□ 宋 燕,陳 月
(山東科技大學 外國語學院,山東 青島 266590)
物流工程,是以物流系統(tǒng)為研究對象,研究物流系統(tǒng)的規(guī)劃設計與資源優(yōu)化配置、物流運作過程的計劃與控制以及經(jīng)營管理的工程領域(高俊,2018)[1]。經(jīng)過多年的發(fā)展,物流工程逐漸成為一門越來越完善的專業(yè)。英語作為一門通用語,在國際經(jīng)濟貿(mào)易交流合作的過程中廣泛應用,物流工程專業(yè)英語應運而生。我國各行各業(yè)正以開放包容的姿態(tài)朝著國際化方向發(fā)展,其中我國物流行業(yè)要想與國際接軌,與國際物流行業(yè)交流溝通,物流工程專業(yè)英語必不可少。從其文體特點角度出發(fā),研究物流工程英語的特點,并結(jié)合具體實例,分析物流工程專業(yè)英語的翻譯技巧,促進物流行業(yè)交流進步,具有很強的實際意義。
物流工程專業(yè)英語作為物流工程專業(yè)的視角下衍生的一個專業(yè)英語分支,有一定的文本特點規(guī)律可尋。熟悉這些特點,對譯者選用恰當?shù)姆g技巧大有幫助。
物流工程專業(yè)英語中,專業(yè)術語的使用非常普遍(楊柳,2013)[4],即在物流工程語言中具有專門意義的詞匯。為了提高物流報告以及物流人員與國際物流人員交流的準確性,專業(yè)術語的翻譯必須遵循準確性、專業(yè)性的原則。例如,load一詞,在日常英語中有“負載,負荷,裝入,裝載”等意思,而在物流工程英語中,F(xiàn)ull container load表示“整箱貨”;而Less than container load表示“拼箱貨”;fill一詞最常用的意思是“(使)充滿、裝滿”,在物流工程英語中則指“填方、填土、路堤”;tender一詞的基本詞義為“溫柔的、柔軟的、親切的”等意思,而在物流工程英語中則表示“標書、投標、償付”等意思;tally一詞作為名詞來講有“記錄、積分表、賬”的意思,然而在物流工程中則表示“理貨”的意思。
縮略詞,是為了使用方便,將單個或多個詞語凝固成簡練的語言單位,該語言單位可以自由靈活的運用在文本或者日常生活中??s略詞簡便容易記憶,同時也節(jié)省了存儲空間。隨著我們信息化時代的到來以及智能化生活的進步與改善,縮略詞也在不斷地更新之中。我國的物流工程作為一個新生的行業(yè),正不斷向國際化靠攏,物流工程專業(yè)英語中的縮略詞也逐漸向國際化統(tǒng)一標準靠近。如:MRP:material requirements planning的縮寫,表示物料需求計劃。SCM:supply chain management 的縮寫,表示供應鏈管理。ASRS:automated storage and retrieval system的縮寫,表示自動倉儲系統(tǒng)。B/L:Bill of Lading 的縮寫,表示托運單。EDI:electronic data interchange的縮寫,表示電子數(shù)據(jù)交換。由此可見,物流工程專業(yè)英語的文體縮略詞具有很強的專業(yè)性,對于從事物流專業(yè)的人來講,縮略詞可以幫助他們提高工作效率,同時也可以加強物流工程專業(yè)英語文本的嚴謹性。
物流工程專業(yè)英語具有專業(yè)性強、涵蓋信息量大的特點。在物流工程專業(yè)英語文本中,多為客觀陳述性的事實句子,包括事物屬性、操作過程等等。而被動語態(tài)恰好能將事物的客觀屬性、實時性通過間接的表達,將物流工程英語的專業(yè)性體現(xiàn)出來。
例1:The goods will be sent to the port of destination within one month.
譯文:這批貨物將會在一個月之內(nèi)送到目的港。
在物流工程專業(yè)英語中,通常被說明的對象為非生命的載體,并且需要把這個物體作為句子強調(diào)的重點,強調(diào)所論述的客觀事物,因此放在句首,作為句子的主語,以突出其重要性,此時,英語句型中的被動語態(tài)是表達此類句子的最佳選擇。
物流工程專業(yè)英語作為科技英語的一個分支,在翻譯的時候也遵循科技英語的翻譯原則。即簡潔性、客觀性、確切性和信息量大以及單詞詞性多的特點。物流工程英語的文本較為客觀,不帶主觀色彩,因而在此類英語文本中很少出現(xiàn)人稱主語,而更多的是采用名詞化結(jié)構(gòu)。例如以下來自聯(lián)邦快遞的貨運條款:
例2:This shipper is responsible for complying with all packaging requirements and appropriate marketing and labelling of the package,documentation as well as compliance with all applicable local,state and federal laws,regulations,ordinances and rules.
譯文:托運人要遵守所有包裝標準的衣物,正確標注包裝與文件,并且須依照所有相應法律條例執(zhí)行。這個句子中的complying,packing requirements,marketing and labelling等,在進行翻譯的過程中,都是使用了名詞的詞性,由此體現(xiàn)出物流工程專業(yè)英語文本的客觀性色彩。
物流工程專業(yè)英語設計物流單證(原產(chǎn)地證明、商業(yè)發(fā)票、裝箱單、承運貨物單據(jù)等)、商業(yè)合同以及信用證,因此翻譯過程中需要更多的嚴謹性(吳海彬,2013)[3]。要想準確無誤的翻譯物流工程專業(yè)的英語,必須掌握一定的專業(yè)術語,熟悉相關過程的操作流程,增加對物流報告的熟悉度,定期收集物流工程英語不斷更新的專業(yè)詞匯,不斷地對物流文本進行潤色,再結(jié)合具體的語境進行翻譯。
例3:It consists of five aspects:the warehouse procedures,the quantity of the goods,load the goods and deposit them in standard,provide the goods according to the shipment list,save and file the bills of document.
譯文:倉庫運作包括五方面:出庫手續(xù)齊全,出庫數(shù)量準確,裝卸規(guī)范,按貨運單先后發(fā)放貨物,出庫單據(jù)存檔。
句中shipment list是一個專業(yè)術語,如果按照字面意思來翻譯,我們可能譯為“運輸清單”,但是在物流工程專業(yè)英語中,正確的譯文是“貨運單”。雖然在日常的翻譯中“運輸清單”和“貨運單”,我們可能都明白其意思,但是涉及到翻譯專業(yè)性的問題時,還是采用“貨運單”較為適宜。
例4:We offer you firm the following on the same terms and conditions,subject to your reply here within two weeks from today.
譯文:我們以相同的條件提供以下實盤,以今后兩周內(nèi)收到你方回復為準。
例句中,firm一詞,第一次直接翻譯的話,我們很有可能取其最常見的詞義:公司。但是仔細分析一下句子前后的邏輯關系,結(jié)合上下文語境,我們在這里翻譯為“實盤”,取用的是不常見的詞義?!皩嵄P”一詞是物流工程專業(yè)英語中的專業(yè)術語,由此可見,要想將物流工程專業(yè)英語翻譯恰當,掌握一定的物流工程專業(yè)英語知識是非常有必要的。
如今,在學術界,對于縮略詞的使用尚未達到一個明確完整的標準?,F(xiàn)在所用到的縮略詞大多數(shù)都是經(jīng)過我們?nèi)粘?偨Y(jié),在頻繁使用的基礎上,為了方便記憶而形成的。因為其普遍的使用,在表達上與其他英語文本并無不同,所以物流工程專業(yè)英語的縮略詞具有普適性。
對于縮略詞的翻譯,我們首先可以用音譯法,即按照單詞縮略后形成的讀音直接讀出來,再進行翻譯,這種方法,簡便易行,容易被接受。例如:NASDAQ,表示美國納斯達克綜合指數(shù)。DOW JONES,通過讀音,我們知道表示道瓊斯工業(yè)指數(shù)。Rader的原形是Radio detection and ranging (無線電定位與測距),早已取其音,譯為 “雷達”。
其次,我們可以用到意譯法,即對縮略詞進行還原,在進行還原的過程中,我們要牢記縮略詞的本身含義。例如:對于CLO這個縮略語,一看到這個詞匯我們可能無法立即想起該縮略詞具體的意思,但是通過還原為:Chief Logistics Office,我們就可以一目了然它的含義:物流主管。還有CRM,其全稱為:Customer Relationship Management,通過還原整個單詞,我們知道它的意思為:客戶關系管理。DRP:Distribution Requirements Planning,則表示配送需求計劃。RFID:Radio Frequency Identification,表示無線射頻識別技術、電子標簽。AGVS:Automated Guided Vehicle System,表示自動導引車。翻譯時可以借助專業(yè)的辭書和翻譯手冊,確保翻譯的準確性。
被動語態(tài)是一種非常靈活且廣泛使用的語態(tài)。在翻譯英文中的被動語態(tài)時,如果直譯,則譯文不符合漢語的表達習慣,且譯文容易牽強生硬。翻譯時,我們可以保留原句的主動形式,將“被、受、”等替換為“把、為、由”等字,把原英文中的主語和賓語的位置做一下調(diào)整,這樣以來,就會使得譯文讀起來更符合中文的習慣表達,且使整個譯文自然流暢。
例5:Extensive inventory is held some wholesale and retail businesses.
譯文:一些批發(fā)和零售企業(yè)持有大量庫存。
原英文中,主語為Extensive inventory,賓語為wholesale and retail businesses,翻譯的時候調(diào)整一下語序,將原文的賓語作漢語的主語,一方面,符合漢語的習慣表達;另一方面,以求得譯文準確、通順。
例6:Communication with contractors shall be maintained through general correspondence (Letter/fax/e-mail) and through minute meetings which are initiated and controlled by Contracts Department.
譯文:通過信件、傳真、E-mail等通用函件以及由合同部門起草控制的會議紀要,與承包商保持信息溝通。
此例句中,如果直譯,那么主語即為Communication,主句中的be maintained 和定語從句中的are initiated and controlled 都是動詞的被動形式。如果直譯為“被保持,被起草控制”,我們會發(fā)現(xiàn)譯文有些生硬且不符合漢語的習慣表達,此時應該調(diào)整語序,由此更加符合中外讀者的閱讀習慣。
物流工程專業(yè)英語中大量使用名詞化結(jié)構(gòu),這樣一來就使得語言呈明顯的靜態(tài)傾向(張亞麗,2015)[5]。由于英語動詞受到形態(tài)變化規(guī)則的約束,而動詞派生的名詞化結(jié)構(gòu)往往可以代替句子,使文章包含許多信息,同時使文章更加緊湊、簡潔。這就與物流工程英語的文本特點正相吻合,在我們進行此類文本的翻譯時,應該注意漢語動態(tài)語言與靜態(tài)語言的轉(zhuǎn)換。
例7:In addition,it offers other capabilities such as programming,monitoring,diagnostics,communication,system coordination and testing.
譯文:此外,它還提供其他功能如編程、監(jiān)測、診斷、通信、系統(tǒng)協(xié)作和測試。
此例句中的programming,monitoring,diagnostics,communication,system coordination and testing 都是名詞化的結(jié)構(gòu),由此使得英語文本的表達非常靈活。
例8:Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
譯文:電視通過無線電波發(fā)射和接收活動物體的圖像。
此例句中的transmission and reception是名詞,在翻譯時,我們?nèi)∑鋭釉~的詞形,將其譯為“發(fā)射和接收”。翻譯名詞化結(jié)構(gòu)的文本時,要找對謂語動詞,遵循語法規(guī)則,調(diào)整語序,同時盡量避免使用人稱主語。此外,應該充分了解物流工程專業(yè)英語的相關知識。
物流工程專業(yè)英語具有專業(yè)性、靈活性和與時俱進的特點,單一的翻譯策略及技巧無法滿足翻譯量大且內(nèi)容繁多的文本要求(李曉旭,2017)[2]。因此譯者要掌握物流工程專業(yè)的相關專業(yè)知識,遵循物流英語的語言規(guī)范,運用恰當?shù)姆g技巧,提高此類文本翻譯的準確性,更好地服務于國際間物流業(yè)的交流。