【摘要】課程思政是高校育人體系的重要組成部分,可以使大學教育的各個方面都能進行思想價值引導,真正做到“立德樹人”。翻譯課是英語專業(yè)的專業(yè)基礎課,在課程中融入思政教育可以讓學生在中西方文化的碰撞中明確兩種文化的差異,培養(yǎng)“四個自信”,有效提高翻譯能力和翻譯質(zhì)量。本文筆者探討了在“課程思政”理念的指引下,翻轉(zhuǎn)課堂在英語專業(yè)翻譯教學課程中的運用,包括課前預習知識、課中內(nèi)化知識和課后實踐鞏固,希望對外語教學改革起到一定的借鑒作用。
【關鍵詞】課程思政;翻轉(zhuǎn)課堂;漢英翻譯;高校教育
【作者簡介】葉瑩(1980.09-),女,漢族,南京人,南京中醫(yī)藥大學,副教授,博士,研究方向:應用語言學。
一、引言
《教育部關于進一步深化本科教學改革全面提高教學質(zhì)量的若干意見》(2017)明確指出,“要切實加強大學生的思想政治 教育,把社會主義核心價值體系融入大學教育全過程”。在新時期,高校思政教育工作不能局限于思政課程,還需要將思政內(nèi)容與各專業(yè)課程相融合,保證能在大學教育的各個方面都能進行思想價值引導,完善高校育人體系。專業(yè)課中的思政內(nèi)容與思政課程不一樣,不是在專業(yè)課上專門講授思政內(nèi)容,而是需要深入挖掘?qū)I(yè)課程的育人功能,把這部分內(nèi)容與專業(yè)知識技能培養(yǎng)有機結合,融入高校思政教育的整體框架之中。
翻譯是英語專業(yè)學生的專業(yè)基礎課之一,如何在翻譯課程中加入思政元素是英語專業(yè)教學改革亟需考慮的問題。本文筆者在分析討論翻譯課程中思政元素的基礎上,探討翻轉(zhuǎn)課堂教學模式在翻譯課程思政內(nèi)容教學中可采用的具體教學過程,以期為培養(yǎng)大學生的“四個自信”做出貢獻。
二、 翻譯課程中的思政元素
翻譯教學中的課程思政不是單一地學習政治理論知識,而是在分析翻譯課程中的思政元素的基礎上,將專業(yè)知識與思政內(nèi)容有機結合。翻譯是漢語和英語兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的碰撞,是一種跨文化傳播信息的活動?!安徽摵畏N文體翻譯,都不應拘泥于語言層面的轉(zhuǎn)換,應從語言的文化內(nèi)涵出發(fā)探討翻譯的文化構建性質(zhì)以尋求兩種文化功能的等值。譯者的文化身份以及文化自覺變得尤為重要?!保懨返?,2019:7)因此,翻譯課的課程思政必須讓學生避免陷入全盤西化,在漢英比較的同時引領學生增強對國家的認同感,領會中國特色社會主義民主政治的歷史必然性和優(yōu)越性,堅定自身的政治方向和立場,最終明確自身的歷史責任和使命。
曹進,陳霞(2019)總結了翻譯人才培養(yǎng)存在的問題,尤其是職業(yè)素養(yǎng),文化教育方面的問題,他們認為必須在翻譯人才培養(yǎng)中加入思政元素。秦曉梅(2020)也發(fā)現(xiàn),不少翻譯專業(yè)人士缺乏主人翁意識和奉獻精神,對本國文化了解不足,語言表達不夠準確。這表明,語言知識、職業(yè)素養(yǎng)、文化教育等都應成為翻譯學習的有機組成,而這些方面也是與翻譯專業(yè)特點密切相關的思政要素。
綜上所述,翻譯課程的思政元素應該由至少五個部分:正確的價值觀、人生觀,弘揚社會主義核心價值觀,傳播愛黨、愛國、積極向上的正能量;譯者素養(yǎng),即無論職業(yè)是否是專業(yè)翻譯,但是在翻譯的過程中一定要有認真負責的態(tài)度;本國文化教育和優(yōu)秀文化的傳承,培養(yǎng)文化敏感性、文化自覺和文化自信;語言能力,英漢兩種語言的表達能力;翻譯專業(yè)知識,包括翻譯的基礎理論知識和翻譯技巧。
三、 翻轉(zhuǎn)課堂與翻譯教學中的課程思政
翻轉(zhuǎn)課堂是“利用現(xiàn)代教育技術,顛覆傳統(tǒng)教學理念和教學流程的一種教學模式”(喻旭東,2016:28),代表“先教再學”教學模式轉(zhuǎn)變?yōu)椤跋葘W再教”,能讓學生自主選擇更靈活的學習方式,激發(fā)學生學習的積極性,教師可以構建新型的師生關系,優(yōu)化教學效果,“形成一個完整有機的教學系統(tǒng),真正貫徹和落實了學生的主體地位”(劉健智等,2014:71)。正是由于這些優(yōu)點,從2012年引入國內(nèi)開始,翻轉(zhuǎn)課堂的模式迅速引起眾多教師的關注,已經(jīng)在不少學科的教學中開始使用。
國內(nèi)學界早有對采用翻轉(zhuǎn)課堂進行翻譯教學的研究。喻旭東(2016)研究翻轉(zhuǎn)課堂在本科英語專業(yè)翻譯技巧教學中的運用。卞鳳蓮、王義倩、李冬媛(2020)嘗試在應用型翻譯教學中使用混合式翻轉(zhuǎn)課堂。這些學者發(fā)現(xiàn),這種教學方法能夠?qū)鹘y(tǒng)的翻譯課堂教學的進行延伸和改進,能夠更好地實現(xiàn)理論與實踐的結合。
翻轉(zhuǎn)課堂不僅可以促進翻譯專業(yè)知識的有效教學,還能促進“課程思政”與翻譯專業(yè)知識的有機結合。思政內(nèi)容的學習不只是依靠教師在課堂上的講授,更需要學習者自身的理解以及內(nèi)化。特別是翻譯課程的思政內(nèi)容中的正確的價值觀、人生觀,譯者素養(yǎng),本國文化教育和優(yōu)秀文化的傳承等方面,單一地通過教師講授這些內(nèi)容無法使學生感同身受。正如(陸梅等,2019:10)所言,思政教育需要“讓學生在做中學、學中做,啟發(fā)學生對課程思政元素的自我探索能力”,翻轉(zhuǎn)課堂模式通過課前預習、課內(nèi)引導以及課后實踐的方式,在學習中總結,在實踐中深化,在顯性和隱性兩個方面接受思政教育,教學效果更佳。
四、教學過程組織與安排
基于“課程思政”理念,翻轉(zhuǎn)課堂教學模式在英語專業(yè)翻譯教學中運用可以分為三個部分,每個部分都要體現(xiàn)出翻譯專業(yè)知識和思政元素的融合。
課前,教師在布置學習任務時要考慮好專業(yè)知識和思政兩部分的融合。例如,在“中國翻譯史”部分,課前作業(yè)可以圍繞中國翻譯歷史悠久以及譯者們身上所體現(xiàn)出的工匠精神。學生在預習的過程中不僅了解了翻譯的基礎知識,還受到了思政教育,深入思考了中國傳統(tǒng)文化特征以及西傳的方式路徑,能夠理解翻譯對于文化交流的促進作用。這些預習作業(yè)可以采用多種形式:長度適中的視頻能夠簡要介紹我國有名的譯者,學生在看完之后可以在網(wǎng)上教學平臺寫觀后感,邀請其他同學討論譯者的素養(yǎng)、基本要求和對翻譯發(fā)展的影響;名家的譯文賞析較有挑戰(zhàn)性,教師精心挑選譯者代表作的經(jīng)典片段,學生對原文和譯文進行比較,分析譯者使用的翻譯方法,譯者的翻譯理念,譯者素質(zhì)與翻譯質(zhì)量的關系等,最后組織語言撰寫賞析報告;慕課學習能夠為學生提供新的學習體會和不同的思維視角,學生做筆記、歸納要點、畫思維導圖;閱讀研究材料后完成相應的自測題是一種督促學生預習的方式,不一定使用試卷,可以采用選擇題、填空和簡答題的形式。通過這些形式的課前預習任務,學生在自學專業(yè)知識的同時思考相關的思政元素,對本國翻譯史、本國文化西傳以及譯者的貢獻有所了解,有利于進一步激發(fā)他們的愛國主義以及培養(yǎng)他們正確的翻譯觀。此外,在課前準備過程中,學生不僅可以通過各種社交平臺進行交流,還可以補充大量的背景知識,為課堂學習打下良好的基礎。
課堂教學以師生之間的探索性學習以及師生之間、學生之間的互動討論學習為主。課堂教學由于時間的局限不可能面面俱到,教師可以重點對專業(yè)知識和思政元素設計討論話題或者思考問題,通過學生討論或者直接提問等方式引導學生回顧預習知識,激發(fā)學生深化他們對于課程內(nèi)容的深層次理解,從而幫助學生解決他們在課前學習階段遇到的問題。例如,在“中國翻譯史”部分,教師可以圍繞玄奘的貢獻設計討論題,除了譯出大量經(jīng)書以外,還要突出玄奘對于中外文化交流的影響,特別是他外譯的中國典籍對中國文化西傳的貢獻,學生在討論的過程中能夠深刻理解譯者的重要性。另外,玄奘的譯場管理方法也可以成為思政題材,教師將譯場與現(xiàn)在的翻譯公司進行比較,強調(diào)玄奘譯經(jīng)的數(shù)量和質(zhì)量與譯場的設置關系密切,分工合作效率更高。學生切實了解了翻譯實踐過程的復雜性和翻譯公司的管理,翻譯專業(yè)知識得到了拓展,其中還融合了思政教育內(nèi)容,即譯者工作需要嚴謹負責的態(tài)度。教師在整個教學過程中發(fā)揮引導、解惑和促進的作用。在課內(nèi)教學中,教師的指導能夠協(xié)助學生將預習的知識進一步系統(tǒng)組織,融入專業(yè)知識技能框架,思政教育不再是教師苦口婆心的講授,而是學生在討論中產(chǎn)生的共鳴,從而達到潛移默化的效果。
課后,教師布置實踐任務,讓學生在完成這些任務的同時實現(xiàn)對知識的拓展和延伸,包括翻譯技能的反復訓練以及對思政元素的深化理解。課后任務可以有意識地選擇具有思政元素的內(nèi)容讓學生提高翻譯能力。例如,可以選取國情、文化相關內(nèi)容,增強學生對于本國語言文化和國情的了解,在提高翻譯能力的同時接受相應的思政教育。教師還可以選取能夠表現(xiàn)兩種語言文化之間差異的材料,引導學生在翻譯的過程中處理文化差異,幫助學習者樹立正確的思想政治導向,能夠在重視本國文化的同時,理解他國文化,意識到溝通是解決文化差異問題的重要途徑。此外,翻譯教學中的思政教育需要與時俱進,讓學習者意識到世界處于不斷地變化之中,為學生提供最新的翻譯材料,在學生在翻譯的過程中也能對歷史文化等方面的理解不斷加深和發(fā)展。在翻譯教學內(nèi)容中要加入我國文化和政策相關的文本材料,讓學生在加深對本國文化政策等理解的過程中,思考如何讓世界了解中國。除此之外,在每個單元學習之后,教師可以加上學習反思這個環(huán)節(jié),可以是固定報告的形式也可以是學習日記,讓學生回顧本單元學習內(nèi)容,并記錄自己的學習體會。
五、結語
在翻譯教學中,融入課程思政內(nèi)容是新時代對高校英語專業(yè)教育的要求,采用翻轉(zhuǎn)課堂的教學方法能夠幫助學生轉(zhuǎn)換學習方法,發(fā)揮主觀能動性,積極通過參與教學的各個環(huán)節(jié)實現(xiàn)知識的內(nèi)化,思想價值引導能夠貫穿整個教學過程,通過課前預習、課內(nèi)傳授和課后鞏固使專業(yè)知識與思政元素得以深度的融合。
參考文獻:
[1]卞鳳蓮,王義倩,李冬媛.混合式翻轉(zhuǎn)課堂在應用型翻譯教學中的研究[J].教育現(xiàn)代化,2020(20):97-99.
[2]曹進,陳霞.翻譯碩士培養(yǎng)過程中的思政教育實踐研究——以西北師范大學“國策與省情”課程為例[J].中國翻譯,2019(3):105-113.
[3]教育部關于進一步深化本科教學改革全面提高教學質(zhì)量的若干意見(教高[2007]2號)[OL].中華人民共和國教育部,2007-02-17.
[4]劉健智,王丹.國內(nèi)外關于翻轉(zhuǎn)課堂的研究與實踐評述[J].當代教育理論與實踐,2014(2):68-71.
[5]陸梅,鄧琳.翻譯教學與課程思政深度融合的實踐與反思[J].西藏教育,2019(3):7-10.
[6]秦曉梅.于課程思政的翻譯專業(yè)建設與研究[J].高教學學刊,2020 (21):70-72.
[7]喻旭東.翻轉(zhuǎn)課堂與本科英語專業(yè)翻譯教學研究:基于翻譯技巧教學的運用[J].當代外語研究,2016(3):27-30.