張 云
南通科技職業(yè)學(xué)院工商管理學(xué)院,江蘇 南通 226000
上20世紀(jì)80年代以來(lái),兒童文學(xué)研究在世界范圍內(nèi)不斷增加,權(quán)威專著已經(jīng)出版。21世紀(jì)初以來(lái),西方兒童文學(xué)翻譯研究發(fā)展迅速。在“文化自信”、“中華文化走出去”等國(guó)家戰(zhàn)略的指導(dǎo)下,過(guò)去三年的國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金指南中,經(jīng)??吹街T如“文化”、“文化軟實(shí)力”、“文學(xué)”、“走出去”等關(guān)鍵詞。兒童文學(xué)英譯研究不僅能為中國(guó)傳統(tǒng)文化的精華找到合適的傳播途徑,而且有益于形成中國(guó)兒童的民族文化自豪感。然而,我國(guó)兒童文學(xué)的翻譯研究仍然是一個(gè)十分薄弱的領(lǐng)域。[1]近年來(lái)兒童文學(xué)翻譯的研究取得了一些進(jìn)展,研究重點(diǎn)是中國(guó)兒童文學(xué)翻譯史研究、兒童文學(xué)翻譯家研究、兒童文學(xué)翻譯跨學(xué)科理論研究等。關(guān)于兒童文學(xué)英譯體系的理論研究很少。
兒童文學(xué)與成人文學(xué)最大的區(qū)別在于兒童文學(xué)更加注重教育性。古人說(shuō)兒童:“染于蒼則蒼,染于黃則黃”,就是說(shuō)兒童的可塑性很強(qiáng),容易受到環(huán)境的影響。所以兒童文學(xué)特別重視教育兒童,使兒童受益。
兒童是不樂(lè)意接受抽象的說(shuō)教的。兒童教育需要視覺(jué)手段,所以兒童小說(shuō)多以動(dòng)作來(lái)表達(dá)人物的性格特征和心理變化。兒童文學(xué)的語(yǔ)言應(yīng)該是生動(dòng)和有聲的,應(yīng)該調(diào)動(dòng)所有的藝術(shù)手段來(lái)創(chuàng)造各種藝術(shù)形象。
兒童的知識(shí)和生活經(jīng)歷并不豐富,他們的理解力弱,難以理解復(fù)雜的真理,難以體會(huì)成人的生活經(jīng)驗(yàn)和思想感情,對(duì)自己沒(méi)有興趣的內(nèi)容就不喜歡看。優(yōu)秀的兒童文學(xué)是在一個(gè)有趣和愉快的故事中,給孩子們深刻的真理。
兒童文學(xué)的故事情節(jié)需要簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu),緊湊而生動(dòng)的情節(jié)。它的主角不一定是人,也可以是其他動(dòng)物、植物,甚至是無(wú)生物。這些在作品中都是人格化了的。不論寫(xiě)人還是寫(xiě)其他東西,都不宜用靜止、冗長(zhǎng)的心理描寫(xiě),借助故事情節(jié)的發(fā)展來(lái)表現(xiàn)人物的思想和性格。
兒童對(duì)這個(gè)世界的好奇心和求知欲非常強(qiáng)烈,兒童文學(xué)作品中應(yīng)該增加一些知識(shí)性的東西,巧妙地穿插在故事情節(jié)中,以增加作品的知識(shí)性,滿足兒童的好奇心和求知欲。
兒童文學(xué)家陳伯吹指出,一位愿意與孩子站在一起的作家善于從孩子的角度出發(fā),就會(huì)寫(xiě)出孩子們能夠理解和喜歡看的作品來(lái)。[2]首先兒童文學(xué)的譯者也應(yīng)該對(duì)兒童文學(xué)的本質(zhì)有著深刻的理解。兒童文學(xué)應(yīng)該充分反映兒童的獨(dú)特文化,即藝術(shù)性、游戲性和生態(tài)性,這是構(gòu)成兒童文化的關(guān)鍵要素。而且,應(yīng)該“從兒童自己的原有的生活欲望出發(fā)去解放和發(fā)展兒童”。[3]其次,在深刻理解兒童文學(xué)本質(zhì)的基礎(chǔ)上,兒童文學(xué)的譯者還應(yīng)該具有敏銳的文體意識(shí),譯者應(yīng)該再造原文的情趣,用自然、樸素的語(yǔ)言充分體現(xiàn)童趣,并且能注意原文的修辭手段,并重現(xiàn)其文學(xué)本質(zhì)。
兒童文學(xué)的讀者有兒童讀者和成人讀者兩大類,其中兒童讀者處于首要位置。兒童文學(xué)是每個(gè)童年的好伴侶,對(duì)成年人來(lái)說(shuō),兒童文學(xué)也是自己的知己。成人讀者是出于身份或?qū)I(yè)、職業(yè)的需要來(lái)閱讀兒童文學(xué)作品,成人與兒童文學(xué)有一種溝通和默契,并最終達(dá)到心靈的認(rèn)同。
對(duì)源語(yǔ)言文本的分析是對(duì)詞匯、句法、話語(yǔ)結(jié)構(gòu)的指稱意義和聯(lián)想意義的綜合分析。一個(gè)譯者如果具備雙語(yǔ)素質(zhì),這個(gè)過(guò)程就能自動(dòng)完成。就兒童文學(xué)而言,譯者應(yīng)注意詞匯、句法和話語(yǔ)結(jié)構(gòu),以及兒童文學(xué)中所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵。中國(guó)兒童文學(xué)濃縮了中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,譯者在翻譯時(shí)必須仔細(xì)分析和全面研究源語(yǔ)言文本的文化內(nèi)涵。
例1:他們的學(xué)習(xí),是隨時(shí)隨地、無(wú)所不在的??吹脚?,寫(xiě)“?!?;看到羊,寫(xiě)“羊”;看到牛吃草,寫(xiě)“牛吃草”;看到羊打架,寫(xiě)“羊打架”。(摘自曹文軒作品《青銅葵花》)
譯文:The two of them never stopped.Wherever they went,whatever they saw,Bronze wanted to know what the characters were.He learned how to write the characters for buffalo and sheep.And also learned how to put characters together to build sentences.
牛 niu buffalo
牛吃草 niu chi cao the buffalo’s eating grass
羊 yang sheep
羊打架 yang da jia the rams are fighting
(Translated by Helen Wang)
我們的祖國(guó)一直是一個(gè)文化底子很深的國(guó)家,中國(guó)的文字更是中國(guó)文化的精髓。例1寫(xiě)的是葵花教青銅寫(xiě)漢字的事情,絕頂聰明的葵花,用各種奇特而充滿智慧的方法,使得青銅覺(jué)得漢字十分神秘,并為之癡迷。譯者在傳遞這些神奇的漢字時(shí)將漢字的原文單列出來(lái),并加上音譯和意譯兩種方法將漢字的形、音、意傳遞給讀者,使讀者體會(huì)到中國(guó)漢字的獨(dú)特魅力。
從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換包含譯者從源語(yǔ)言思維到目標(biāo)語(yǔ)言思維的轉(zhuǎn)換。兒童文學(xué)與戲劇一樣以動(dòng)作為導(dǎo)向,人物的性格和心理多以動(dòng)作來(lái)表現(xiàn)。譯者需要在目標(biāo)語(yǔ)中找到意義和功能對(duì)等的動(dòng)詞來(lái)傳達(dá)原文的動(dòng)作,以體現(xiàn)原文的特征。
例2:草靈哭了起來(lái):“坡娃哥,被日本鬼子抓起來(lái)了……”瓜燈心煩意亂:“別胡說(shuō)!”“就是被日本鬼子抓起來(lái)了,就是……”草靈的淚水“噗嗒噗嗒”地往下流?!皼](méi)有!就是沒(méi)有!”瓜燈叫了起來(lái),“你煩死人了!”他丟下草靈,一頭沖出小草棚,一屁股坐在路邊的大樹(shù)下。(摘自曹文軒作品《白馬雪兒》)
譯文:“Powa… our brother… he’s been captured by the Japs…”Guadeng couldn’t stand it:“Don’t talk rubbish!”“But they must have captured him,otherwise…” Tears were flooding down Caoling’s face.“No,they haven’t!”shouted Guadeng,“You are so annoying!” He got up,poked his head out of the shelter,and plonked himself down under a big tree at the side of the road.(Translated by Helen Wang)
例2寫(xiě)的是草靈和瓜燈之間的對(duì)話,坡娃與他們分手時(shí)反復(fù)叮囑,讓他們絕不能離開(kāi)小草棚,只能在那兒等他回來(lái)。草靈和瓜燈在小草棚里熬了一夜,心情越來(lái)越沉重。原文中草靈的淚水‘噗嗒噗嗒’地往下流、坡娃“一頭沖出小草棚”、“一屁股坐在路邊的大樹(shù)下”,表現(xiàn)出他們內(nèi)心的沉重與焦慮。譯文中用“flooding down”、“poked his head out of”、“ plonked himself down”三個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ),傳達(dá)了原文的動(dòng)作,也反映出人物的內(nèi)心活動(dòng)。
兒童文學(xué)的英文翻譯有時(shí)需要重新組織目標(biāo)語(yǔ)言,即在詞匯、句法和話語(yǔ)層面的文本重組,使目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠理解和欣賞源語(yǔ)言的故事和文學(xué)性。
例3:大河,一條不見(jiàn)頭尾的大河。流水從哪里流過(guò)來(lái),流向哪里去,誰(shuí)也不知道。晝夜流淌,水清得發(fā)藍(lán)。兩岸的蘆葦,護(hù)送流水,由西向東,一路流去。流水嘩嘩,蘆葦沙沙,是情意綿綿地絮語(yǔ)。流水在蘆葦間流動(dòng),耳鬢廝磨的樣子。但最終還是流走了,又流來(lái)了,沒(méi)完沒(méi)了。(摘自曹文軒作品《青銅葵花》)
譯文:Between Sun flower and the village was the river,a big river with no beginning or end in sight,flowing all day and night,never ending.The reeds on either side stood guard over its journey from west to east.(Translated by Helen Wang)
例3寫(xiě)的是大麥地晝夜流淌的一條河,葵花與大麥地隔著這條條河,河水與蘆葦嬉戲打鬧、相伴相依,映襯出葵花的孤獨(dú),以及對(duì)大麥地的向往。原文多短句、疊詞、擬聲詞,并用了擬人的修辭手法,將流水與蘆葦之間的感情刻畫(huà)得淋漓盡致、深入人心。譯文在詞、句、篇幾個(gè)層面對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行了重組,譯文中使用了“whispered”、“chuckled”、“teasing ”、“twitching”等擬人化的動(dòng)詞,句式改成了符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣的長(zhǎng)句,并且在語(yǔ)篇上對(duì)原文進(jìn)行了重組,再現(xiàn)了原文的故事性與文學(xué)性,使得目標(biāo)語(yǔ)言讀者也可以獲得相同的感受。
目標(biāo)語(yǔ)言讀者的反饋能反映翻譯中的問(wèn)題。隨著中外交流日益頻繁,譯者在完成譯文初稿后,可以找到目標(biāo)讀者,將譯文分段、分篇讀給他們聽(tīng),聽(tīng)取孩子們的意見(jiàn),并在此過(guò)程中對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)推敲、修改,以翻譯出理想的譯文。
兒童文學(xué)最能傳達(dá)人類共同的文化理想和利益,它是世界文學(xué)的重要組成部分[4]。兒童文學(xué)也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精華,在國(guó)家戰(zhàn)略指導(dǎo)下,中國(guó)兒童文學(xué)走向世界勢(shì)在必行。本文從兒童文學(xué)的性質(zhì)出發(fā),對(duì)兒童文學(xué)英譯體系進(jìn)行了初步探討,希望廣大學(xué)者們能進(jìn)一步關(guān)注兒童文學(xué)的英譯研究,以提高兒童文學(xué)的英文翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”。