袁 輝 易 唯 徐 劍
(中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
“有”字句是漢語(yǔ)特殊句式[1][2],《馬氏文通》以來(lái)對(duì)“有”字句的語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)法分析等開(kāi)展了大量研究,但對(duì)“有”字句的跨語(yǔ)言表達(dá)和翻譯問(wèn)題研究明顯不足,對(duì)“有”字句的翻譯鮮有基于“有”字句的特殊性所做的細(xì)致分析,以及基于“有”字句句式分類(lèi)所提出的比較詳細(xì)的漢譯英翻譯方案。本文擬在分析、整合“有”字句句式分類(lèi)的基礎(chǔ)上對(duì)“有”字句的英譯方案進(jìn)行研究。
“有”字句的定義一般可以分為狹義“有”字句和廣義“有”字句兩種。
狹義的“有”字句僅指以“有”為謂語(yǔ)或謂語(yǔ)中心詞的句子,包括“有”的否定式“沒(méi)有”,如“我有一把傘”和“我沒(méi)有時(shí)間”。大多數(shù)學(xué)者持此種觀點(diǎn)。廣義的“有”字句認(rèn)為“有”字句指句中含有“有”字的句子。比如詹開(kāi)第[3]認(rèn)為“含有動(dòng)詞‘有’及其否定形式‘沒(méi)(有)’的句子都稱(chēng)作‘有’字句”,“有些”出現(xiàn)在主語(yǔ)位置上的句子也是“有”字句。施其生[4]則認(rèn)為“‘有’字句是指‘我有去’之類(lèi)的句式”,這種句子的共同特點(diǎn)是在動(dòng)詞或動(dòng)詞性詞語(yǔ)之前加一個(gè)“有”,“有”字句中的“有”與可單獨(dú)做謂語(yǔ)或帶體詞性賓語(yǔ)的普通動(dòng)詞“有”不同,意義較虛。由此可見(jiàn),廣義的“有”字句包括“有”字不作句子謂語(yǔ)或謂語(yǔ)中心詞這種情況,比如“有的人還沒(méi)來(lái)”中“有的”作定語(yǔ),也是一種“有”字句。
廣義“有”字句由于范圍過(guò)于寬泛,同時(shí)涉及不同性質(zhì)的“有”字,很難將以不同性質(zhì)的“有”字為標(biāo)記的句子作為同一種句子類(lèi)型進(jìn)行研究,因此本文將研究范圍限定在狹義“有”字句的分類(lèi)英譯上,對(duì)以動(dòng)詞“有”作為謂語(yǔ)或謂語(yǔ)中心詞的句子英譯問(wèn)題開(kāi)展研究。
語(yǔ)法學(xué)家對(duì)以“有”字為謂語(yǔ)的“有”字句提出過(guò)多種分類(lèi)。有些分類(lèi)比較簡(jiǎn)括。黎錦熙[5]認(rèn)為“有”字句可分為4種,分別是表示關(guān)系、存在、領(lǐng)有和包括的“有”字句。丁聲樹(shù)[6]在《現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法講話》中也認(rèn)為 “有”作動(dòng)詞的句子可分為4種情況,它們分別表示領(lǐng)屬、存在、列舉以及量度和比較。呂叔湘[7]在《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》中提出動(dòng)詞“有”的用法主要分為3種:表示領(lǐng)有具有、存在,以及性質(zhì)和數(shù)量達(dá)到某種程度。在《中國(guó)文法要略》一書(shū)中,呂叔湘[8]指出“有”字句還可以表示列舉,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步將“有”字句分為無(wú)起詞(即無(wú)主語(yǔ))的“有”字句和有起詞(有主語(yǔ))的“有”字句。無(wú)起詞的“有”字句通常表示事物的存在,有起詞的“有”字句可表示存在、列舉或領(lǐng)屬關(guān)系。將“有”字句分為3類(lèi)的還有胡裕樹(shù)、范曉等人,胡裕樹(shù)[9]的3類(lèi)“有”字句分別表示存在、領(lǐng)屬和估量,范曉[10]的3類(lèi)“有”字句表示領(lǐng)有、存在和發(fā)生。趙元任[11]的“有”字句分類(lèi)最為簡(jiǎn)括,僅分2類(lèi),分別是表示廣義的領(lǐng)有和表示存在的“有”字句。其中表示存在的“有”又可分為兩種句式,一種是無(wú)主語(yǔ)的動(dòng)賓句,如“有霧”“有人”,一種是以時(shí)間、地點(diǎn)詞作主語(yǔ)的句子。
另外一些學(xué)者提出了比較細(xì)致的“有”字句分類(lèi)。李臨定[12]對(duì)“有”字的語(yǔ)義概括比較籠統(tǒng),指出“有”主要是表示客觀存在,但他在“有”字句的結(jié)構(gòu)上區(qū)分較為細(xì)致,劃分出了8種句式,分別是:名1+有+名2;名處所+有+名;名+全/都+沒(méi)有;﹝名處所﹞+有+名+動(dòng);名1+有+名2+動(dòng);名1+有+名2+動(dòng)(含因果關(guān)系);名1+有+名2(表示遍指,如“誰(shuí)都有這樣的衣服”);沒(méi)有+名+動(dòng)(表示遍指,如“沒(méi)有什么事情他不知道”)。易正中[13]在基本句式的基礎(chǔ)上又根據(jù)語(yǔ)義差異,將“有”字句分為7種類(lèi)型,分別表示存在、動(dòng)作的發(fā)生或出現(xiàn)、領(lǐng)有、包括、比較,以及兼語(yǔ)句形式的“有”字句、連動(dòng)句形式的“有”字句等。王還[1]將“有”字句分為10類(lèi),各種句式的句法語(yǔ)義特點(diǎn)是:賓語(yǔ)是主語(yǔ)的一部分;賓語(yǔ)為主語(yǔ)所領(lǐng)有的具體人或事物;賓語(yǔ)表示主語(yǔ)的某種屬性,賓語(yǔ)多為抽象名詞;賓語(yǔ)所代表的人或事物與主語(yǔ)有某種聯(lián)系;表示存在;表示發(fā)生或出現(xiàn);表示列舉;表示包括;表示估量;表示比較。其中前四類(lèi)均表示領(lǐng)有、具有;表示存在之意時(shí)句子可以沒(méi)有主語(yǔ);最后兩類(lèi)表示達(dá)到某個(gè)數(shù)量或程度。劉月華[2]對(duì)“有”字句的分類(lèi)與王還比較相近,共分為9類(lèi),分別是:“有”的賓語(yǔ)所表示的事物是主語(yǔ)所表示的事物的一部分;主語(yǔ)與賓語(yǔ)之間有領(lǐng)有關(guān)系;賓語(yǔ)表示主語(yǔ)的某種屬性,賓語(yǔ)多為抽象名詞;賓語(yǔ)所代表的事物與主語(yǔ)所代表的事物有某種關(guān)系;表示存在;表示發(fā)生和出現(xiàn);表示包括;表示估量;表示比較。其中前四類(lèi)均表示領(lǐng)有、具有;表示存在之意時(shí)句子可以沒(méi)有主語(yǔ);最后兩類(lèi)表示達(dá)到某個(gè)數(shù)量或程度。
從以上“有”字句的分類(lèi)可以看出,學(xué)界對(duì)動(dòng)詞“有”字句的分類(lèi)雖然各不相同,但大都包含兩種最基本的用法,即表示領(lǐng)有和存在。趙元任、呂叔湘、范曉、胡裕樹(shù)等對(duì)“有”字句的分析總結(jié)比較概括,對(duì)于從語(yǔ)義上把握“有”字句的“存在”和“領(lǐng)有”兩類(lèi)特征具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,但是由于缺乏細(xì)致的句法分類(lèi),無(wú)法在“有”字句句式的跨語(yǔ)言表征上提供具體的指導(dǎo)。在這方面,王還和劉月華由于進(jìn)行了較為細(xì)致的句法概括和句型分類(lèi),為“有”字句英譯提供了句法比較和分析的基礎(chǔ)。詹開(kāi)第等人的分類(lèi)細(xì)致入微地區(qū)分了“有”字句的各種差異,對(duì)漢語(yǔ)研究是必要的,但有些區(qū)分在漢英轉(zhuǎn)換中不具備區(qū)別性意義。故本文在把握“有”字句的基本語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的前提下,在整合前人“有”字句分類(lèi)的基礎(chǔ)上擬提出基于句法分類(lèi)的“有”字句漢英轉(zhuǎn)換翻譯方案。
為了便于對(duì)“有”字句的類(lèi)型和英譯方案進(jìn)行系統(tǒng)的對(duì)比分析和研究,本文以王還和劉月華的“有”字句分類(lèi)為基礎(chǔ),結(jié)合各家的分類(lèi),從跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的需要出發(fā),對(duì)“有”字的分類(lèi)進(jìn)行了整理。王還[1]、劉月華[2]的分類(lèi)比較全面地總結(jié)了“有”字句涵括的類(lèi)型,兩人的分類(lèi)基本一致,但也存在細(xì)小的差異,比如王還的分類(lèi)中多了“表示列舉”一類(lèi),本文予以保留。此外王、劉兩位學(xué)者均單列了表示“估量”“比較”的分類(lèi),但在實(shí)際使用中這兩類(lèi)比較接近,往往很難區(qū)分,因此大多學(xué)者均視為一類(lèi)不加區(qū)分,故本文也尊重大多數(shù)學(xué)者的意見(jiàn)將其合并為一類(lèi),這樣共得“有”字句句式9種,分別是:
(1)表示存在(有主語(yǔ)),如:姥姥家窗前有一棵櫻桃樹(shù)。
(2)表示存在(無(wú)主語(yǔ)),如:有許多值得讀的書(shū)。
(3)賓語(yǔ)是主語(yǔ)的一部分,如:一年有1 2個(gè)月。
(4)賓語(yǔ)是主語(yǔ)所領(lǐng)有的事物,如:他現(xiàn)在有工作嗎?
(5)賓語(yǔ)表示主語(yǔ)的某種屬性,賓語(yǔ)多為抽象名詞,如:他唱歌有天賦。
(6)賓語(yǔ)所代表的人與主語(yǔ)有某種關(guān)系,如:姐姐還沒(méi)有男朋友,可她妹妹已經(jīng)有了。
(7)表示發(fā)生或變化,如:國(guó)際金融與資本市場(chǎng)有了很大發(fā)展。
(8)表示列舉,如:家具風(fēng)格多樣,有歐式、中式、美式等。
(9)表示估量和比較,如:樹(shù)上的蘋(píng)果有男人的拳頭大小。
“有”字句作為現(xiàn)代漢語(yǔ)的特殊句式,其翻譯研究明顯不足?,F(xiàn)存的翻譯研究散見(jiàn)于寥寥數(shù)種英漢語(yǔ)對(duì)比的著作和翻譯教材中[14][15],鮮有學(xué)者將“有”字句作為特殊句式拿出來(lái)專(zhuān)門(mén)研究其翻譯問(wèn)題,其中有些研究即便是提及也是一帶而過(guò),沒(méi)能提供細(xì)致的轉(zhuǎn)換方案。導(dǎo)致這種情況的可能原因一是“有”字句本身的復(fù)雜性、特殊性,帶來(lái)了研究的難度,二是基于句式的漢英翻譯轉(zhuǎn)換研究整體上研究不足。其直接后果是“有”字句的翻譯方法從來(lái)沒(méi)有作為真正的漢英翻譯教學(xué)內(nèi)容進(jìn)入過(guò)翻譯教學(xué),使得英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在“有”字句的翻譯上缺乏必要的知識(shí)和針對(duì)性的訓(xùn)練,從而進(jìn)一步導(dǎo)致雙語(yǔ)句法轉(zhuǎn)換能力的發(fā)展缺陷?,F(xiàn)有研究中有些體現(xiàn)了句法上的系統(tǒng)性,如:王憲生[15]、丁學(xué)軍[16]、寇代輝[17]、唐曉紅[18]等,他們基于“有”字句的句式探討了英譯的可能方案,雖然從“有”字句的分類(lèi)和翻譯方案兩端看還未必完整,但這些基于句法分類(lèi)的研究十分必要,美中不足的是這些研究并未能引起廣泛的關(guān)注,未能在漢英翻譯教材中得到體現(xiàn),另一方面這些研究提供的翻譯方案仍需完善。故本文基于“有”字句的9種句式分類(lèi),綜合前人研究,形成了漢語(yǔ)“有”字句的初步英譯方案,然后將該方案在漢英平行語(yǔ)料庫(kù)上檢索,該語(yǔ)料庫(kù)包含了現(xiàn)代漢語(yǔ)的小說(shuō)、散文、政論文等文類(lèi)的英譯,經(jīng)驗(yàn)證與完善后形成如下漢英翻譯方案。
1.有主語(yǔ)的“有”字句:主語(yǔ)多是處所詞語(yǔ)或時(shí)間詞語(yǔ),表示某處存在或不存在某人或某物
方案(1):譯為英語(yǔ)存現(xiàn)句there be結(jié)構(gòu),處所詞語(yǔ)或時(shí)間詞語(yǔ)一般轉(zhuǎn)換為狀語(yǔ)。
例:姥姥家窗前有一棵櫻桃樹(shù)。There is a cherry tree before the window of my grandma’s house.
方案(2):譯為倒裝結(jié)構(gòu)。
例:姥姥家窗前有一棵櫻桃樹(shù)。Before the window of my grandma's house stands a cherry tree.
方案(3):將“有”或“有”及其賓語(yǔ)譯為系表結(jié)構(gòu),表語(yǔ)部分的詞語(yǔ)往往表示存在或不存在某種事物的狀態(tài)。
例:所有閱覽室都沒(méi)有噪聲。All the readingrooms are quiet.
方案(4):將“有”譯為能與其賓語(yǔ)搭配的動(dòng)詞。
例:每天都有新突破。New breakthroughs are being made every day.
2. 無(wú)主語(yǔ)的“有”字句:“有”的主語(yǔ)被省去,這類(lèi)句式通常也表示存在
方案(1):譯為英語(yǔ)存現(xiàn)句there be結(jié)構(gòu)。
例:有不少比你年齡還大的馬拉松運(yùn)動(dòng)員。There are many marathoners who are older than you.
方案(2):譯為固定表達(dá)。
例:沒(méi)有關(guān)系。It doesn't matter. / (It's) No big deal. / It's OK.
方案(3):因?yàn)檫@類(lèi)句子過(guò)于簡(jiǎn)潔,只有動(dòng)賓結(jié)構(gòu),需要根據(jù)具體語(yǔ)境靈活翻譯。
例:有水。There is water. I/We have water. /It's leaky.
1. 賓語(yǔ)是主語(yǔ)的一部分
方案(1):譯為have/has作謂語(yǔ)動(dòng)詞表示具有的英語(yǔ)句子。
例:一年有十二個(gè)月。A year has twelve months.
方案(2):譯為英語(yǔ)的存現(xiàn)句there be結(jié)構(gòu)。
例:一年有十二個(gè)月。There are twelve months in a year.
方案(3):將“有”字轉(zhuǎn)換成其他動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)作謂語(yǔ)的句子。
例:一年有十二個(gè)月。A year consists of twelve months.
方案(4):譯為其它動(dòng)詞作謂語(yǔ)的被動(dòng)句。
例:霧霾里有P M2.5。PM2.5 is found in the smog.
2. 賓語(yǔ)是主語(yǔ)所領(lǐng)有的事物
方案(1):譯為have/has作謂語(yǔ)動(dòng)詞表示具有的英語(yǔ)句子。
例:他現(xiàn)在有空嗎?Does he have time now?
方案(2):譯為表示領(lǐng)有的主系表結(jié)構(gòu)。
例:他現(xiàn)在有空嗎?Is he free/available now?
方案(3):將“有”字轉(zhuǎn)譯成其他動(dòng)詞作謂語(yǔ)。
例:我和大家有相同的觀點(diǎn)。I share/hold the opinions with the majority.
3. 賓語(yǔ)表示主語(yǔ)的某種屬性或性狀,賓語(yǔ)多為抽象名詞
方案(1):譯為have/has作謂語(yǔ)動(dòng)詞表示具有的英語(yǔ)句子。
例:他演戲有天賦。He has a talent/gift/genius for acting.
方案(2):譯為系表結(jié)構(gòu)。
例:他演戲有天賦。He is talented/gifted for acting.
方案(3):將“有”字轉(zhuǎn)譯成其他動(dòng)詞作謂語(yǔ)。
例:他演戲有天賦。He is endowed with a talent/gift/genius for acting.
方案(4):翻譯成定中結(jié)構(gòu),將表示表示主語(yǔ)屬性或性狀的賓語(yǔ)翻譯成定語(yǔ),主語(yǔ)或主語(yǔ)的一部分翻譯為被修飾的中心詞。
例:他演戲有天賦。He is a gifted actor.
4. 賓語(yǔ)代表的人或事與主語(yǔ)有某種關(guān)系
方案(1):譯為have/has作謂語(yǔ)動(dòng)詞表示具有的英語(yǔ)句子。
例:姐姐還沒(méi)有男朋友,可她妹妹已經(jīng)有了。The elder sister does not have a boyfriend, but her sister has.
方案(2):將“有”及其賓語(yǔ)構(gòu)成的詞組譯為系表結(jié)構(gòu)。
例:姐姐還沒(méi)有男朋友,可她妹妹已經(jīng)有了。The elder sister is still single, but her sister isn't. /The elder sister is still a bachelor girl, but her sister isn't.
方案(3):將“有”字 轉(zhuǎn)譯成其他動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)作謂語(yǔ)。
例:姐姐還沒(méi)有男朋友,可她妹妹已經(jīng)有了。The elder sister doesn't f i nd a boyfriend, but her sister does.
方案(1):將“有”字的賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的謂語(yǔ),“有”字省略不譯。
例:國(guó)際金融與資本市場(chǎng)有了很大發(fā)展。The international money and capital markets have developed greatly.
方案(2):譯為英語(yǔ)存現(xiàn)句there be結(jié)構(gòu)。
例:國(guó)際金融與資本市場(chǎng)有了很大發(fā)展。There has been great development in the international money and capital markets.
方案(3):將“有”字轉(zhuǎn)譯為能與“有”的賓語(yǔ)搭配的其他動(dòng)詞。
例:國(guó)際金融與資本市場(chǎng)有了很大發(fā)展。The international money and capital markets have undergone/experienced/seen/witnessed great development.
方案4:譯為英語(yǔ)比較級(jí)結(jié)構(gòu)。
例:行政效率有所提高。Administrative eff i ciency is higher than before.
方案(1):將表示列舉的“有”字句部分譯為以不定代詞“some”等作主語(yǔ)的分句。
例:操場(chǎng)上鍛煉的人很多,有跑步的,有踢足球的,還有打羽毛球的。There are many people doing physical exercises on the playground. Some of them are jogging, some are playing football, and some are playing badmintons.
方案(2):將“有”字轉(zhuǎn)譯為表示列舉的非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)或從句。
例:參加國(guó)慶游行的有工人、農(nóng)民、教師等代表三千多人。More than three thousand representatives from/including workers, peasants and teachers attended National Day's parade.
方案(3):將“有”字譯為表示列舉的such as等。
例:家具風(fēng)格多樣,有歐式、中式、美式等。There are many styles of furniture, such as Europeanstyle, Chinese-style, American-style and so on.
方案(4):將表示列舉的“有”字句部分用表示列舉的標(biāo)點(diǎn)引出。
例:園子里種滿(mǎn)了各種玫瑰花,有紅的、粉的、黃的、白的,當(dāng)然還有一些雜色的。The garden was planted with various roses-red, pink, yellow,white and of course some variegated.
方案(1):將“有”字后表示估量或比較的形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)句子的謂語(yǔ)(漢語(yǔ)句子中可能被略去,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)足語(yǔ)義),“有”省略不譯。
例:這只雞有一公斤。The chicken weighs one kilo.
方案(2):將“有”后面表示數(shù)量的部分譯為狀語(yǔ),其他句子成分譯成主謂賓結(jié)構(gòu)。
例:媽媽說(shuō)了有幾十回了。Mum has mentioned it dozens of times.
方案(3):譯為系表結(jié)構(gòu)。
例:他去過(guò)北京有很多次了。He has been to Beijing several times.
方案(4):表示比較的“有”字句譯為英語(yǔ)比較級(jí)結(jié)構(gòu)。
例:我沒(méi)有室友學(xué)習(xí)認(rèn)真。My roommate studies harder than I.
“有”字句作為現(xiàn)代漢語(yǔ)特殊句式的一種,由于其句子分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)和語(yǔ)義特征都非常復(fù)雜,現(xiàn)有翻譯方案匱乏,因而成為翻譯教學(xué)中的一個(gè)盲點(diǎn)。而當(dāng)“有”字句與其他句式疊加在一起時(shí),則給“有”字句的翻譯帶來(lái)更大的漢英轉(zhuǎn)換困難。本文對(duì)以“有”字為謂語(yǔ)的狹義有字句進(jìn)行了分類(lèi),并總結(jié)了9類(lèi)句式的漢英翻譯方案,以期彌補(bǔ)該領(lǐng)域研究的不足,并為“有”字句英譯和漢英翻譯教學(xué)提供一定參考。此外,廣義“有”字句和多句式疊加的“有”字句的英譯方案是一個(gè)更加復(fù)雜的問(wèn)題,還需要后續(xù)更進(jìn)一步地深入研究。