建筑設(shè)計(jì):羅赫金德建筑事務(wù)所
1 廣場(chǎng)/Square
失去了賦予世界的表象,失去了圍繞個(gè)人理解對(duì)現(xiàn)實(shí)設(shè)定的敘述,好客的概念是否還存在?我們是否還可能歡迎他人的到來(lái)?我們應(yīng)該停止以自己的方式理想化他人了 。
我們擔(dān)心,疫情的蔓延將會(huì)把人變成可供管理的物體,而對(duì)自己身體的主宰不過(guò)是個(gè)自由主義幻想。我們用生物政治學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看待倫理問(wèn)題,認(rèn)為生命是無(wú)法管理的。
我們思考,在這場(chǎng)疫情危機(jī)中,我們應(yīng)該如何歡迎別人,如何創(chuàng)造好客的氛圍?如何看待管理之外的事物?我們的直覺(jué)使我們要求獲得埋葬死者的權(quán)利,我們認(rèn)為這是反對(duì)生物政治禁錮的關(guān)鍵。
墳?zāi)故俏覀兩淖詈笠?jiàn)證。設(shè)計(jì)和建筑可以負(fù)責(zé)將那些讓生命措手不及、讓數(shù)十萬(wàn)人喪生卻來(lái)不及哀悼的跡象具體化。我們主張哀悼的行為。我們至少可以做到這一點(diǎn),建造一些符號(hào),在那里我們可以放置我們的生命和他人的生命的見(jiàn)證。試想,我們可以通過(guò)一種方式,讓這些可怕的死亡成為共同的記憶,通過(guò)充滿墓碑的城市來(lái)紀(jì)念他們的生命。
這并不是國(guó)家為管理社會(huì)情緒而要?jiǎng)?chuàng)造的紀(jì)念日或是樹立的紀(jì)念碑。它是關(guān)于建立簡(jiǎn)單的墓碑,讓活著的人看護(hù)我們的死者,并將墓地延伸到城市內(nèi)部,緊鄰他們的家。我們努力創(chuàng)造一種關(guān)于死亡的感覺(jué),表現(xiàn)出一種社會(huì)必要性,對(duì)“另一個(gè)人”的死亡承擔(dān)責(zé)任,每一個(gè)在任何國(guó)家死亡的“另一個(gè)人”,不分出身、種族、性別、宗教、政治觀點(diǎn)或移民身份。
我們以紐約時(shí)報(bào)廣場(chǎng)和墨西哥城憲法廣場(chǎng)為例,構(gòu)思臨時(shí)裝置。包括在這些地點(diǎn)放置紀(jì)念碑,紀(jì)念所有逝者的名字。在經(jīng)過(guò)數(shù)星期的社會(huì)哀悼之后,我們鼓勵(lì)逝者的親朋將相應(yīng)的紀(jì)念碑放到他們家的人行道旁,使哀悼活動(dòng)延伸到城市各居民區(qū)。
我們可以在感受他人痛苦的過(guò)程中分享我們的痛苦。(阿圖羅·奧爾蒂斯·斯特拉克 文,錢芳 譯)
2 街道/Street
We question the notion of hospitality and the possibility of welcoming others without an imposed representation of the world, without a narrative setting a reality around an individual understanding of things. We should stop idealising others in our terms.
We worry about the way a pandemic disease could bring a situation in which humans can be seen as objects to be managed, but sovereignty over our bodies is just a liberal illusion. We approach that the ethical problem with a biopolitical view, and think that life cannot be managed.
We speculate on how we should welcome others in this pandemic crisis. How to create hospitality? How to see things beyond the management? Our intuition leads us to demand the right to bury our dead, which we understand as the key against biopolitical confinement.
A grave is the last testimony of our life. Design and architecture can be in charge of materialising the signs that took life by surprise and killed hundreds of thousands without allowing a space for mourning. We are claiming the act of mourning. We can at least take care of that, of building symbols where we can place the testimony of our life and the lives of others. Imagine a way through which we can bring these terrible deaths to shared memory, honoring their lives through cities filled with cenotaphs.
It is not about creating memorials or monuments that the state appropriates to manage social sensibilities. It is about creating simple cenotaphs that allow the living to watch over our dead and extend the cemetery inside the city, next to their homes. We strive to create a sensibility about death, displaying a social necessity to assume responsibility over the death of "another", any "other" who died in any country, without regards to origin, race, gender, religion, political views, or migratory status.
We conceptualise ephemeral installations in Times Square in New York, and in Mexico City's Zocalo as examples. They consist of placing in these locations a cenotaph dedicated to all of those that have died, with their names. After some weeks of social mourning, we encourage families and friends to participate and take the corresponding cenotaph to the sidewalks of their homes. The mourning extends to the neighbourhoods of each city.
We can share our pain in the pain of the others. (Text by Arturo Ortíz Struck)
3 分解/Diagram
4 底座/Base
項(xiàng)目信息/Credits and Data
功能/Programme: 社交/Social
狀態(tài)/Status: 方案/Project
地點(diǎn)/Location: 美國(guó)紐約時(shí)報(bào)廣場(chǎng)(可能拓展到其他城市)/Times Square, New York City, USA (with possible expansion to other cities)
設(shè)計(jì)時(shí)間/Design Time: 2020
繪圖/Drawings: Diego Díaz Lezama
5 剖面/Section
6-8 紀(jì)念結(jié)束之后/After memorial