戰(zhàn)瑞琦
(南昌大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330100)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,國(guó)際上的文化交流越來(lái)越頻繁,流入我國(guó)的影視劇種類也越來(lái)越多,美劇就是其中的一種。而在觀看美劇時(shí),準(zhǔn)確的字幕可以幫助觀眾更好地理解美劇中所要表達(dá)的含義。另外,翻譯目的論是近年來(lái)相關(guān)的翻譯專家提出的新的理論,筆者將會(huì)介紹在目的論下,關(guān)于美劇的字幕翻譯研究。
美劇字幕的翻譯具有其本身相應(yīng)的特點(diǎn),筆者總結(jié)為四個(gè)特點(diǎn),分別是整體性、制約性、即逝性、易讀性。第一,整體性。影視劇屬于一種具有極強(qiáng)綜合性、整體性的藝術(shù)。一般情況下,在觀看影視劇時(shí),觀眾可以同時(shí)觀看演員的動(dòng)作、表情、畫面的改變,聽演員的聲音和音響的聲音。在傳統(tǒng)美劇的設(shè)置中,其更加重視具體劇情的設(shè)計(jì),而劇情的體現(xiàn)需要根據(jù)演員的交流、對(duì)話才能夠進(jìn)行。字幕是觀眾觀看美劇時(shí)重要的輔助工具,觀眾在聽不懂演員之間的交流時(shí),往往需要借助字幕來(lái)進(jìn)行理解,所以翻譯人員在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),需要綜合美劇中的語(yǔ)境、畫面來(lái)進(jìn)行整體性的翻譯,方便觀眾進(jìn)行影視劇的欣賞。第二,制約性。對(duì)于影視劇來(lái)說(shuō),其因?yàn)楸旧淼木窒扌?,從而使字幕翻譯人員在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)也被限制。在進(jìn)行美劇字幕翻譯時(shí),翻譯人員需要把握兩個(gè)局限性的因素,分別是時(shí)間與空間。翻譯人員需要考慮演員的說(shuō)話速度,以及觀眾觀看節(jié)目時(shí),其閱讀字幕的速度,翻譯字幕中符號(hào)的數(shù)量、形態(tài)的合理搭配,立志于讓每一位觀眾都可以進(jìn)行全面的查看同時(shí)還不會(huì)和演員的話語(yǔ)速度產(chǎn)生脫節(jié)。字幕的大小也需要遵從一定的尺寸,不宜過(guò)大,占據(jù)太多屏幕,也不宜過(guò)小,使觀眾無(wú)法看清。第三,即逝性。字幕的作用是幫助觀眾理解演員們進(jìn)行對(duì)話的內(nèi)容,其一般是隨著演員的聲音出現(xiàn),隨著演員聲音的消失而消失。字幕和被印制到書面上的材料不同,其不能夠讓觀眾進(jìn)行反復(fù)查看,只能在短暫的時(shí)間進(jìn)行觀看。字幕翻譯翻譯的不符合觀眾的邏輯思維,就會(huì)造成觀眾無(wú)法在短暫的時(shí)間中理解演員所要表達(dá)的意思,從而不能夠達(dá)到輔助的效果,觀眾也不能更好地理解美劇中所要表達(dá)的內(nèi)涵。鑒于此,美劇的字幕具有一定的即逝性。第四點(diǎn),易讀性。字幕的服務(wù)對(duì)象是廣大的觀眾,而觀眾的理解水平參差不齊。所以字幕翻譯必須具有一定的易讀性,方便觀眾進(jìn)行理解。觀眾只有真正理解字幕翻譯所要表達(dá)的意思,才能更好地理解美劇中所傳遞的內(nèi)涵。
美劇字幕的翻譯工作不同于其他的語(yǔ)言翻譯工作,其不需要太多的官方語(yǔ)言,而是應(yīng)該更多地使用符合人們平時(shí)說(shuō)話習(xí)慣的口語(yǔ)化表述。所以為了使觀眾可以更加容易的理解演員所講述的內(nèi)容,字幕翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該適當(dāng)?shù)脑黾咏忉尩脑~匯與短語(yǔ),以方便觀眾可以更好地理解劇中人物所要表達(dá)的意思。除此之外,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),翻譯人員還應(yīng)該注意在豐富翻譯時(shí),不能改變其表達(dá)的原本含義,同時(shí)細(xì)節(jié)也不能被增添的詞語(yǔ)所破壞。比如翻譯人員在進(jìn)行美劇《吸血鬼日記》中的字幕翻譯時(shí),會(huì)適當(dāng)?shù)脑鎏硪恍┰~語(yǔ)來(lái)豐滿原本的翻譯。在劇中有這一句“Sleep tight”字幕翻譯人員為其翻譯時(shí)會(huì)翻譯成“美美地睡一覺吧?!睂⒁痪浜?jiǎn)單的“睡一覺吧”翻譯成“美美地睡一覺吧”可以避免原翻譯過(guò)于單調(diào)的情況。還有“She’s kind of wigs out”,翻譯人員會(huì)翻譯成“她的情緒太過(guò)于激動(dòng)了?!倍皇恰八那楦谐^(guò)限制”這種翻譯可以讓觀眾很容易的聯(lián)想到劇中所要表達(dá)的意思,并且?guī)椭^眾們更加容易的聯(lián)系上下文所要表達(dá)的含義。傳統(tǒng)的英漢互譯比較古板,不靈活,也不具備相應(yīng)的美感,并不適合作為美劇的字幕翻譯,所以翻譯人員應(yīng)該將臺(tái)詞進(jìn)行相應(yīng)的口語(yǔ)化翻譯,豐富原本的臺(tái)詞內(nèi)容,幫助觀眾進(jìn)行理解。
在進(jìn)行美劇字幕翻譯工作時(shí),除了進(jìn)行適當(dāng)?shù)目谡Z(yǔ)化豐富外,還應(yīng)該進(jìn)行相應(yīng)的字幕翻譯簡(jiǎn)單化。在翻譯人員翻譯美劇字幕時(shí),將字幕進(jìn)行適當(dāng)?shù)暮?jiǎn)化,就可以減少很多工作,提高其工作的效率。另外,簡(jiǎn)單化的字幕翻譯也可以減少觀眾的閱讀量,能夠幫助觀眾更快地理解演員對(duì)話中所表達(dá)的意思。同時(shí)在進(jìn)行字幕翻譯簡(jiǎn)單化的過(guò)程中,還需要注意不能夠改變?cè)_(tái)詞的意思,完整地保留美劇中演員所傳達(dá)的含義。例如在對(duì)美劇《超能力》中的臺(tái)詞進(jìn)行翻譯,原文中提到“When we are greedy for more than what we need for our well-being,we always abuse the resources of our body and the earth.”翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯成“我們貪心的一直索取當(dāng)前幸福生活中額外的物質(zhì),總是浪費(fèi)和消耗屬于我們自身的地球資源?!边€提到“I have to go and exploit some women in the name of grief,which I’m sure you understand.”(“我必須去安慰和照顧那些沉浸在悲傷中的女人們,我這么做希望你會(huì)懂?!保?duì)于這些對(duì)話的翻譯,翻譯人員省略了觀眾已經(jīng)了解的主語(yǔ),從而達(dá)到一個(gè)精煉、簡(jiǎn)化的效果。
總而言之,隨著美劇逐漸成為我國(guó)國(guó)民的娛樂(lè)項(xiàng)目之一,觀眾對(duì)于美劇的字幕要求也越來(lái)越高。本文介紹了目的論下美劇字幕翻譯的特點(diǎn),以及如何進(jìn)行美劇翻譯。