劉彬
(湖南民族職業(yè)學院,湖南 岳陽 414000)
翻譯是一門藝術(shù),也是一種實踐,不同類型的文章有著不同的翻譯標準,它是對英語綜合能力的考察。在學習和復習時,掌握一些翻譯的基本常識和一些常用方法,仔細分析翻譯實例、總結(jié)規(guī)律,再加以必要的練習是必不可少的。
通讀理解整個句型,解決好“翻譯什么”的問題;邊讀邊琢磨,確切理解原句型本身的含義與相關(guān)的外延聯(lián)想,如原句的中心意思,有沒有褒貶義或寓意,對其中的修飾語把握等等;根據(jù)語境選擇適當?shù)脑~匯和表達手段組織好語言,要從內(nèi)容和語境兩方面來考慮。
1.詞義轉(zhuǎn)換法。在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時可根據(jù)漢語的習慣按引申義或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
句 型:He is newly employed woman servant was extremely lazy a date a lot,no more than a white elephant.
他新雇來的女傭人懶得出奇,飯量到很大,真是一個無用而又累贅的東西。
2.詞類轉(zhuǎn)換法。英語中很多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉(zhuǎn)換成動詞。
句型:Thanks to the introduction of our reform and opening policy o ur comprehensive national strength has greatly improved.
由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
3.補詞法。指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,有利于更通順易讀,如:英語中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。
句型:This plan with all its advantages is considered to be one of the best.
盡管有種種不周全之處,這個計劃仍被認為是最佳計劃之一。
4.省略法。在不影響意義完整的情況下,將原文中某些詞在譯文中省略不譯。如:漢語的一些“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
句 型:Rupert with his flexible young knees sat in a hunch-andcrouch pose in imitation of the natives.
魯博特年齡小,雙膝柔韌,學著當?shù)厝说臉幼?,弓背縮身地跪坐著。
5.重復法。英語在表達重復含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達。
句型:The three most important effects of an electric current are h eating,magnetic and chemical effects.
電流的三種最重要的效應是熱效應,磁效應和化學效應。
句子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧主要有三種類型:語序類、組合類和轉(zhuǎn)換類。
1.語序類。順譯法與逆譯法。
句型:During the early history of the United States,a man virtual ly owned his wife and children as he did he is material positions.
在美國早期歷史上,男人就像擁有個人物質(zhì)財產(chǎn)一樣,完全擁有自己的妻子和孩子。
2.組合類。拆譯法與合譯法。
句型:She sat with her hands cupping her chin,staring at a corne r of the little kitchen.
他坐在那兒,雙手托著下巴,眼睛凝視著小廚房的一角。
3.轉(zhuǎn)換類。
(1)句子成分的轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們在原文里的語法關(guān)系引起的。
句型:The winds are responsible for keeping the sir plane in the ai r.
機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)移成定語)
(2)被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換。一些被動語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動語態(tài)的句子翻譯時需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態(tài)的緣故。
句型:The shell parts of reactor pressure vessels have been often f abricated with formed plates welded together.
反應堆壓力容器的殼體常常由成型鋼板焊接而成。
在翻譯的過程中,我們要注意用詞的準確性,包括名詞及書面用語的使用、主謂搭配等,尤其是一些專業(yè)術(shù)語的翻譯,需要更加嚴謹?shù)貙ΥWC譯文的準確性。當遇到某些詞無法找到恰當?shù)姆g時,可以在不脫離詞意的情況下適當引申,靈活選用恰當?shù)闹形膩肀磉_,而不是一味按照常用譯法去生搬硬套翻譯。