宋改榮,李芝蓉
(西安理工大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,陜西 西安 710054)
敘事理論是著名翻譯理論家Mona Baker提出的一種融合社會理論與翻譯的研究方法。2006年,Mona Baker發(fā)表出版了Translation and Conflict: A Narrative Account一書,其中首次將社會敘事學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究,[1]她認(rèn)為翻譯不僅僅是一種簡單的敘事,而且是一種再敘事,即在譯者的操控下,建構(gòu)出與原作意圖相背離的敘事,從而引導(dǎo)目的語讀者做出偏離原作者意圖和立場的理解或行為。[2]敘事翻譯理論一經(jīng)提出,就引起了學(xué)術(shù)界巨大的關(guān)注。2011年,Mona Baker的學(xué)生趙文靜翻譯了《翻譯與沖突——敘事性闡述》并出版,[3]敘事翻譯研究就在中國逐漸深入和發(fā)展,并且被廣泛應(yīng)用于翻譯研究當(dāng)中。在政治語篇的敘事翻譯研究中,程浩和高遠(yuǎn)將敘事學(xué)理論應(yīng)用于軍事翻譯的實踐中,探析了軍事文本翻譯的主要策略;[4]胡興文從敘事學(xué)的角度出發(fā),探索了外宣翻譯的本質(zhì);[5]劉榮霞研究分析了“南海問題”新聞報道英漢翻譯中的敘事重構(gòu);[6]何進(jìn)剖析了媒體譯者在外宣翻譯敘事建構(gòu)過程中的翻譯策略。[7]在文學(xué)作品的翻譯研究中,黃海軍以林語堂譯本為例,從敘事的視角看翻譯;[8]宋燕青從貝克的敘事翻譯理論出發(fā),研究分析了傅東華《飄》譯本的重構(gòu)。[9]可見,Mona Baker的敘事翻譯理論對研究文學(xué)作品提供了新視角,同時也對推動文化發(fā)展和交流起著重要的作用。
《浮躁》是賈平凹上世紀(jì)八十年代寫就的一部現(xiàn)實主義長篇小說,全篇圍繞農(nóng)村青年金狗和小水之間的感情線發(fā)展,反映出了中國農(nóng)村在改革開放初始階段暴露出來的一些問題以及整個社會的浮躁情緒和浮躁表面之下人們的心理狀態(tài)。1987年,《浮躁》一經(jīng)出版,就引起了文學(xué)界很大的轟動,并獲得美國美孚飛馬文學(xué)獎。這部偉大的歷史巨著將寫實性和象征性、具體描寫和總體構(gòu)思完美結(jié)合和統(tǒng)一起來,具有很高的社會價值。1991年,美國著名漢學(xué)家葛浩文翻譯出版了《浮躁》,并獲得了帕加索斯文學(xué)獎。迄今為止,《浮躁》一書的英譯本也只有葛浩文一版,其對原作的改編和重構(gòu)使作品更具可讀性。著名學(xué)者王德威(2004)甚至評價“《浮躁》是一個譯者似乎比作者更了解他想要表達(dá)什么的譯作”。
以Mona Baker的敘事翻譯理論為框架,從時空建構(gòu)、選擇性采用建構(gòu)、標(biāo)簽建構(gòu)和參與者重新定位四個方面分別對《浮躁》的葛浩文譯本進(jìn)行研究,探析譯者在翻譯過程中如何進(jìn)行敘事重構(gòu),采取何種翻譯策略,使讀者更好地了解作品,也為以后《浮躁》的英譯研究提供借鑒意義,推動中國獨特的鄉(xiāng)土文化的對外傳播。
時空建構(gòu)就是指選擇某一個文本,將其放置于特定的時空語境下,盡管這一語境可能與這個文本原來所處的時空背景不同,但是該文本可以將其敘事投射到新的語境或場景并凸顯出來,拉近讀者與源敘事之間的距離,并引導(dǎo)讀者將它和現(xiàn)實敘事聯(lián)系起來。
《浮躁》整本書敘述的是中國改革開放初期,發(fā)生在陜西一個小村莊的人們之間的故事。全篇以金狗和小水等人為主線,通過州河上小小的不靜崗、仙游川、兩岔鎮(zhèn)、白石寨縣等,展現(xiàn)出了中國社會改革開放這一特定歷史階段的時代特征。因此,作者在小說上卷第一章就開門見山地介紹了故事情節(jié)反復(fù)發(fā)生的主要地點。
例1.原文:州河流至兩岔鎮(zhèn),兩岸多山,山曲水亦曲,曲到極處,便窩出了一塊不大不小的盆地。鎮(zhèn)街在河的北岸,長蟲的尻子,沒淺沒深地,長,且七折八折全亂了規(guī)矩。
漫不經(jīng)心地從一個小巷透視,便顯而易見河南岸的不靜崗。
崗下是一條溝,……這就是仙游川,州河上下最大的一處村落。[10]
譯文:The Zhou River flows to Crossroads Township following the curves of the mountains all the way to the end, where it waters an average-sized basin. The town’s main street, located on northern bank, meanders along like the ass of a snake-no bumps, no hollows-from one adorned with two large rings.
A nonchalant glance down one the small lanes brings Restless Hill into view.
A channel running past the foot of the hill… This is Stream of Wandering Spirits, the largest village on the Zhou River.[11]
閱讀原文可以看出,作者在描述這幾個地理位置時具有一定的空間順序,對兩岔鎮(zhèn)、鎮(zhèn)街、不靜崗以及仙游川一一進(jìn)行介紹。而葛浩文在翻譯時,省去了原文中大量的表現(xiàn)雙岔鎮(zhèn)周邊環(huán)境險惡的復(fù)雜短句,使用更有層次感的文字,在遵循原作的空間順序下,用“flows to”、“l(fā)ocated on”、“glance down”、“running past”等動詞短語,引導(dǎo)讀者用第一人稱的視角,將所有地點和景物聯(lián)系起來,使讀者置身于作品的語境當(dāng)中,盡管對每個地點都進(jìn)行了詳細(xì)的描寫,但是絲毫不影響讀者對于整個地點背景的了解,有助于讀者從地點的變換帶入小說的故事世界。
在賈平凹的作品中常常會出現(xiàn)一些帶有地域特色的詞語,這部小說也不例外。而在英譯本中如何讓讀者能夠讓讀者準(zhǔn)確掌握原文的意思是譯者需要解決的一個難題。由于這部小說的創(chuàng)作背景是改革開放初始階段,小說中出現(xiàn)了很多當(dāng)時社會環(huán)境下的機構(gòu)以及制度等,比如“縣紀(jì)委”、“縣委”、“國家干部”、“合作社”、“責(zé)任制”分別被譯為“party discipline committee”、“county committee”、“country’s/national leader”、“co-op”“a system of individual job responsibility”。譯者運用這些表達(dá)可以更好地使讀者跨越時空的障礙,讀懂原文中想要表達(dá)的意思。由此也可以看出,譯者在翻譯作品時,有意無意地拉近讀者與源敘事的距離,幫助讀者準(zhǔn)確理解特定環(huán)境下的詞語的意義。
這里的選擇性采用建構(gòu)是對于文本素材的選擇性采用,指有意識地選取某一文本,以增強、減弱或者鋪陳原文本中隱含的敘事或是更高一個層面的敘事為目的,來實施對譯文內(nèi)部的選擇性采用,主要表現(xiàn)為譯文中有跡可循的種種省略或者添加的翻譯策略,因此這部分分為翻譯中的增譯和刪譯兩個方面進(jìn)行分析。
由于中西方文化具有差異,其思維方式和表達(dá)習(xí)慣也有所不同,翻譯過程中常常需要根據(jù)這些不同點調(diào)整翻譯策略,進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g,即增添一些詞、短句或者句子,達(dá)到準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義的目的。
例2.原文:這一晚韓文舉在船上又喝了酒,于“看山狗”的叫聲中醒來觀了天象,卜了錢卦,知道天還要早,遂昏昏又復(fù)醉去。[10]
譯文:Now Han Wenju was in his boat, drunk again. Awakened by the calls of the mountain watchdogs, he gazed up at the heavens and cast his coins in divination-another year of drought-before passing out again.[11]
小說在上卷第一節(jié)就交代了“旱是這里的特點”,并且在韓文舉這個人物形象剛出現(xiàn)的時候,借他的口說明了“今年又要旱了”這一信息。然而在這兩句中,原文明顯沒有再次提到今年是個旱年的信息,但葛浩文在翻譯時,將這一信息重復(fù)表達(dá)出來,這不僅僅與前文相呼應(yīng),也為后文描述韓文舉在醉夢中看到“土地神老”做了鋪墊。
例3.原文:鞏家田家人罵不得,倒日娘搗老子的把牛罵得有板有眼。[10]
譯文:Since they couldn’t take their anger out on the Tian and Gong clans, they vented it on their buffaloes with curses of “Fuck your old lady” and “Screw your old man!”[11]
例4.原文:田中正的嫂子氣色一直未見好轉(zhuǎn),卻仍收拾得頭光凈臉,正端了一簸箕雞毛、雞蛋皮往堰畔下倒。[10]
譯文:Yingying’s mother, who was in reduced circumstances because of Tian Zhongzheng’s fall of favor, put on the best face she could as she dumped a bucket of chicken feathers and eggshells out on the riverbank.[11]
以上兩個例子中的增譯都表現(xiàn)在對上下問的解釋說明上。例3中,在這個村子里,田家和鞏家都是有權(quán)有勢的大戶人家,父襲爺職,兒襲父職,而普通的家庭都是世代農(nóng)民,很難翻身,所以怨天尤人,卻又不敢得罪田家和鞏家人,只能把氣撒在牛身上。這里的“日娘搗老子”是陜西方言用來罵人的話,從漢語語法來看原句,“日娘搗老子”是作為一個副詞來修飾“罵”這個動作,表示罵人的方式或程度,很符合那個年代粗獷真實的農(nóng)村形象。葛浩文在翻譯時為了盡可能讓讀者明白其中的含義,就將其具體化譯為“Fuck your old lady”和“Screw your old man!”而在例4中,原文在描寫英英娘氣色不好的時候,并沒有提及原因,但是葛浩文在翻譯這句時,對其作了解釋說明。正是由于田中正被人告到縣里,情況不妙,官位不保,才導(dǎo)致英英娘,也就是田中正的“嫂子”氣色不好。因此譯者在這里增譯了“because of Tian Zhongzheng’s fall of favor”,既能很好地回顧前文,又能幫助讀者清晰地閱讀。
跟增譯一樣,刪譯也是翻譯的一種策略。在翻譯時,不必要求文字表面的一一對應(yīng),而要以使譯入語讀者產(chǎn)生正確的理解或反應(yīng)為目的,刪去一些不必要的內(nèi)容,對譯文進(jìn)行靈活的處理。
例5.原文:崗上有寺塔,不可無一,不可有二,直上而成;三戶五戶人家錯落左右。[10]
譯文:Naturally, there’s monastery on the hill, just one, rising high above the few houses dotting the hillside around it.[11]
這句話中出現(xiàn)了幾個含數(shù)字的詞語。其中“不可無一,不可有二”實際上就是獨一無二的意思,原文為了獲得對偶的語言效果,進(jìn)行了重復(fù)的表述。而葛浩文在翻譯時,刪去數(shù)字“二”的表述,用“just one”進(jìn)行翻譯,符合英語簡潔的語言特點。后半句中“三戶五戶”并不是指有三戶或者五戶,而是漢語中大概數(shù)和數(shù)量模糊的語言表達(dá)方式,英語中也大量存在,比如“hundreds of”、“a lot of”、“thousands of”等等。葛浩文在翻譯此處時,理解了原文作者想要表達(dá)的意思,刪去表示具體數(shù)字的“三”和“五”,用“the few houses”表示,使目的語讀者也能準(zhǔn)確理解。另外葛浩文在翻譯本句中“錯落左右”一詞時,也是將“左”、“右”這種表示具體方位的詞刪去,用“dotting the hillside around it”來表示,生動準(zhǔn)確,仿佛使人眼前出現(xiàn)了那幅鄉(xiāng)村圖景。
例6.原文:五人在大空家正狼一樣吼著猜拳,蔡大安來敲門,敲得山響。[10]
譯文:When the five of them were well into their spirited drinking bout, Cai Da’an knocked on the door-banged on it is more like it.[11]
這里的“猜拳”是一個非常具有鄉(xiāng)土文化表征的詞語,它不是類似于石頭剪刀布的猜拳,而是指酒桌上的劃拳,是中國民間飲酒時一種助興取樂的游戲,起源于漢代。即兩個人在飲酒時同時伸出手指代表某個數(shù)字并且每個人各說一個數(shù),說出的數(shù)目跟對方所伸手指的總數(shù)相符的人就算贏,輸?shù)娜撕染?。而這一文化現(xiàn)象,在國外是不存在的。因此葛浩文在翻譯時一筆帶過,從文化差異的角度出發(fā),刪掉了關(guān)于“猜拳”的表述,只交代了他們五個人正在喝酒的狀態(tài),雖然沒有做到翻譯中的一一對應(yīng),但絲毫不影響目的語讀者對原文的理解。
標(biāo)簽建構(gòu)也被稱為“標(biāo)示式建構(gòu)”,指對個別詞匯、短語或者句子進(jìn)行修改或改變來識別或表征時間、地點、人物、事件、群體以及敘事中的其他主要元素。小說中出現(xiàn)多次標(biāo)簽構(gòu)建,這里將從書名、稱謂語和文化負(fù)載詞這幾個方面進(jìn)行分析。
這部長篇小說題為《浮躁》,查閱外研社新世紀(jì)漢英大詞典可以發(fā)現(xiàn),浮躁一詞作為形容詞被譯為“flippant and impetuous”,用作名詞被譯為“fickleness”,葛浩文將書名譯為“turbulence”,牛津高階英漢雙解詞典對于這個單詞的含義是:1.a situation in which there is a lot of sudden change, confusion, disagreement and sometimes violence.動蕩的;騷亂的;2.a series of sudden and violent changes in the direction that air or water is moving on.(空氣和水)湍流;渦流。而在這部小說中,有一條州河貫穿整個故事情節(jié),它連接著州城、兩岔鎮(zhèn)、仙游川和白石寨,它與故事中人物的命運密切相關(guān)。它不僅僅是一條蜿蜒于群山之中的地理學(xué)意義上的河,更是一種歷史,一種曲折動蕩的現(xiàn)實生活?!皌urbulence”象征的也不僅僅是那一條湍流的河水,更是當(dāng)時時代背景下動蕩的民族心態(tài),仙游川的人民就像川流不息的州河水一樣,雖然曲曲折折,但積蓄滿了力量,不斷向前。小說在最后部分預(yù)言州河有可能將爆發(fā)有史以來的第二次大洪水,這不僅僅是在向人們傳達(dá)洪水又要侵襲仙游川的信息,更是在暗示人們又一個時代的浪潮即將到來一場激烈的社會變革,也正是這種象征性賦予了“turbulence”這個詞高度的概括性和深厚的思想文化內(nèi)涵。
這部小說塑造了各種各樣的人物形象,自然就避免不了稱謂語的翻譯。這部分在分析時分為兩種,一種是社交稱謂語,另一種是描述性稱謂語。
社交稱謂語又叫非親屬稱謂和語境稱謂,是指人們在社會生活中形成各種復(fù)雜的社會關(guān)系的稱謂,包括代詞稱謂、社交稱謂、職銜稱謂、關(guān)系稱謂、名字稱謂和親昵稱謂。這里主要分析名字稱謂。一般情況下,中國名字在翻譯成英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一起。而小說中有兩個貫穿全書的主要人物的姓名卻不是這樣翻譯的。金狗是小說中的男主人公,他身上有著中國傳統(tǒng)文化中的積極一面,敢于揭露在改革開放中對農(nóng)村偏遠(yuǎn)地區(qū)的建設(shè)忽視現(xiàn)象。葛浩文將他的名字譯為“Golden Dog”其實是與他的身世有關(guān)系的,由于金狗出生時胸前有一顆青痣,形狀猶如一只“看山狗”,被認(rèn)為是“看山狗”所變,有抗邪之氣,起名一定要用“狗”字,查閱家譜又是金字號,于是就叫金狗。他的名字的每個字都有來歷,“金”代表家族,“狗”又與“看山狗”呼應(yīng),于是譯為“Golden Dog”是十分準(zhǔn)確的。小水是這本書的女主人公,在金狗眼里,小水圣潔無暇,高高在上,仿佛世間一切污濁都不能將她沾染。“水”作為一種物質(zhì),純潔清透,正是小水的真實寫照,譯為“Water Girl”也是十分生動形象。另外,這兩個人物不同于其他人物普通的翻譯方法,也正是凸顯了其在小說中的重要性,使目的語讀者更加印象深刻。
描述性稱謂語缺乏固定的稱謂對象,是指人們在日常交際或文學(xué)作品中,用來突出和塑造人物形象或特點,表達(dá)說話人或作者的情感,增強語言的感染力而使用的稱謂。小說中就出現(xiàn)了很多典型的描述性稱謂語。
例7.原文:想起當(dāng)年的生活,還想起那個大奶子白臉臉,就呵呵地笑。[10]
譯文:He was thinking about the past and about the big-breasted girl. He laughed.[11]
這個句子中有一個典型的陜西文化中的描述性稱謂語—白臉臉,在陜西文化中,“白臉臉”不是真的說人的臉色白,而是泛指長相白皙的女子。原文使用這個詞,符合上下文的語境,也體現(xiàn)了濃濃的鄉(xiāng)土氣息,因此在翻譯時,一定要充分理解原文傳達(dá)的正確信息再做處理。葛浩文直接將“白臉臉”譯為“girl”,不做復(fù)雜處理,清晰明了,也避免目的語讀者出現(xiàn)難以理解的情況。
例8.原文;大空就說:“人家是一枝花,英英是豆腐渣!”[10]
譯文:“The girl’s a flower, not a chunk of smelly bean curd like Yingying!” DaKong rejoined.[11]
例8中“一枝花”和“豆腐渣”用在這里分別是對前文所說的“金狗的對象”和田英英的描述?!耙恢ā庇脕硇稳菖蚤L得好看,年輕貌美,漂亮得像花兒一樣;“豆腐渣”用在這里就與“一枝花”形成了鮮明的對比,是指女人年老色衰。田英英在這部小說中,給人的印象并不好,她是一個世俗而又自卑的女人,也正是她的自卑使她心理扭曲,盡管大膽地追求自己的愛情,卻不惜對小水造成傷害,也讓身邊的人都看不起她,最終也導(dǎo)致金狗與她分手。后來英英懷孕,外表也沒有了以前的光鮮,因此雷大空在這里用“豆腐渣”來評價他。葛浩文在翻譯時,保留了原文中的意象,由于兩種意象呈對比的特點,不但讓譯者在翻譯時付出的努力少,而且絲毫不影響原文表達(dá)的語境效果,反而使譯文達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。
文化負(fù)載詞是標(biāo)志某種文化中特有事物和概念的詞、短語和習(xí)語,被賦予某一語言社會地域和時代烙印,直接反應(yīng)了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中積累的、有別于其他民族獨特的文化傳統(tǒng),比如行為規(guī)范、生活習(xí)慣、文學(xué)藝術(shù)和價值觀念等。作為一部具有獨特的地域特色的長篇小說,文化負(fù)載詞的翻譯也成為翻譯作品的一大亮點。
例9.原文:但是,仙游川有十個姓氏,同是一村風(fēng)水,偏偏只蔭福了田家、鞏家?[10]
譯文:But since the people of Stream of Wandering Spirits are divided among ten surnames, all sharing in the auspiciousness of the location, why did only the Tian and Gong clans prosper?[11]
例10.原文:“老了老了趕個時興吧,現(xiàn)在中央領(lǐng)導(dǎo)都穿了西服,中山服咋著他不順眼了?!盵10]
譯文:“I’m getting old. Time to try for a little fashion. All the members of the Central Committee are wearing them these days, and Mao jackets are out.”[11]
例9中“風(fēng)水”一詞是中華民族歷史悠久的一門玄學(xué),風(fēng)就是元氣和場能,水就是流動和變化。風(fēng)水其實是一種相地之術(shù),就是人們選擇住宅或者埋葬地點的一種依據(jù),根據(jù)風(fēng)水對其進(jìn)行選擇和更改,以達(dá)到謀求安吉、避開災(zāi)難的目的。在本句中,“風(fēng)水”指的就是仙游川這個地方的環(huán)境形勢。但是單單看本句,葛浩文將風(fēng)水譯為“auspiciousness of the location”,似乎不是特別貼切。但前文中已經(jīng)表明仙游川是出武人、出天子的地方,那必定是個寶地,風(fēng)水很好,這就跟前文相聯(lián)系起來,符合語境的發(fā)展和讀者的認(rèn)知。
例10中“時興”、“中山服”都是具有深厚文化底蘊的詞語,時興就是指一時流行、一種時代的更興,因此譯作“fashion”再合適不過。而“中山服”是孫中山先生仿照西式制服改款而設(shè)計出的一種服裝,后來成為了民國政府的制服,在新中國成立后也將這一服飾沿用了下來。作為一個十分了解中國文化的外國學(xué)者,葛浩文在翻譯時沒有提及孫中山的名字,而是使用中外讀者都熟知的毛澤東主席的姓來翻譯,這是由于新中國的領(lǐng)頭人毛澤東主席曾在各種重要場合都穿著中山裝出席,正是因為譯者了解這一點,因此將“中山服”翻譯為“Mao jackets”試圖減少目的語讀者的閱讀障礙,使其閱讀起來更流暢。
參與者重新定位是指通過對空間、時間、語域、方言、指示、特征詞以及各種識別自我和他人的語言手段進(jìn)行操控來改變參與者之間關(guān)系,促使參與者積極參與敘事的重新建構(gòu)。參與者重新定位的實現(xiàn)方式主要有兩種:副文本的再定位和文本或語內(nèi)的再定位。其中譯者副文本的再定位是指引言、序、腳注和詞匯表等部分的重構(gòu),由于在這部小說的英譯本中,譯者只對小說正文進(jìn)行了翻譯,沒有翻譯原文中的序言部分,也沒有增加譯者自身的序,因此這部分只從第二點,即文本或語內(nèi)的再定位進(jìn)行分析。
文本或語內(nèi)的再定位就是指翻譯過程中的重新定位幾乎全都是在文本/話語內(nèi)部實現(xiàn)的,無論是從宏觀還是微觀層面上,譯者都可以采用各種各樣的手段重新調(diào)整文本特征,從而重新定位原文敘事的參與者之間的關(guān)系,比如對時空、指示、方言、語域等方面的操控等等。
語域是語言使用的場合或領(lǐng)域的總稱,使語言行為適用于某一特定活動類型、正式程度等的一種傾向,它有語場、語旨和語式三個社會變量,改變語域可以通過改變交流的正式程度來達(dá)到參與者重新定位的目的。例11.原文:金狗喜歡了,卻說:“田家鞏家……哼,我倒不在眼里擱!你瞧著吧,我就要穿皮襖,不穿就光身子!”[10]
譯文:Pleased by her high opinion, he said, “A Tian or a Gong? Hmph. Don’t compare me with the likes of them. Wait and see, I’ll wear fine leather or nothing at all.”[11]
金狗雖生在農(nóng)村,但是心比天高,有著遠(yuǎn)大的理想,而田家和鞏家是有錢有權(quán)的大戶人家,金狗厭惡田鞏兩家的官僚主義,因此原文中提到金狗說“我倒不在眼里擱”,表現(xiàn)出金狗對田鞏兩家蔑視、諷刺的心態(tài)。而葛浩文翻譯時將這句話轉(zhuǎn)變了一種方式——“Don’t compare me with the likes of them(不要把我跟他們相提并論)”,原文的表述突出金狗自身的的態(tài)度,而譯文對“別人”也作出了要求,相對于原文中的口語式的表達(dá)更加正式,表達(dá)的語氣也更加強烈。
對于指示詞的系統(tǒng)調(diào)整也可以重新定位讀者與原文敘事中的事件和當(dāng)事人之間的關(guān)系,由于指示詞與參與者直接相關(guān),指示語的變化可以在事件中重新定位參與者,并進(jìn)一步重新構(gòu)建新的敘事。
例12.原文:“搞采購是多見人的,比不得在船上,你干干凈凈的了,外人也不笑話我的!”[10]
譯文:”A purchasing agent spends a lot of time around people. It’s not like out on the boat. You have to look good, or people will make fun of us.”[11]
例12有一個很明顯的指示代詞的轉(zhuǎn)換,即將原文中的“我”譯為“us”,這種翻譯行為是由于中西方的文化差異和價值觀差異引起的。在當(dāng)時的中國社會,尤其是農(nóng)村家庭,人們思想普遍比較封建,重男輕女,認(rèn)為男主外、女主內(nèi),男人出門干凈利落,說明女人照顧打理得好,也給女人撐了面子;而西方文化主張男女平等互助,因此翻譯為“us”打破了原文中的封建價值觀,從譯者自身的敘事角度出發(fā),將夫妻二人平等對待,實現(xiàn)譯文的重構(gòu)。
運用Mona Baker的敘事翻譯理論,結(jié)合大量的實例分析,探究了葛浩文是如何在《浮躁》英譯本中通過時空建構(gòu)、選擇性采用建構(gòu)、標(biāo)簽建構(gòu)和參與者重新定位四個方面進(jìn)行敘事重構(gòu)的,并進(jìn)一步發(fā)現(xiàn),譯者本著使目的語讀者充分了解小說的文化背景、理解小說含義的目的,采取一系列翻譯策略進(jìn)行敘事重構(gòu)。由此可以看出,敘事翻譯理論對于文學(xué)作品的翻譯具有很好的評估和指導(dǎo)作用。本篇也旨在通過分析《浮躁》譯本的敘事重構(gòu),對文學(xué)作品的敘事翻譯提供指導(dǎo)和借鑒,也進(jìn)一步推動陜西特色地域文化以及中國文化的傳播發(fā)展。