■楊文樂/四川大學(xué)
關(guān)于方位詞“上”的研究,有“上”的語義、空間定位、認(rèn)知基礎(chǔ)、自由粘著法等方面的研究(彭曉,2011)。從認(rèn)知語法角度對“上”和“up”的空間意義與7個隱喻意義角度進(jìn)行對比分析(劉丹,2005)。而關(guān)于介詞“on”與方位詞“上”,張瑜珂運用意象圖式和隱喻理論的角度進(jìn)行分析,而余云峰和馬書紅從空間識解的角度分析二者的空間認(rèn)知語義并比較和歸納了它們之間的空間語義對應(yīng)和不對應(yīng)的義項。本文采用的研究方法有對比分析法,將通過對比分析方法對漢英中的典型例句進(jìn)行分析,還有Langacker的認(rèn)知語法學(xué)理論進(jìn)行補(bǔ)充研究。
《說文解字》中“上”的本義是“高”,當(dāng)其充當(dāng)方位詞時,有“位置在高處的”“在物體表面”的意思。而在漢語句子中,“上”與其他詞組成短語充當(dāng)句子成分時,句中物體存在的空間位置卻是不完全一致的,尤其是在以漢語為目的語的學(xué)習(xí)者所說的句子中,存在一些典型的錯誤表達(dá)。E.g.教室的屋頂下掛著好幾個大吊扇。這是因為漢英中“上”與“on”在認(rèn)知空間上存在差異。
通過bcc語料庫檢索,關(guān)于“上”的語義主要有以下幾類:
1.a.放在桌子上;b.放在地板上
例句1“上”指以一個平面為基準(zhǔn)的位置;
2.a.寫在黑板上;b.出現(xiàn)在電視上
例2“上”指一個垂直放置的平面(立面)內(nèi)的任一位置;
3.a.吊在天花板上;b.(籃子)吊在梁上
例3“上”指一個平行放置的面朝下的一面內(nèi)的任一位置。例(1)—(3)的認(rèn)知意向是:[+接觸][+附著]
因此,“上”的原型語義是指如果有一個平(曲)面A和一個物體B,且平(曲)面A足以承受或固定物體B,并物體B與平(曲)面A接觸并附著于平(曲)面A,那么物體B在平(曲)面A上。不僅僅是直線的上下附著,更類似于一個曲面的外面積附著。
此外,還有如4.a.穿在身上;b.落在樹枝上
例4被附著物是平面的變形;
5.a.拿在手上;b.坐在車上
例5 被附著平面與其他“面”組成“體”。
6.a.守衛(wèi)在邊防線上;b.屹立在海岸線上
例6 的“線”都是在地平面上的分界線,其本身都“附著”于另一個“面”上?!吧稀钡挠稍偷礁鞣N變體的引申不是任意的,而是受人的認(rèn)知制約的。
1.a.放在桌子上:on the desk
b.放在地板上:on the floor
2.a.寫在黑板上:write on the blackboard
b.出現(xiàn)在電視上:appeared on TV
3.a.吊在天花板上:hung from the ceiling
b.(籃子)吊在梁上:(The basket )hung from the beam
4.a.穿在身上:put on
b.落在樹枝上:fell on the branch
5.a.拿在手上:in sb.hand
b.坐在車上:sit in the car
6.a.(士兵)守衛(wèi)在邊防線上:guard on the line of defense.(The soldiers guarded the line of defense)
b.屹立在海岸線上:stands on the coastline
從上文的例句可以看出,例3和例5“上”的語義存在中英文差異,這主要是兩方面的不同:
(1)“面”與“體”的差異
在上文例5中,當(dāng)表示被附著平面與其他“面”組成的“體”時,中文還是用“上”來表達(dá),而英文用“in”表達(dá),即在……里面。這是因為漢語方位名詞“上”含有“里、內(nèi)部”的意思,如:
7.這面墻上有縫隙。
There is a crack in the wall.
從上述例子中可得出,在漢語中“上(下)”表示被依附平面與其他面組成的體時,英語表達(dá)則是從“內(nèi)(外)”關(guān)系著手。這是因為英語表達(dá)更關(guān)注于立體空間,因此在表達(dá)里外關(guān)系時,英語更多的是使用介詞“in”,漢語表達(dá)中更多的是注重所表達(dá)的物體是不是處于這個空間范圍之內(nèi)。而這是中英表達(dá)中的一項重要區(qū)別,教師應(yīng)在教學(xué)中給予關(guān)注。
(2)位置關(guān)系確立的參照物(界標(biāo))
在上文例3中,當(dāng)“上”表示指一個平行放置的面朝下的一個面內(nèi)的任一位置時,英文用的是“from”這是因為漢英空間位置所采用的參照物不同。參照物不僅包括二者對比的主體和客體。有時候,觀察者也可以充當(dāng)參照物。
8.一只麻雀從電線下落了下來。
A sparrowdropped from the wire.
漢語中,這句話的參照物不是主體(麻雀)而是觀察者。因為觀察者在低處,麻雀在高處。對于觀察者來說,麻雀是從高空中落在地面上,其路徑是從高到低而當(dāng)參照物發(fā)生變化時,那么方位名詞“上”在不同場景有不同的含義。
此外,還可以從Langacker認(rèn)知語法學(xué)的角度來解析,意象圖式主要由動體(trajector)、路標(biāo)(landmark)和路徑(path)三部分組成,表現(xiàn)的是動體與路標(biāo)之間的某種動態(tài)或者靜態(tài)的不對稱關(guān)系。在例5中,雖然吊燈和籃子不移動,是靜態(tài)的,英語的表達(dá)卻是TR動體卻是“隱含動態(tài)”(籃子在掛上去的那時是從高處向低處移動,并垂下來),而漢語的表達(dá)是靜態(tài)的關(guān)系。
(1)漢語方位詞“上”是指一個“體”的上面。在漢語表達(dá)中,“上”除了可以表示“上(下)”的結(jié)構(gòu)關(guān)系,也可以表示“內(nèi)(外)”的結(jié)構(gòu)關(guān)系,而英語“內(nèi)(外)”關(guān)系要用“in”。此外,漢英“上”可以表示多種相同的空間關(guān)系。
(2)漢語中“上”對應(yīng)英語的“on(接觸)、above/over(不接觸)、in(包含)、from(隱含動態(tài))”,可以看出,英語表達(dá)中對三維立體關(guān)系做出了更為細(xì)致的劃分,而漢語中略微籠統(tǒng)。
(3)通過英漢“上”在表達(dá)空間關(guān)系的對比可以發(fā)現(xiàn),英語采用的是“一步法”,直接用介詞等指出相對應(yīng)的空間位置關(guān)系。而漢語采用的“二步法”,首先用“在”指出空間關(guān)系的一般性質(zhì),再對空間關(guān)系進(jìn)行具體解釋說明,明確物體在某物的什么地方。例如:
9.他們在樓上they are upstairs
英語中用“up-”直接表明“他們”的位置是“stairs”。在漢語表述中,首先是用“在”指出“他們”和“樓”是互為參照物的關(guān)系,再次用“上”表達(dá)路徑——他們在樓的上面。
Lakoff和Johnson指出的:“隱喻隨處可見,不僅表現(xiàn)在語言中,也表現(xiàn)在思想和行為方面。”根據(jù)先賢的觀點,方位詞“上”的隱喻是該語言社會文化的鏡子。“上”不僅表達(dá)方位,還可以表達(dá)地位、時間、數(shù)量、情緒、身體狀況等相關(guān)的隱喻概念。
在漢英語言中,“上”都可以表示數(shù)量的增加,漢語和英語的表達(dá)存在一對多的關(guān)系:漢語僅適用“上”,對應(yīng)的英語表達(dá)則有“up、rise、high”。如:
10.價格上升。The price went up./The price is rising.
此外,在英語中“over、above”也可以表示數(shù)量的多少。如:
11.他的年齡在20歲以上。
He’s over the age of 20.
認(rèn)識時間概念的模式主要有直線型、橢圓形和螺旋型。漢英認(rèn)識時間概念都是直線型時間,但是二者有不同。當(dāng)時間是坐標(biāo)軸的縱軸時,漢語會用“上(下)”來區(qū)分時間“上午、下午”。英語也有類似的表達(dá),但不多。
漢語中常用“上”來表示時間,早為上,晚為下。如:上午、上半年、……可能是古人從太陽升起和落下發(fā)展出來的。在英語表達(dá)中,用“next”表示時間的上下概念。如: next year。
抽象關(guān)系主要表現(xiàn)在兩方面:
1、社會等級
社會地位高為上,這在中英表達(dá)中是一致。漢語中有很多相關(guān)短語:上賓、上座、人上人等等。魏晉南北朝的選官制度“九品中正制”,根據(jù)人的才能品德分為“上中下”三大品。英語中有:the Upper House(上議院)、upper class。
2、情緒
高興為上,沮喪為下,在中英表達(dá)中也是一致的。主要是人在心情變化時,肢體動作也隨之變化,而這在人類文化中具有共性。心情好,抬頭挺胸,心情差,彎腰低頭。
12.他樂上了天(他情緒很低)。
He is feeling up(He is feeling down).
講解其用法時,首先要從基本義入手,逐步理解和領(lǐng)會引申出來的其他意義。首先,以基本義為出發(fā)點。在教學(xué)過程中,不能簡單的將“上”翻譯成“上”??赡芙o漢語學(xué)習(xí)者埋下“過度推斷”的隱患。明確漢對英是一對多的關(guān)系。要具體情況具體分析。當(dāng)二者相同時可以通過英語迅速記憶,二者存在差異時要著重考察。
其次,從語法結(jié)構(gòu)層面出發(fā),名詞與方位詞搭配練習(xí)是一個不錯的方法。漢語方位詞通常使用方法為“在+名詞+方位名詞(上)”。E.g.在桌子上、在屋頂上……當(dāng)“方位名詞+名詞”時同時表示方位和趨向,如“上食堂、上屋頂、上學(xué)”等。在講解方位尤其要注意層次性。
再次,在隱喻義的教學(xué)時,其來源最好要讓學(xué)生知道。不僅增加趣味性,更幫助學(xué)生理解。如前文所列舉的“上座”,首先講“座”是指座位。而在隱喻意中,“上”是好。那么,這表示這個座位是這些座位中位置最好的座位。
時間和空間奇妙而迷人,不同群落的人對于時間和空間的認(rèn)知方式存在差異,而語言是思維的表示形式之一,也是各有不同。正如撒丕爾·沃爾夫所說“每一種語言都在它所隸屬的民族周圍設(shè)下一道藩籬”。若想跨過這道藩籬,兩種語言的對比研究是一道橋梁。本文通過語料檢索,選取了一些典型的例句對“上”這一方位詞對比了漢英在其本義及隱喻方面的異同的對比分析,并提出一些在國際漢語教學(xué)方面的建議。希望也可以為漢語國際教育事業(yè)做一些微薄的事情。