【摘要】課程思政是高校育人體系的重要組成部分,可以使大學(xué)教育的各個(gè)方面都能進(jìn)行思想價(jià)值引導(dǎo),真正做到“立德樹人”。翻譯課是英語(yǔ)專業(yè)的專業(yè)基礎(chǔ)課,在課程中融入思政教育可以讓學(xué)生在中西方文化的碰撞中明確兩種文化的差異,培養(yǎng)“四個(gè)自信”,有效提高翻譯能力和翻譯質(zhì)量。本文筆者探討了在“課程思政”理念的指引下,翻轉(zhuǎn)課堂在英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)課程中的運(yùn)用,包括課前預(yù)習(xí)知識(shí)、課中內(nèi)化知識(shí)和課后實(shí)踐鞏固,希望對(duì)外語(yǔ)教學(xué)改革起到一定的借鑒作用。
【關(guān)鍵詞】課程思政;翻轉(zhuǎn)課堂;漢英翻譯;高校教育
【作者簡(jiǎn)介】葉瑩(1980.09-),女,漢族,南京人,南京中醫(yī)藥大學(xué),副教授,博士,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
一、引言
《教育部關(guān)于進(jìn)一步深化本科教學(xué)改革全面提高教學(xué)質(zhì)量的若干意見》(2017)明確指出,“要切實(shí)加強(qiáng)大學(xué)生的思想政治 教育,把社會(huì)主義核心價(jià)值體系融入大學(xué)教育全過(guò)程”。在新時(shí)期,高校思政教育工作不能局限于思政課程,還需要將思政內(nèi)容與各專業(yè)課程相融合,保證能在大學(xué)教育的各個(gè)方面都能進(jìn)行思想價(jià)值引導(dǎo),完善高校育人體系。專業(yè)課中的思政內(nèi)容與思政課程不一樣,不是在專業(yè)課上專門講授思政內(nèi)容,而是需要深入挖掘?qū)I(yè)課程的育人功能,把這部分內(nèi)容與專業(yè)知識(shí)技能培養(yǎng)有機(jī)結(jié)合,融入高校思政教育的整體框架之中。
翻譯是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)基礎(chǔ)課之一,如何在翻譯課程中加入思政元素是英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)改革亟需考慮的問(wèn)題。本文筆者在分析討論翻譯課程中思政元素的基礎(chǔ)上,探討翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在翻譯課程思政內(nèi)容教學(xué)中可采用的具體教學(xué)過(guò)程,以期為培養(yǎng)大學(xué)生的“四個(gè)自信”做出貢獻(xiàn)。
二、 翻譯課程中的思政元素
翻譯教學(xué)中的課程思政不是單一地學(xué)習(xí)政治理論知識(shí),而是在分析翻譯課程中的思政元素的基礎(chǔ)上,將專業(yè)知識(shí)與思政內(nèi)容有機(jī)結(jié)合。翻譯是漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的碰撞,是一種跨文化傳播信息的活動(dòng)?!安徽摵畏N文體翻譯,都不應(yīng)拘泥于語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,應(yīng)從語(yǔ)言的文化內(nèi)涵出發(fā)探討翻譯的文化構(gòu)建性質(zhì)以尋求兩種文化功能的等值。譯者的文化身份以及文化自覺(jué)變得尤為重要?!保懨返?,2019:7)因此,翻譯課的課程思政必須讓學(xué)生避免陷入全盤西化,在漢英比較的同時(shí)引領(lǐng)學(xué)生增強(qiáng)對(duì)國(guó)家的認(rèn)同感,領(lǐng)會(huì)中國(guó)特色社會(huì)主義民主政治的歷史必然性和優(yōu)越性,堅(jiān)定自身的政治方向和立場(chǎng),最終明確自身的歷史責(zé)任和使命。
曹進(jìn),陳霞(2019)總結(jié)了翻譯人才培養(yǎng)存在的問(wèn)題,尤其是職業(yè)素養(yǎng),文化教育方面的問(wèn)題,他們認(rèn)為必須在翻譯人才培養(yǎng)中加入思政元素。秦曉梅(2020)也發(fā)現(xiàn),不少翻譯專業(yè)人士缺乏主人翁意識(shí)和奉獻(xiàn)精神,對(duì)本國(guó)文化了解不足,語(yǔ)言表達(dá)不夠準(zhǔn)確。這表明,語(yǔ)言知識(shí)、職業(yè)素養(yǎng)、文化教育等都應(yīng)成為翻譯學(xué)習(xí)的有機(jī)組成,而這些方面也是與翻譯專業(yè)特點(diǎn)密切相關(guān)的思政要素。
綜上所述,翻譯課程的思政元素應(yīng)該由至少五個(gè)部分:正確的價(jià)值觀、人生觀,弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀,傳播愛黨、愛國(guó)、積極向上的正能量;譯者素養(yǎng),即無(wú)論職業(yè)是否是專業(yè)翻譯,但是在翻譯的過(guò)程中一定要有認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度;本國(guó)文化教育和優(yōu)秀文化的傳承,培養(yǎng)文化敏感性、文化自覺(jué)和文化自信;語(yǔ)言能力,英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)能力;翻譯專業(yè)知識(shí),包括翻譯的基礎(chǔ)理論知識(shí)和翻譯技巧。
三、 翻轉(zhuǎn)課堂與翻譯教學(xué)中的課程思政
翻轉(zhuǎn)課堂是“利用現(xiàn)代教育技術(shù),顛覆傳統(tǒng)教學(xué)理念和教學(xué)流程的一種教學(xué)模式”(喻旭東,2016:28),代表“先教再學(xué)”教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)椤跋葘W(xué)再教”,能讓學(xué)生自主選擇更靈活的學(xué)習(xí)方式,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,教師可以構(gòu)建新型的師生關(guān)系,優(yōu)化教學(xué)效果,“形成一個(gè)完整有機(jī)的教學(xué)系統(tǒng),真正貫徹和落實(shí)了學(xué)生的主體地位”(劉健智等,2014:71)。正是由于這些優(yōu)點(diǎn),從2012年引入國(guó)內(nèi)開始,翻轉(zhuǎn)課堂的模式迅速引起眾多教師的關(guān)注,已經(jīng)在不少學(xué)科的教學(xué)中開始使用。
國(guó)內(nèi)學(xué)界早有對(duì)采用翻轉(zhuǎn)課堂進(jìn)行翻譯教學(xué)的研究。喻旭東(2016)研究翻轉(zhuǎn)課堂在本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯技巧教學(xué)中的運(yùn)用。卞鳳蓮、王義倩、李冬媛(2020)嘗試在應(yīng)用型翻譯教學(xué)中使用混合式翻轉(zhuǎn)課堂。這些學(xué)者發(fā)現(xiàn),這種教學(xué)方法能夠?qū)鹘y(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)的進(jìn)行延伸和改進(jìn),能夠更好地實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐的結(jié)合。
翻轉(zhuǎn)課堂不僅可以促進(jìn)翻譯專業(yè)知識(shí)的有效教學(xué),還能促進(jìn)“課程思政”與翻譯專業(yè)知識(shí)的有機(jī)結(jié)合。思政內(nèi)容的學(xué)習(xí)不只是依靠教師在課堂上的講授,更需要學(xué)習(xí)者自身的理解以及內(nèi)化。特別是翻譯課程的思政內(nèi)容中的正確的價(jià)值觀、人生觀,譯者素養(yǎng),本國(guó)文化教育和優(yōu)秀文化的傳承等方面,單一地通過(guò)教師講授這些內(nèi)容無(wú)法使學(xué)生感同身受。正如(陸梅等,2019:10)所言,思政教育需要“讓學(xué)生在做中學(xué)、學(xué)中做,啟發(fā)學(xué)生對(duì)課程思政元素的自我探索能力”,翻轉(zhuǎn)課堂模式通過(guò)課前預(yù)習(xí)、課內(nèi)引導(dǎo)以及課后實(shí)踐的方式,在學(xué)習(xí)中總結(jié),在實(shí)踐中深化,在顯性和隱性兩個(gè)方面接受思政教育,教學(xué)效果更佳。
四、教學(xué)過(guò)程組織與安排
基于“課程思政”理念,翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中運(yùn)用可以分為三個(gè)部分,每個(gè)部分都要體現(xiàn)出翻譯專業(yè)知識(shí)和思政元素的融合。
課前,教師在布置學(xué)習(xí)任務(wù)時(shí)要考慮好專業(yè)知識(shí)和思政兩部分的融合。例如,在“中國(guó)翻譯史”部分,課前作業(yè)可以圍繞中國(guó)翻譯歷史悠久以及譯者們身上所體現(xiàn)出的工匠精神。學(xué)生在預(yù)習(xí)的過(guò)程中不僅了解了翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),還受到了思政教育,深入思考了中國(guó)傳統(tǒng)文化特征以及西傳的方式路徑,能夠理解翻譯對(duì)于文化交流的促進(jìn)作用。這些預(yù)習(xí)作業(yè)可以采用多種形式:長(zhǎng)度適中的視頻能夠簡(jiǎn)要介紹我國(guó)有名的譯者,學(xué)生在看完之后可以在網(wǎng)上教學(xué)平臺(tái)寫觀后感,邀請(qǐng)其他同學(xué)討論譯者的素養(yǎng)、基本要求和對(duì)翻譯發(fā)展的影響;名家的譯文賞析較有挑戰(zhàn)性,教師精心挑選譯者代表作的經(jīng)典片段,學(xué)生對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較,分析譯者使用的翻譯方法,譯者的翻譯理念,譯者素質(zhì)與翻譯質(zhì)量的關(guān)系等,最后組織語(yǔ)言撰寫賞析報(bào)告;慕課學(xué)習(xí)能夠?yàn)閷W(xué)生提供新的學(xué)習(xí)體會(huì)和不同的思維視角,學(xué)生做筆記、歸納要點(diǎn)、畫思維導(dǎo)圖;閱讀研究材料后完成相應(yīng)的自測(cè)題是一種督促學(xué)生預(yù)習(xí)的方式,不一定使用試卷,可以采用選擇題、填空和簡(jiǎn)答題的形式。通過(guò)這些形式的課前預(yù)習(xí)任務(wù),學(xué)生在自學(xué)專業(yè)知識(shí)的同時(shí)思考相關(guān)的思政元素,對(duì)本國(guó)翻譯史、本國(guó)文化西傳以及譯者的貢獻(xiàn)有所了解,有利于進(jìn)一步激發(fā)他們的愛國(guó)主義以及培養(yǎng)他們正確的翻譯觀。此外,在課前準(zhǔn)備過(guò)程中,學(xué)生不僅可以通過(guò)各種社交平臺(tái)進(jìn)行交流,還可以補(bǔ)充大量的背景知識(shí),為課堂學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ)。
課堂教學(xué)以師生之間的探索性學(xué)習(xí)以及師生之間、學(xué)生之間的互動(dòng)討論學(xué)習(xí)為主。課堂教學(xué)由于時(shí)間的局限不可能面面俱到,教師可以重點(diǎn)對(duì)專業(yè)知識(shí)和思政元素設(shè)計(jì)討論話題或者思考問(wèn)題,通過(guò)學(xué)生討論或者直接提問(wèn)等方式引導(dǎo)學(xué)生回顧預(yù)習(xí)知識(shí),激發(fā)學(xué)生深化他們對(duì)于課程內(nèi)容的深層次理解,從而幫助學(xué)生解決他們?cè)谡n前學(xué)習(xí)階段遇到的問(wèn)題。例如,在“中國(guó)翻譯史”部分,教師可以圍繞玄奘的貢獻(xiàn)設(shè)計(jì)討論題,除了譯出大量經(jīng)書以外,還要突出玄奘對(duì)于中外文化交流的影響,特別是他外譯的中國(guó)典籍對(duì)中國(guó)文化西傳的貢獻(xiàn),學(xué)生在討論的過(guò)程中能夠深刻理解譯者的重要性。另外,玄奘的譯場(chǎng)管理方法也可以成為思政題材,教師將譯場(chǎng)與現(xiàn)在的翻譯公司進(jìn)行比較,強(qiáng)調(diào)玄奘譯經(jīng)的數(shù)量和質(zhì)量與譯場(chǎng)的設(shè)置關(guān)系密切,分工合作效率更高。學(xué)生切實(shí)了解了翻譯實(shí)踐過(guò)程的復(fù)雜性和翻譯公司的管理,翻譯專業(yè)知識(shí)得到了拓展,其中還融合了思政教育內(nèi)容,即譯者工作需要嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的態(tài)度。教師在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中發(fā)揮引導(dǎo)、解惑和促進(jìn)的作用。在課內(nèi)教學(xué)中,教師的指導(dǎo)能夠協(xié)助學(xué)生將預(yù)習(xí)的知識(shí)進(jìn)一步系統(tǒng)組織,融入專業(yè)知識(shí)技能框架,思政教育不再是教師苦口婆心的講授,而是學(xué)生在討論中產(chǎn)生的共鳴,從而達(dá)到潛移默化的效果。
課后,教師布置實(shí)踐任務(wù),讓學(xué)生在完成這些任務(wù)的同時(shí)實(shí)現(xiàn)對(duì)知識(shí)的拓展和延伸,包括翻譯技能的反復(fù)訓(xùn)練以及對(duì)思政元素的深化理解。課后任務(wù)可以有意識(shí)地選擇具有思政元素的內(nèi)容讓學(xué)生提高翻譯能力。例如,可以選取國(guó)情、文化相關(guān)內(nèi)容,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)于本國(guó)語(yǔ)言文化和國(guó)情的了解,在提高翻譯能力的同時(shí)接受相應(yīng)的思政教育。教師還可以選取能夠表現(xiàn)兩種語(yǔ)言文化之間差異的材料,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯的過(guò)程中處理文化差異,幫助學(xué)習(xí)者樹立正確的思想政治導(dǎo)向,能夠在重視本國(guó)文化的同時(shí),理解他國(guó)文化,意識(shí)到溝通是解決文化差異問(wèn)題的重要途徑。此外,翻譯教學(xué)中的思政教育需要與時(shí)俱進(jìn),讓學(xué)習(xí)者意識(shí)到世界處于不斷地變化之中,為學(xué)生提供最新的翻譯材料,在學(xué)生在翻譯的過(guò)程中也能對(duì)歷史文化等方面的理解不斷加深和發(fā)展。在翻譯教學(xué)內(nèi)容中要加入我國(guó)文化和政策相關(guān)的文本材料,讓學(xué)生在加深對(duì)本國(guó)文化政策等理解的過(guò)程中,思考如何讓世界了解中國(guó)。除此之外,在每個(gè)單元學(xué)習(xí)之后,教師可以加上學(xué)習(xí)反思這個(gè)環(huán)節(jié),可以是固定報(bào)告的形式也可以是學(xué)習(xí)日記,讓學(xué)生回顧本單元學(xué)習(xí)內(nèi)容,并記錄自己的學(xué)習(xí)體會(huì)。
五、結(jié)語(yǔ)
在翻譯教學(xué)中,融入課程思政內(nèi)容是新時(shí)代對(duì)高校英語(yǔ)專業(yè)教育的要求,采用翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)方法能夠幫助學(xué)生轉(zhuǎn)換學(xué)習(xí)方法,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,積極通過(guò)參與教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)實(shí)現(xiàn)知識(shí)的內(nèi)化,思想價(jià)值引導(dǎo)能夠貫穿整個(gè)教學(xué)過(guò)程,通過(guò)課前預(yù)習(xí)、課內(nèi)傳授和課后鞏固使專業(yè)知識(shí)與思政元素得以深度的融合。
參考文獻(xiàn):
[1]卞鳳蓮,王義倩,李冬媛.混合式翻轉(zhuǎn)課堂在應(yīng)用型翻譯教學(xué)中的研究[J].教育現(xiàn)代化,2020(20):97-99.
[2]曹進(jìn),陳霞.翻譯碩士培養(yǎng)過(guò)程中的思政教育實(shí)踐研究——以西北師范大學(xué)“國(guó)策與省情”課程為例[J].中國(guó)翻譯,2019(3):105-113.
[3]教育部關(guān)于進(jìn)一步深化本科教學(xué)改革全面提高教學(xué)質(zhì)量的若干意見(教高[2007]2號(hào))[OL].中華人民共和國(guó)教育部,2007-02-17.
[4]劉健智,王丹.國(guó)內(nèi)外關(guān)于翻轉(zhuǎn)課堂的研究與實(shí)踐評(píng)述[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2014(2):68-71.
[5]陸梅,鄧琳.翻譯教學(xué)與課程思政深度融合的實(shí)踐與反思[J].西藏教育,2019(3):7-10.
[6]秦曉梅.于課程思政的翻譯專業(yè)建設(shè)與研究[J].高教學(xué)學(xué)刊,2020 (21):70-72.
[7]喻旭東.翻轉(zhuǎn)課堂與本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)研究:基于翻譯技巧教學(xué)的運(yùn)用[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2016(3):27-30.