nèi)隱式的規(guī)則系統(tǒng),也可以是外顯式的操作步驟與流程。
翻譯策略的宏觀研究,也就是對各種翻譯策略之間的整體性進行研究,分析各策略間的關(guān)系以及分類情況。通常情況下,可以將翻譯策略分為元認知策略、認知策略以及情感策略三類,其一,元認知策略是監(jiān)控、管理評估認知行為的活動,其操作對象并不是一些具體的問題,而是某種認知行為;其二,認知策略是利用具體技能以及知識來解決某些具體問題的方法,一般指獲取、識別目標(biāo)語言信息的手段,例如:記筆記、歸納推理以及查詢資料等等;其三,情感策略主要是指與情感、動機以及態(tài)度等相關(guān)的內(nèi)心控制方法,表現(xiàn)為信心、期望值以及責(zé)任感等指標(biāo)。另外,有聲思維在翻譯宏觀策略研究中,具有重要的應(yīng)用價值以及理論意義,可以幫助研究者了解與掌握特定翻譯者的翻譯情況,并對其翻譯技能進行適當(dāng)?shù)恼呐c推廣,這不僅為外語教學(xué)提供一定的理論支持,給學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)習(xí)提供指導(dǎo)作用,還可以讓人們進一步認識到語言翻譯的認知行為,為人工智能產(chǎn)品的開發(fā)與普及奠定夯實基礎(chǔ)。
據(jù)相關(guān)實驗以及數(shù)據(jù)表明,與翻譯能力相對較差的翻譯者相比,優(yōu)秀的翻譯者在認知策略以及元認知策略的使用上具有明顯優(yōu)勢。翻譯能力強的翻譯者在實際的翻譯過程中,能夠了解與掌握各種翻譯策略,并且可以將理論知識靈活的應(yīng)用于整個翻譯當(dāng)中,有效提升了翻譯策略的適用范圍以及使用頻率。另外,這種熟練自如的使用翻譯策略,不僅有利于元認知策略的靈活運用,還能夠?qū)ψ约旱膶嶋H翻譯過程進行監(jiān)控、計劃、檢查以及總結(jié),對翻譯質(zhì)量的提升具有重要意義。
就翻譯策略而言,元認知策略是其最為重要的組成部分,可以有效提升翻譯者對翻譯學(xué)習(xí)的主觀能動性,使其積極、主動的參與到實際的學(xué)習(xí)中來。由于每個人的生活背景、學(xué)習(xí)經(jīng)歷以及認知結(jié)構(gòu)各不相同,使得其在翻譯策略的使用上也會存在一定的差異性,因此,翻譯者在翻譯策略使用時需要做到以下幾點:第一,翻譯策略使用之前,需要明確翻譯目標(biāo);第二,在實際的翻譯過程中,要對自己的翻譯以及理解情況進行不斷的檢查,以便及時發(fā)現(xiàn)翻譯過程中存在的問題以及不足,并加以改正;第三,要充分認識到元認知策略的使用差異,根據(jù)自身的實際情況以及翻譯需求,科學(xué)、合理的選擇出與自身相適應(yīng)的翻譯技巧,即使在翻譯的過程中出現(xiàn)阻礙以及翻譯難點,也要繼續(xù)保持翻譯的狀態(tài),最后對現(xiàn)有翻譯策略以及翻譯技巧進行周期性的歸納與總結(jié),進而為下一次更好的翻譯做好準備。
與此同時,在平時的翻譯訓(xùn)練中,需要定期嘗試各種不同的訓(xùn)練方式,制定出具有規(guī)范性以及合理性的翻譯計劃,并且加強自我評估、自我監(jiān)控以及自我反饋等方面提升,只有這樣才能進一步提升自身的翻譯技巧以及翻譯水平,其實翻譯能力好與差的翻譯者之間最大的區(qū)別,就在于監(jiān)控策略的科學(xué)使用,換句話說,也就是能否可以及時發(fā)現(xiàn)以及改正自身的翻譯行為,進而提升自身的翻譯質(zhì)量。
元認知策略的獲得包括以下幾個方面:第一,與翻譯教學(xué)相結(jié)合,有效提升學(xué)生的元認知能力;第二,根據(jù)學(xué)生自己進行翻譯而獲得的翻譯經(jīng)驗;第三,專門的翻譯策略訓(xùn)練,而培養(yǎng)元認知策略的具體措施則有:強化學(xué)生對于元認知策略相關(guān)理論知識的學(xué)習(xí)以及體驗;為翻譯者營造出良好的學(xué)習(xí)氛圍,創(chuàng)設(shè)民主、和諧的反饋條件;加強翻譯者對于元認知翻譯策略學(xué)習(xí)的意識;高度關(guān)注翻譯者非智力因素等方面的調(diào)控與引導(dǎo),進而全面提升翻譯者的元認知翻譯策略的使用效果。
在對翻譯策略進行學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,也要重視翻譯者元認知調(diào)節(jié)以及監(jiān)控的訓(xùn)練,使翻譯者可以親身體驗各種不同翻譯情境中的變量關(guān)系所產(chǎn)生的變化性,進而加速翻譯者情感活動的形成。成熟的學(xué)習(xí)控制與調(diào)節(jié)不僅能夠?qū)W(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)方法的使用情況進行監(jiān)控,還可以讓其始終處于一種良好的翻譯環(huán)境當(dāng)中。另外,科學(xué)的反饋方式可以有效提升翻譯質(zhì)量以及翻譯效果,據(jù)相關(guān)研究表明,若適當(dāng)降低翻譯策略的訓(xùn)練速度,增加合適的反饋機制,可以幫助翻譯者及時發(fā)現(xiàn)自身翻譯策略使用上的不足之處,加深翻譯策略的理解程度,使其真實的感受到翻譯策略對自身翻譯質(zhì)量提升的作用,進而將翻譯策略靈活的應(yīng)用于實際的翻譯情境當(dāng)中。翻譯方法的使用是否熟練以及翻譯控制以及調(diào)節(jié)是否自動化,均是翻譯策略得以遷移以及持續(xù)使用的重要條件,因此,需要為翻譯者提供充足的策略訓(xùn)練時間,使其可以達到熟練使用翻譯方法以及自動化的調(diào)節(jié)與控制,從而為翻譯者能夠真正理解以及選擇適當(dāng)?shù)姆g策略提供支持。
綜上所述,經(jīng)濟全球一體化以來,我國科學(xué)技術(shù)不斷更新與升級,有效的助推了翻譯過程的進步與完善,在基于有聲思維法的翻譯過程中翻譯策略的研究對提升翻譯者翻譯質(zhì)量以及翻譯水平具有重要意義,因此,翻譯者在對翻譯策略進行使用時,需要明確翻譯目標(biāo),并結(jié)合自身的實際情況以及翻譯需求,選擇出科學(xué)、合理的翻譯策略,強化元認知翻譯策略的使用差異,加強元認知策略的培養(yǎng)與翻譯策略的訓(xùn)練,為有聲思維法可以進一步深入到實際的翻譯過程之中提供支持,以及給翻譯教學(xué)以及指導(dǎo)奠定基礎(chǔ)。