• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于跨文化的漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯研究

      2020-12-08 11:57:04趙麗
      魅力中國(guó) 2020年30期

      趙麗

      (內(nèi)蒙古民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,內(nèi)蒙古 通遼 028000)

      在跨文化視角下對(duì)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行英譯的過程中,需要充分地了解漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的特征以及含義,從中西方文化差異的角度來對(duì)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行英譯,根據(jù)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的這種特殊表現(xiàn)形式以及網(wǎng)絡(luò)流行趨勢(shì),突出漢語網(wǎng)絡(luò)流行語社會(huì)性和時(shí)代性的特征,因此在跨文化視角下對(duì)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行英譯是非常重要的。

      一、跨文化視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的簡(jiǎn)介

      從整體上看,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語主要是由于我國(guó)當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和信息技術(shù)發(fā)展而形成的一種特殊語言,這種特殊語言的誕生主要是用于網(wǎng)絡(luò)交流和溝通的需要。隨著漢語網(wǎng)絡(luò)流行語在人們?nèi)粘I钪袘?yīng)用的廣泛性,這種語言形式也被使用者帶入了更廣闊的發(fā)展空間,成為人們?nèi)粘I钪械闹匾M成部分,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的發(fā)展,凸顯當(dāng)代年輕人思維活躍和視野開闊的特點(diǎn)。在跨文化視角下,對(duì)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行翻譯的過程中,需要結(jié)合漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的特點(diǎn)以及所表達(dá)的意思來進(jìn)行深入的翻譯。不僅可以完整的表達(dá)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的含義,并且也在跨文化視角下將這一漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的意思進(jìn)行淋漓盡致的表達(dá),與此同時(shí),一些人在進(jìn)行漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的過程中,在原有詞匯的基礎(chǔ)上增加了一些新的含義,從而反映出當(dāng)前時(shí)代下社會(huì)的發(fā)展趨勢(shì)以及漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的特征。其次,在跨文化視角下對(duì)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行翻譯說還融合了一些混合的詞,一些混合詞都屬于網(wǎng)民自創(chuàng)的詞匯,并且也被外國(guó)人所接受,從中可以看出在跨文化視角下進(jìn)行漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,需要從不同文化角度來理解漢語網(wǎng)絡(luò)流行語所表達(dá)的意思。

      值得注意的是,雖然在跨文化視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行了英譯,但是在英譯的過程中需要著重的突出當(dāng)前時(shí)代發(fā)展的方向以及年輕人個(gè)性和創(chuàng)新的表現(xiàn),這樣一來不僅可以從整體上促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)流行語的發(fā)展,還可以提高漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的精準(zhǔn)性,推動(dòng)我國(guó)文化的發(fā)展。

      二、跨文化視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的原則

      在跨文化視角下,對(duì)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行優(yōu)異的過程中,需要從源語言入手對(duì)目標(biāo)語言進(jìn)行精準(zhǔn)性的轉(zhuǎn)換,從而使得漢語網(wǎng)絡(luò)流行語中的意思能夠得到精準(zhǔn)性的表達(dá),這對(duì)實(shí)際的英譯工作帶來了諸多的難度,所以在跨文化視角下進(jìn)行漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的過程中需要遵循一定的原則,兼顧英譯的精準(zhǔn)性和實(shí)用性,提高漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的準(zhǔn)確性。

      (一)準(zhǔn)確性和生動(dòng)性的統(tǒng)一

      由于漢語網(wǎng)絡(luò)流行語本身的內(nèi)容是比較生動(dòng)和形象的,所以在跨文化視角下進(jìn)行漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的過程中,需要將準(zhǔn)確性和生動(dòng)性進(jìn)行相互的融合,充分地考慮受眾群體的接受度以及英語的表達(dá)方式,這樣才可以將詞匯的意思淋漓盡致地表達(dá)出來。例如在對(duì)“鳳凰男”進(jìn)行英譯的過程中,可以生動(dòng)地翻譯為“a poor man who succeeds after hard work”通過這樣的翻譯,不僅可以讓受眾群體精準(zhǔn)性的了解這一詞匯的意思,還帶有一定的生動(dòng)性和趣味性,有效地提高網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的效果。

      (二)英譯的簡(jiǎn)明性和忠實(shí)性

      在將漢語網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行英譯的過程中,需要兼顧音譯的簡(jiǎn)明性和忠實(shí)性,不斷地增強(qiáng)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯效果,需要通過簡(jiǎn)單明了的方式來提高翻譯的準(zhǔn)確性,與此同時(shí)還要忠實(shí)于詞匯本身所表達(dá)的含義,實(shí)現(xiàn)這兩者的兼顧,可以有序地進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)流行語的音譯。在翻譯一些簡(jiǎn)單明了的內(nèi)容時(shí),有必要增加一些注解,這樣才可以保證受眾群體能夠深刻的理解這一漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的意思。

      (三)強(qiáng)化詞匯的表達(dá)

      由于中西方文化在某種程度上存在著較大的差異性,所以在將漢語網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行英譯的過程中一定要強(qiáng)化詞匯意思的表達(dá)。例如在對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語“嚇?biāo)缹殞毩恕边M(jìn)行翻譯的話很容易翻譯成“baby is scared.”但是通過這種翻譯無法真實(shí)的反饋這以網(wǎng)絡(luò)詞匯的意思,因此可以翻譯為“I am scared”,精準(zhǔn)性和生動(dòng)性地表達(dá)出這一漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的意思。

      三、結(jié)語

      隨著我國(guó)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的廣泛傳播,為了增強(qiáng)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的影響力,需要對(duì)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行應(yīng)用,在英譯的過程中要掌握一些原則,這樣可以增強(qiáng)英譯的生動(dòng)性和精準(zhǔn)性,完整的表達(dá)出漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的意思,推動(dòng)我國(guó)漢語文化的發(fā)展。

      涿鹿县| 鹤庆县| 张家港市| 鄄城县| 樟树市| 喀什市| 普安县| 安达市| 荥经县| 岳阳市| 搜索| 保靖县| 历史| 岢岚县| 寻乌县| 平塘县| 延寿县| 全州县| 民丰县| 博野县| 浦江县| 清新县| 平湖市| 鹤壁市| 中江县| 全南县| 佳木斯市| 永春县| 南丰县| 淮北市| 汝阳县| 济南市| 开封市| 徐汇区| 丰镇市| 化隆| 锦屏县| 乌什县| 滦南县| 商洛市| 巴塘县|