熊一蓉 李璟
(常德職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際教育部,湖南 常德 415000)
世界格局多元化和經(jīng)濟(jì)一體化不斷發(fā)展地過程中,新聞的英語翻譯始終保留著舉足輕重的地位。同時(shí)新聞?dòng)⒄Z的翻譯需要遵循及時(shí)、準(zhǔn)確等原則,全面完整地表達(dá)新聞信息,只有通過這樣的翻譯方式才能有效促進(jìn)世界各國人民進(jìn)行思想和文化上的交流。同時(shí)因?yàn)槲幕偷赜虻牟煌?,國家之間的各種風(fēng)俗習(xí)慣也有很多差異,所以語言環(huán)境也具有很多不同。新聞?dòng)⒄Z翻譯像一條連接的鎖鏈,可以讓兩種不同的文化進(jìn)行交互。新聞?dòng)⒄Z翻譯人員需要熟練掌握各國的語言知識和文化特點(diǎn),才能夠準(zhǔn)確地翻譯出新聞內(nèi)容。
英語是世界上使用最廣泛的語言,很多國家都會(huì)使用英語進(jìn)行對外的一些新聞播放,同時(shí)隨著經(jīng)濟(jì)全球化的飛速發(fā)展,英語已經(jīng)漸漸成為了國際上的通用語言,是人們體會(huì)世界改變、取得新知識的主要路徑。新聞其本身具有時(shí)效性,因此英語新聞需要用最快的速度來收集新聞資料并且使用最精準(zhǔn)的語言提高新聞資料翻譯的準(zhǔn)確性。英語新聞的用詞方面本身具有準(zhǔn)確性、時(shí)代性等特點(diǎn),在報(bào)道文化、天文、考古等方面時(shí)會(huì)使用到一些專業(yè)名詞,翻譯工作人員需要熟練掌握這些專業(yè)名詞。同時(shí),在進(jìn)行翻譯工作時(shí)需要符合英語語言的邏輯語法,這樣才能更準(zhǔn)確地進(jìn)行英語新聞翻譯。翻譯工作不僅是文章內(nèi)容、思想形式的轉(zhuǎn)變,還是種文化之間地轉(zhuǎn)變,將一種文化轉(zhuǎn)化為另一種文化,翻譯的工作人員需要時(shí)刻保持文化的感知能力和判斷能力,提高英語新聞翻譯的準(zhǔn)確性,提升英語新聞翻譯的質(zhì)量。
直譯法是進(jìn)行新聞?dòng)⒄Z翻譯最簡單的方法,翻譯人員根據(jù)原文,將原文內(nèi)容直接翻譯出來。雖然我國的漢語與英語之間存在許多語法差異,但是隨著近些年英漢互譯的情況逐漸增多,漸漸地出現(xiàn)了一種英漢互溶的和諧翻譯方法。這種方法中并不注重句子的各種結(jié)構(gòu),只是將內(nèi)容、人們共有的某種情感、事物表達(dá)出來。這種直譯法只需要保證原文和譯文的意思相同就可以,簡單的翻譯方法可以讓讀者通過簡潔明了的譯文直接理解不同國家的語言信息,這種方式的優(yōu)點(diǎn)就是可以避免不同國家因?yàn)檎Z法的不同而出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤,可以間接地確保新聞的準(zhǔn)確性。如In accordance with the requirements of high-end industry,beautiful environment,social harmony and improvement of people's livelihood(要按照產(chǎn)業(yè)高端、環(huán)境優(yōu)美、社會(huì)和諧、民生改善的要求)這段片段就使用了直譯的翻譯方法,將產(chǎn)業(yè)高端、環(huán)境優(yōu)美等詞直接用英語中的詞語代替,方便讀者理解,還有Adhere to the general tone of seeking progress in stability……structural optimization,and efficiency improvement.(堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)、轉(zhuǎn)型發(fā)展,深化改革、擴(kuò)大開放,深入開展“促發(fā)展、惠民生、上水平”活動(dòng),重點(diǎn)領(lǐng)域改革不斷深化,郊區(qū)縣經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,民計(jì)民生持續(xù)改善,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行呈現(xiàn)總體平穩(wěn)、小幅回調(diào)、結(jié)構(gòu)優(yōu)化、效益提高的特點(diǎn)。)這句話中的“深化改革”“擴(kuò)大開放”“總體平穩(wěn)”“小幅回調(diào)”“結(jié)構(gòu)優(yōu)化”等詞都是根據(jù)直譯法直接翻譯過來的,簡潔明了的直譯法幫助讀者快速準(zhǔn)確地了解文章內(nèi)容。
因?yàn)閲业赜?、氣候條件等等因素,不同國家文化思想都有所差異,雖然差異很多但是也具有一定的相通性。但是不同的文化和語言特色還是給語言的互譯過程中造成了一定的麻煩,如果直接按照直譯法來翻譯有可能因?yàn)槲幕?xí)慣、語言風(fēng)格等問題產(chǎn)生翻譯方面的困難。有時(shí)候簡單地翻譯字面意思會(huì)造成嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤,產(chǎn)生各種意思上的錯(cuò)誤理解。因此翻譯人員就需要根據(jù)不同的情況,選擇不同的翻譯方法進(jìn)行各種語言的翻譯,翻譯人員需要依靠適合的翻譯方法,針對一些詞語和語法進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和改正。因此翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作時(shí),可以利用意譯法進(jìn)行相應(yīng)的翻譯,同時(shí)翻譯新聞時(shí)不可以局限于文章的淺層意義,還應(yīng)該重視句子的結(jié)構(gòu),不可以偏離文章原作者的意思,譯文需要符合作者的核心思想,同時(shí)使譯文符合新聞?dòng)⒄Z翻譯本身的準(zhǔn)確、真實(shí)的特點(diǎn)。如The coauthor Dr RosMclellan,who led the interview research,said:"Maths anxiety is very much an emotional reaction.Younger kids won't want to go to school when they have maths classes;they get tearful and upset.(共同作者RosMcLellan博士領(lǐng)導(dǎo)了這次采訪研究,他說:“數(shù)學(xué)焦慮在很大程度上是一種情緒反應(yīng)。年幼的孩子在上數(shù)學(xué)課的時(shí)候不會(huì)想去上學(xué),他們會(huì)淚流滿面,心煩意亂。)這則新聞表達(dá)的是年幼孩子不想上學(xué)的原因是因?yàn)槠湓跀?shù)學(xué)課上,翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)使用了意譯法便于讀者理解文章。
利用跨文化意識來提高新聞?dòng)⒄Z的翻譯質(zhì)量,可以使用以歸化法和異化法來進(jìn)行新聞?dòng)⒄Z翻譯的完善。歸化法是專門用來完善中西方文化差異上新聞?dòng)⒄Z翻譯的。雖然隨著時(shí)代的迅速發(fā)展,國際上中西方的交流越來越多,中西方在認(rèn)識、實(shí)踐、生活方式上有許多相同的地方,但是還是因?yàn)闅v史文化的差異而存在許多不同,所以在進(jìn)行新聞?dòng)⒄Z翻譯時(shí)需要充分考慮這些差異,翻譯人員可以使用以歸化法進(jìn)行新聞?dòng)⒄Z翻譯的完善和優(yōu)化。將讀者作為目標(biāo)主體,使各種譯文可以很好地符合讀者的語言習(xí)慣,涉及文化知識的,應(yīng)該使用以歸化法的手段使文章可以被讀者更好的閱讀理解。異化策略法則是注重完善譯文的異國風(fēng)格,可以充分地體現(xiàn)英語新聞的語言風(fēng)格,便于讀者的理解,還可以提高讀者的文化素養(yǎng)等等。如The children they interviewed provided graphic descriptions of their fears about maths……Because my table's in the corner I kind of tried not to be in the lesson.(“他們采訪的孩子們形象地描述了他們對數(shù)學(xué)的恐懼。我感覺很不舒服,我真的很害怕,”一名小學(xué)生說。他描述了他在一堂關(guān)于等效分?jǐn)?shù)的課上的反應(yīng)。因?yàn)槲业淖雷釉诮锹淅?,所以我盡量逃課。)這是一則關(guān)于英國六歲小男孩逃課的一則新聞,這則新聞在翻譯成中文的過程中,可能讀者會(huì)很不理解為什么英國的小孩子會(huì)害怕上學(xué),這時(shí)為了讓讀者可以更好地了解信息的內(nèi)容,翻譯人員可以進(jìn)行相關(guān)的語言說明,英國中普遍存在孩子害怕數(shù)學(xué)課的現(xiàn)象?!都~約時(shí)報(bào)》中還有這樣一個(gè)新聞信息,“this(army discontent) was a sword of Damocles hanging over the government”在這里“a sword of Damocles(達(dá)摩克利斯之劍)”是古希臘的一個(gè)歷史故事,其是危險(xiǎn)的含義,而這個(gè)含義大多數(shù)的中國人都可以理解,所以翻譯人員可以使用異化策略,增加新聞的異化性,保留新聞的西方色彩。
在經(jīng)濟(jì)全球化的社會(huì)背景下,國家之間的交流日益頻繁。在新聞?dòng)⒄Z翻譯中,翻譯人員應(yīng)該熟練掌握跨文化交際下,翻譯新聞?dòng)⒄Z的各種方法。在進(jìn)行新聞?dòng)⒄Z翻譯的過程中必須明確新聞?dòng)⒄Z特征,以跨文化翻譯意識為基礎(chǔ)選擇合適的新聞?dòng)⒄Z翻譯方法與策略,以達(dá)到翻譯目的。