——以泰山皮影戲為例"/>
  • 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯外宣
      ——以泰山皮影戲為例

      2020-12-08 11:57:04王源孫青玲李靜
      魅力中國 2020年30期

      王源 孫青玲 李靜

      (泰山護(hù)理職業(yè)學(xué)院,山東 泰安 271000)

      一、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯外宣研究現(xiàn)狀

      (一)翻譯策略:歸化與異化的選擇

      勞倫斯.韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》(The Translator’s Invisibility)中提出了歸化(domestication)和異化(foreignization),前者主張為目的語和目的語讀者服務(wù),而后者主張為源語和原文作者服務(wù),保留異質(zhì)性。文化具有很強(qiáng)的異質(zhì)性和民族性,在文化翻譯中大多數(shù)學(xué)者都主張采用異化的策略,這樣有利于體現(xiàn)文化的多元性和異質(zhì)性,更加真實地傳播中國傳統(tǒng)文化,體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力,增強(qiáng)我們的文化自信。

      (二)非遺項目的英譯實踐研究成果

      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯工作起步較晚,只有十多年的時間,可借鑒的相關(guān)研究比較少,研究難度較大。但是隨著非遺項目認(rèn)知度的不斷提高,這一領(lǐng)域逐漸得到越來越多學(xué)者的關(guān)注。陳芳蓉(2011)提出了非遺英譯的三個難點(diǎn):非遺名稱翻譯,文化專有項的翻譯以及漢語意合到英語形合的轉(zhuǎn)換;提出了直譯,直譯加音譯,音譯加解釋,音譯加類別詞,音譯加文內(nèi)解釋,有限泛化,絕對泛化,合理斷句以及合理增補(bǔ)主語和連詞等對策。吳克炎(2011)對《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》英文版進(jìn)行了研究,針對存在的問題提出了一些對策:凸顯非遺重要信息,如摘譯起源、特點(diǎn)、表現(xiàn)形式、歷史文化價值;不可過多使用音譯;非遺信息要精確無誤;非遺英譯文要地道。覃海晶(2015)從生態(tài)翻譯視角探討了非遺外宣翻譯,提出了“異化,零翻譯,直譯,音譯和直譯加音譯”等翻譯策略。許敏,王軍平(2016)對非遺的文化概念進(jìn)行了研究,同樣認(rèn)為應(yīng)采用異化策略,總結(jié)出五種翻譯方法:直譯,直譯加注,音譯,音譯加意譯和音譯加注等;在此基礎(chǔ)上提出了兩條翻譯原則:1.語言客觀邏輯性強(qiáng) 2.語言簡潔。如翻譯“泥人張”采用直譯Clay Figurine Zhang,翻譯“西安鼓樂形式之一的坐樂”采用直譯加注sitting music,a delicate form of performing inside a hall,in which performers follow a fixed musical pattern,翻譯“宣紙”采用音譯Xuan paper,翻譯“折子戲”采用音譯加意譯zhezixi,highlights from operas,翻譯“吊腳樓”采用音譯加注diaojiaolou,wooden houses projecting over the water,built and inhabited by minority groups in southwestern China。

      (三)非遺英譯存在的問題

      非遺英譯外宣雖然取得了一些成果,但是我們也要清醒地意識到還存在很多不足,首先,非遺項目的英譯集中在其中一部分類別的研究,涵蓋面不夠全;其次,非遺項目的英譯重點(diǎn)不夠突出,特色不夠鮮明;此外,非遺項目的英譯外宣對項目的本體研究存在一定不足,有些譯者斷章取義,沒有吃透非遺項目的內(nèi)涵和實質(zhì)就進(jìn)行翻譯,這樣的譯文不僅不能起到文化傳播的作用,反而可能會誤導(dǎo)國外受眾。就具體的翻譯方法而言也存在一些問題,如過度使用音譯,吳克炎(2011)舉的典型例子“云霄開漳圣王巡安”被譯為“Yunxiao Kaizhang Shengwang Xunan”。音譯適用于簡潔的文化概念專有名詞,而這里八個漢字全部采用音譯顯然很不恰當(dāng)。

      二、皮影戲的英譯外宣

      (一)皮影戲英譯外宣取得的成績

      中國皮影戲于2011年入選人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄,迄今為止已經(jīng)有大約9年的時間了。聯(lián)合國教科文組織官網(wǎng)對一段關(guān)于中國皮影戲的英文介紹,該段英文介紹包括192個單詞,主要介紹了皮影戲的表演形式,適用場合,表演者所需具備的技藝以及傳承途徑和皮影戲的社會作用等等。

      作為皮影戲流派之一的泰山皮影的獨(dú)特魅力在于皮影界的古老絕活“十不閑”,這一絕活有1700多年歷史,據(jù)中國文化和旅游部統(tǒng)計,目前皮影“十不閑”絕技只有泰山皮影的第六代傳承人范正安先生能掌握。在對泰山皮影進(jìn)行英譯外宣時,應(yīng)突出“十不閑”這一亮點(diǎn)。中國日報英文網(wǎng)站上曾經(jīng)在2017年對泰山皮影進(jìn)行過報道,采用的是音譯加注的翻譯方法shi bu xian,busy doing 10 things at once。

      (二)皮影戲英譯外宣存在的不足

      首先,英譯外宣中忽略對皮影戲歷史發(fā)展的介紹;如聯(lián)合國教科文組織官網(wǎng)上對皮影戲的介紹沒有涉及皮影戲的歷史這一重要信息,這正是西方讀者可能非常感興趣的一點(diǎn);皮影戲可以追溯到兩千多年前的西漢時期(公元前202年到公元8年),在唐朝和清代都非常興盛,元代還曾經(jīng)傳至西亞和歐洲??梢娫谥袊糯び皯蛞呀?jīng)作為文化交流的使者傳播到國外,因此對皮影戲的歷史進(jìn)行英譯非常有必要。其次,對皮影戲經(jīng)典劇目的介紹不足。不同流派的皮影戲有特色鮮明的經(jīng)典劇目,可以選擇一些廣為人知的劇目進(jìn)行介紹。再次,對皮影戲的有關(guān)文化專有名詞的英譯外宣應(yīng)加強(qiáng),文化專有名詞的英譯在采用異化策略的基礎(chǔ)上應(yīng)使用靈活多樣的翻譯方法,盡可能地保留異質(zhì)文化的多樣性。

      皮影戲的英譯外宣可以使更多的人了解和領(lǐng)略這一民間戲劇的獨(dú)特魅力,對于“講好中國故事”起到一定的推動作用。

      石屏县| 正安县| 油尖旺区| 龙州县| 襄垣县| 永新县| 宽甸| 锡林浩特市| 高邑县| 汪清县| 博兴县| 龙里县| 连江县| 德清县| 青田县| 于都县| 阿克陶县| 浑源县| 墨江| 沁阳市| 常熟市| 扎赉特旗| 奈曼旗| 郸城县| 尤溪县| 乾安县| 浑源县| 车致| 高陵县| 西昌市| 万年县| 廉江市| 呼和浩特市| 隆昌县| 福清市| 崇信县| 玉山县| 沅江市| 景德镇市| 定日县| 阳泉市|