董明鑫
沈陽師范大學(xué),遼寧 沈陽 110000
法語屬于拉丁語系,大部分詞匯是羅馬征服高盧后引入的,在歷史的不斷推進下,外來詞語不斷的和原有詞語進行融合,才形成了現(xiàn)在的法語。因此可以說法語也是歷史文化交流的產(chǎn)物,在凱撒大帝征服高盧后,開始推行拉丁語,法語大部分源自民間的拉丁語,日耳曼入侵又使法語帶有日耳曼色彩,文藝復(fù)興時期人們對法語進行了革新,詞匯更為豐富,文化大革命之后封建舊詞消失,1900年以來,法語不斷的接受外來語言,摒棄舊詞,形成了現(xiàn)代化的法語。
法語因受法國的歷史和文化影響,融合了多種語言的優(yōu)點,在歷史的推進中不斷進行改變形成了獨特的語言風(fēng)格[1]。法語被譽為世界上“最優(yōu)美的語言”之一,法語的元音較多,各音素的正確發(fā)音通常清晰、準(zhǔn)確、緊湊,并且語調(diào)規(guī)律而富有變化,因此它講起來優(yōu)美動聽且富有氣質(zhì)。從語言學(xué)的角度上來講,法語具有綜合性語言的特點,融合了嚴(yán)謹(jǐn)和細(xì)膩,形成了獨有的法語風(fēng)格。
“翻譯是在盡可能完整和盡可能準(zhǔn)確的情況下,運用目標(biāo)語來改寫原語的語言產(chǎn)物的語言遷徙活動?!眱煞N不同文化背景的語言進行翻譯,不僅僅是將語言的字面意思直白的進行翻譯,而是要考慮到兩種語言不同的社會背景,考慮其所處的情境以及語言環(huán)境,還要對兩個國家的文化以及經(jīng)濟政治的情況作為參考,如果只是簡單的進行翻譯,很有可能造成對原文的誤譯。因為法語具有語言清晰準(zhǔn)確的特點,和中文進行比較來說,中文更加側(cè)重形神較為內(nèi)在的關(guān)系,顯得更為含蓄。兩種語言風(fēng)格截然不同,表達方法也不相同,因此翻譯時候要在兩種語言中靈活的進行改變,難度較大。例如在將法語翻譯成漢語時,法語中結(jié)構(gòu)復(fù)雜的從句,想要對其意思進行翻譯難度很大,而且在進行翻譯的時候,常常會忘記語態(tài)以及語法的差異,更為重要的是對語境進行轉(zhuǎn)換。
漢語和法語分屬于不同的語言體系,兩者間的系統(tǒng)和結(jié)構(gòu)差距較大,在對兩種語言進行翻譯的時候,因為翻譯者對兩種不同語言的認(rèn)知、水平不同,這就會導(dǎo)致翻譯上出現(xiàn)較難表述、忘記語態(tài)語法以及語境的錯譯的情況。翻譯的能力主要受到無法分辨兩種語言的差異和文化的差異的限制。語言的差異主要表現(xiàn)在中國人和法國人在思想上存在差異,兩者對待語言有不同的認(rèn)識,導(dǎo)致兩種語言存在著不對等性。能不能處理好這些問題決定了翻譯水平的高低[2]。翻譯者如果是中國人,那么他受中國的教育、文化、生活影響較大,對法國了解的不多,因此翻譯者的思維無法進行徹底的轉(zhuǎn)化,漢語化的思維決定了他在兩種語言的不對等關(guān)系上處理的不得當(dāng),因此在翻譯的過程中會出現(xiàn)錯誤和誤譯。
語言的學(xué)習(xí)需要一個從接受到慢慢領(lǐng)悟的過程,首先需要掌握法語詞匯和語法,更為重要的是理解和讓理解的內(nèi)容進行轉(zhuǎn)化的過程,這是一個艱難的過程。在將法文翻譯成中文的時候,直接的進行語句的翻譯會使讀者在讀譯文的時候感覺生硬不容易理解,還會覺得情節(jié)缺乏關(guān)聯(lián)性內(nèi)容不緊湊等問題。
文化的差異表現(xiàn)在兩個不同國家因為歷史、文化、政治等原因在語言的使用和交流方式上都存在著不同。人們在表達的時候常帶有自己國家文化特點的諺語或語句,只是翻譯字面意思不能對其意思進行正確的解釋,最好的辦法是我們在自己的文化中也找到類似的表達方式,使讀者也更好理解。從而提升翻譯的水平,所以一個好的翻譯者,在對一個作品進行翻譯的時候,不僅僅要對文章進行深入的了解,還要對文章的文化背景和歷史背景進行深入的研究。例如法語語句Battre le chien devant le lion.按字面意思可以解釋在獅子面前打狗。但是如果翻譯者較為理解法國的語言特點充分的將兩種語言進行有效的融合,就可以翻譯為:殺雞儆猴。這樣翻譯更為易于中國讀者理解,并且還能讓中國的讀者能更加明確原著所要表達的意思。
法語是法國歷史文明的產(chǎn)物,屬于分析型的語言,具有優(yōu)美和諧的特點,融合了拉丁語的嚴(yán)謹(jǐn)和希臘語的細(xì)膩,擁有自己獨特的語言風(fēng)格[3]。翻譯者在進行法語的翻譯工作的時候,常常出現(xiàn)錯誤和誤譯的現(xiàn)象,這主要是因為翻譯者本身的認(rèn)知不足和學(xué)識不夠造成的,因此翻譯者必須提高自己的詞匯、語法、時態(tài)交換運用的能力,深入理解兩國的語言特點和文化差別,培養(yǎng)自己良好的法語思維能力,并加強自己的語言文化功底,在翻譯的過程中,能夠恰當(dāng)?shù)谋磉_,通過不斷的學(xué)習(xí)和領(lǐng)悟進一步提高自己的翻譯水平。