王霞 堯麗云
摘 要:翻譯的主體間性是指翻譯活動(dòng)中的各大主體包括:譯者、原作者、原作讀者、文中人物、翻譯發(fā)起者等各個(gè)主體之間平等和諧的對話和視域融合的過程。翻譯的主體間性理論主張參與翻譯活動(dòng)的各方通過無限的、平等和諧的對話,最終實(shí)現(xiàn)視域融合。本文以張谷若最愛之哈代小說《還鄉(xiāng)》譯本為研究對象,探討翻譯中的主體間性如何促成優(yōu)秀譯本的出現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:主體間性;張谷若;《還鄉(xiāng)》
中圖分類號(hào):I046;H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)23-00-02
翻譯活動(dòng)實(shí)質(zhì)上是一個(gè)對話過程,是原文作者、譯者和譯文讀者等各個(gè)主體通過語言這一中介進(jìn)行無限的、平等和諧的對話和視域融合的過程。翻譯主體間性有狹義和廣義之分:狹義的翻譯主體間性,是僅指譯者主體與原文作者主體和譯文讀者主體三者間的間性關(guān)系;廣義的翻譯主體間性則是指翻譯活動(dòng)中的各大主體包括:譯者、原作者、原作讀者、文中人物、翻譯發(fā)起者等各個(gè)主體以文本為載體,在平等的基礎(chǔ)上進(jìn)行相互溝通,達(dá)到相互理解,最終達(dá)成共識(shí),實(shí)現(xiàn)融合。本文以張谷若之《還鄉(xiāng)》譯本為研究對象,探討翻譯中的主體間性如何促成優(yōu)秀譯本的出現(xiàn)。
一、主體間性理論及張谷若之《還鄉(xiāng)》譯本
德國哲學(xué)家胡塞爾從認(rèn)識(shí)論角度提出了“主體間性”這一概念。通俗地講,主體間性是指主體與主體的間性關(guān)系。在翻譯活動(dòng)中,作者、譯者、讀者等不同主體是相互依存的,并不是各自孤立存在的。換言之,翻譯中的主體間性就是指譯者主體與原作者、原作讀者、文中人物、譯文讀者等參與翻譯這一活動(dòng)的所有主體之間平等和諧的對話和視域融合的過程。翻譯的主體間性理論證明了文本產(chǎn)生于主體與主體之間無限的對話之中,各主體間實(shí)現(xiàn)視域融合對于文本的產(chǎn)生至關(guān)重要。
哈代所著的《還鄉(xiāng)》是張谷若最喜愛的小說之一,書中對于埃格敦荒原的描寫,對于一心向往到巴黎去過上流社會(huì)生活的女主人公游苔莎的描寫,對于渴望回到家鄉(xiāng)埃格敦荒原的男主人公克林的描寫以及書中的人物性格刻畫、哈代所生活的時(shí)代的兩種文明間沖突,都讓張谷若非常感興趣。1935年,人民文學(xué)出版社出版了張谷若的《還鄉(xiāng)》譯本。至今,雖然市面上存在很多不同的《還鄉(xiāng)》譯本,“以張谷若譯本為最佳,影響也最大,所譯《還鄉(xiāng)》成為漢語文學(xué)翻譯的經(jīng)典之作?!保ɡ顟楄?,2009)
二、張谷若之《還鄉(xiāng)》譯本中的主體間性研究
(一)譯者主體與原文作者主體的間性研究
譯者主體與原文作者主體之間是平等的間性關(guān)系,他們之間的交往以深入理解為目的。在翻譯活動(dòng)中,譯者首先是以讀者的身份接觸原作。作者主體和譯者主體是以原語文本為載體并通過翻譯這一行為來實(shí)現(xiàn)彼此間的相互交流。譯者既要理解原語文本,也要理解原文作者。譯者還必須深入了解原語文本所處時(shí)代的整體社會(huì)風(fēng)貌,也要對作者的生活理念、語言風(fēng)格、藝術(shù)觀點(diǎn)及特色和人生經(jīng)歷等各方面內(nèi)容進(jìn)行細(xì)致的研究。作為哈代的“東方知音”的張谷若,扎實(shí)地研究哈代及其作品,與作者哈代達(dá)到了心靈上的契合。在著手翻譯哈代的作品之前,張谷若首先細(xì)致地研究哈代所生活的時(shí)代的整體社會(huì)風(fēng)貌、哈代的生活理念、語言風(fēng)格、藝術(shù)觀點(diǎn)及特色和人生經(jīng)歷等。張谷若堅(jiān)定地認(rèn)為:“原作者所讀過的書,譯者也應(yīng)該讀過。原作者所知道的,譯者也應(yīng)該知道。否則譯時(shí)只能照貓畫虎?!保◤埞热?,1989)在其譯本《還鄉(xiāng)》中,張谷若與哈代的交流主要體現(xiàn)在語言(方言對譯)與思想(女權(quán)主義)兩個(gè)方面:(1)方言對譯。在哈代眾多的作品中,塑造了大量的鄉(xiāng)村人物,這些人物對話使用的是威塞克斯(英格蘭南部多賽特郡一帶)方言。在翻譯這類方言時(shí),張谷若創(chuàng)造性地采用了方言對譯的翻譯策略。張谷若認(rèn)為:“原來是地道的語言文字,翻譯時(shí)也要譯成地道的語言文字。”(張谷若,1980)張谷若在翻譯《還鄉(xiāng)》時(shí),因?yàn)樵髡吖诿鑼懲怂巩?dāng)?shù)貨]有受過教育的村夫俗子時(shí),多采用了頗具地方特色的當(dāng)?shù)刭嫡Z,所以,張谷若先生在翻譯時(shí),創(chuàng)造性地使用了他所熟悉的山東方言,以便傳達(dá)原作中的方言韻味,突出原語文本的方言特色。哈代在敘述和描寫時(shí),運(yùn)用英國通用的文學(xué)語言;寫村民的對話時(shí),則用威塞克斯方言。張谷若在翻譯時(shí),既能忠實(shí)于原作的語言風(fēng)格,又能把兩種截然不同的語言有區(qū)別地翻譯出來。他還別具匠心地用山東方言對譯村民的方言,使人物神韻畢現(xiàn)。方言對譯的譯法,雖然在學(xué)術(shù)界褒貶不一,但本文作者認(rèn)為,張谷若的做法創(chuàng)造性地為原本不可譯的方言翻譯開辟了一條可譯之路,值得借鑒和學(xué)習(xí)。(2)女權(quán)主義。哈代和張谷若都是女權(quán)主義者。作者哈代和譯者張谷若都主張男女應(yīng)該平等,要實(shí)現(xiàn)婦女的真正解放和自由平等發(fā)展。張玲談及其父張谷若時(shí),“……作為一個(gè)有俠肝義膽的山東男子漢,應(yīng)該說他是那個(gè)時(shí)代的女權(quán)主義者。他看待女性,是和他同類的人。在他自己那個(gè)封建意識(shí)極濃厚的父母的家里,他常常維護(hù)家中唯一的女兒——我姑姑的權(quán)益……他教育自己的孩子,男女都一樣,女孩子也要自立,參與和男孩子的平等競爭?!保◤埩?,1995)我們可以說,正是通過與原文作者的有效交往,無論是在語言上,還是在思想上,都達(dá)到與原文作者的心靈契合,才有了張谷若先生的經(jīng)典譯作《還鄉(xiāng)》的問世。
(二)譯者主體與譯文讀者主體的間性研究
“奈達(dá)認(rèn)為,檢驗(yàn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是看譯文是否使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者大致相同的感受。譯者關(guān)注的焦點(diǎn)不在原文與譯文是否一致,而在對接受者產(chǎn)生的效果?!保纹咭?,2006)隨著人類政治、經(jīng)濟(jì)以及文化的發(fā)展與變化,語境會(huì)發(fā)展與變化。語境的差異會(huì)引起讀者的閱讀能力和水平以及閱讀喜好的差異。譯者若想真實(shí)了解讀者的閱讀水平及喜好,唯一的途徑就是與讀者進(jìn)行平等有效的交流,從而創(chuàng)作出符合譯文讀者閱讀習(xí)慣的譯本?!白g者與讀者的相互間性,可以通過“譯者與自己交流”和“譯者與讀者交流”兩種方式得以實(shí)現(xiàn)”( 謝柯,2011)。事實(shí)上,譯者也是原語文本的讀者,因此譯者可以用讀者的身份、從讀者的角度來理解原語文本,然后將原文文本翻譯出來。
以《還鄉(xiāng)》為例,張谷若作為譯者主體與譯文讀者主體間的交往體現(xiàn)在張谷若對翻譯策略的選擇上。(1)加注釋。張谷若先生譯作中的注釋有兩個(gè)重要的特點(diǎn):一是數(shù)量多。以《還鄉(xiāng)》(人民文學(xué)出版社,1958/1998)為例,其中的注釋就多達(dá)452條;二是相當(dāng)一部分注釋很長,最長的一條多達(dá)980字,足見張先生在研究上所下的功夫。張谷若先生的注釋有關(guān)于社會(huì)背景民俗典故等內(nèi)容、作者思想感情以及譯文中所采用的特殊翻譯技巧等等。張谷若在翻譯哈代所著的《還鄉(xiāng)》時(shí)做了大量的注釋,這些注釋嚴(yán)謹(jǐn)考究,花費(fèi)了大量的時(shí)間和心血,為后來從事翻譯的人樹立了光輝嚴(yán)謹(jǐn)?shù)陌駱印#?)大量使用四字格。四字格是“由四個(gè)漢字組成的詞組,包括大量成語和自由組合的詞組。一般來說四字格具有短小精悍、含義深刻、 形象生動(dòng)、音調(diào)和諧等特點(diǎn)”(方夢之,2011)。四字格中蘊(yùn)含的形式美觸動(dòng)心弦、深入人心。張谷若在譯本《還鄉(xiāng)》中,使用了大量地道的四字格。一方面,通過運(yùn)用地道的四字格,譯文顯得形象生動(dòng)、地道傳神、可讀性極強(qiáng);從漢語的角度來看,地道的四字格可以彰顯譯者的文學(xué)功底,同時(shí)也可以決定譯文的藝術(shù)價(jià)值。另一方面,地道的四字格也使原文的內(nèi)容和風(fēng)格淋漓盡致地顯示出來。正是因?yàn)槭褂昧思幼⑨尲笆褂玫氐赖乃淖指竦姆g策略,作為譯者的張谷若與譯文讀者之間實(shí)現(xiàn)了平等有效的交往,促成了優(yōu)秀譯作《還鄉(xiāng)》的產(chǎn)生。
(三)譯者主體與翻譯活動(dòng)發(fā)起者等其他主體的間性研究
除了與原文作者主體以及譯文讀者主體間的交往,譯者主體還需要與翻譯活動(dòng)中的其他主體進(jìn)行交往,例如:譯者主體與翻譯活動(dòng)的發(fā)起者之間的交往包括:翻譯活動(dòng)發(fā)起者要與譯者協(xié)調(diào)確定譯者決定選擇翻譯的文本、譯文交稿的時(shí)間與地點(diǎn)以及譯文出版的時(shí)間等。以《還鄉(xiāng)》為例,張谷若與人民文學(xué)出版社約定選擇翻譯英國著名小說家哈代的《還鄉(xiāng)》,人民文學(xué)出版社于1935年出版其譯本等。
三、結(jié)語
翻譯活動(dòng)是譯者、原作者、原作讀者、文中人物、翻譯發(fā)起者等各個(gè)主體在以原語文本為載體的基礎(chǔ)上,進(jìn)行平等的交往,各主體間進(jìn)行平等的合作與交流,才能共同完成翻譯任務(wù)。翻譯中所涉及的各主體之間是平等、相互協(xié)作的對話關(guān)系??梢哉f,優(yōu)秀譯本是譯者在充分發(fā)揮主體性的同時(shí),與原作者、譯文讀者、文中人物以及翻譯發(fā)起者等各主體之間進(jìn)行平等協(xié)作與有效對話的產(chǎn)物。
參考文獻(xiàn):
[1]李憲瑜.二十世紀(jì)中國文學(xué)翻譯史.三四十年代.英法美卷[M].天津:百花文藝出版社,2009.
[2]張谷若.地道的原文,地道的譯文[J].翻譯通訊,1980(1).
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[4]謝柯.翻譯認(rèn)知研究范式論略[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(3).
[5]方夢之.中國譯學(xué)大辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2011.