■劉夢(mèng)夢(mèng)/黃河科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
《哈姆雷特》是莎士比亞創(chuàng)作于1599—1602年間的一部悲劇,是莎士比亞所有戲劇中篇幅最長(zhǎng)的一部。該劇藝術(shù)構(gòu)思獨(dú)具匠心,人物刻畫(huà)細(xì)微巧妙,故事情節(jié)跌宕起伏,400多年來(lái)一直受到英國(guó)人民乃至世界各國(guó)人民的喜愛(ài)。作為莎士比亞最負(fù)盛名的悲劇,《哈姆雷特》中有多處經(jīng)典橋段膾炙人口,發(fā)人深思。其中以“To be,or not to be:that is the question”開(kāi)頭的著名獨(dú)白,是主人公哈姆雷特關(guān)于生存和死亡、思考與行動(dòng)、復(fù)仇與忍耐極度憂(yōu)慮和矛盾的內(nèi)心世界的展示,讀起來(lái)震撼人心,發(fā)人深思,這段獨(dú)白以準(zhǔn)確的語(yǔ)言、復(fù)雜的情景、深刻的哲理吸引了古今中外無(wú)數(shù)文學(xué)家和評(píng)論家的注目。就中國(guó)而言,多年來(lái)已經(jīng)有多達(dá)近二十個(gè)不同譯本的《哈姆雷特》出現(xiàn),而卞譯版本算是諸多版本中備受推崇的一個(gè)。卞譯《哈姆雷特》最初于1956年由人民文學(xué)出版社出版,可算是《哈姆雷特》具有代表性的重要譯本中出現(xiàn)時(shí)間最晚的,但卞之琳在翻譯時(shí)吸取此前各家之所長(zhǎng),集思廣益,因此,此版本可算是精品譯作。
尤金·奈達(dá),美國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家,在我國(guó)翻譯研究界享有非常高的聲譽(yù)。其翻譯理論是西方現(xiàn)代翻譯理論研究領(lǐng)域的突出代表之一,在美國(guó)乃至世界翻譯界都有著較為廣泛的影響。奈達(dá)于二十世紀(jì)六十年代提出了對(duì)等理論,認(rèn)為作為對(duì)等的形式有兩種:形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。形式對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是譯文要盡可能呈現(xiàn)原文的形式因素,而動(dòng)態(tài)對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是譯文要盡量做到自然、切近和對(duì)等,從譯入語(yǔ)讀者的感受出發(fā),好的譯文應(yīng)使讀者與原文讀者感受相同。
形式對(duì)等是奈達(dá)于1964年在《試論翻譯科學(xué)》一書(shū)中提出的概念,奈達(dá)認(rèn)為形式對(duì)等是以源語(yǔ)為導(dǎo)向,要譯入語(yǔ)盡可能揭示原文信息本身的形式和內(nèi)容。為達(dá)到這一目的,形式對(duì)等要求譯者在進(jìn)行翻譯工作中盡可能地再現(xiàn)源語(yǔ)的多種形式因素,這些形式因素主要包括三個(gè)方面,第一是語(yǔ)法單位,第二是詞用法的一致性,第三是源語(yǔ)語(yǔ)境中的意思。
文學(xué)翻譯中會(huì)遇到各種體裁,尤其是在翻譯詩(shī)歌時(shí),譯者往往會(huì)遇到一些特殊的問(wèn)題。詩(shī)歌的表達(dá)形式,例如韻律、節(jié)奏、諧音、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等對(duì)于傳達(dá)詩(shī)歌的內(nèi)容、詩(shī)人的情感等有著是不可或缺的作用。正因?yàn)檫@些形式上的因素有著特殊的含義,因此在翻譯時(shí),譯者應(yīng)該在保持原文意旨的基礎(chǔ)上兼顧形式對(duì)等,盡量還原源語(yǔ)文章的形式,翻譯出形式上暗含特殊含義的各種成分。
細(xì)查《哈姆雷特》卞譯本,不難發(fā)現(xiàn),卞之琳在翻譯時(shí)較為遵循形式對(duì)等,最主要體現(xiàn)為素體詩(shī)翻譯的節(jié)奏上。以《哈姆雷特》第三幕第四場(chǎng)哈姆雷特“To be,or not to be”這段獨(dú)白以及翻譯為例:
To ’be︱or ’not︱to ’be︱that ’is︱the ’question
活下去︱還是︱不活︱這是︱問(wèn)題
無(wú)論是一個(gè)多音節(jié)的單詞或者句子,讀音均有輕重,這些重讀音節(jié)和輕讀音節(jié)交替出現(xiàn),就形成了其獨(dú)特的節(jié)奏。如上所展示,這句英語(yǔ)獨(dú)白有著高低起伏的節(jié)奏。它采用素體詩(shī)的形式,由五步抑揚(yáng)格詩(shī)行組成。其特點(diǎn)為每行共十個(gè)音節(jié),分為五個(gè)音步,每個(gè)音步又分別由一輕一重兩個(gè)音節(jié)構(gòu)成,先輕后重屬抑揚(yáng)格,行與行之間不押韻。在各類(lèi)英語(yǔ)格律詩(shī)中,素體詩(shī)結(jié)構(gòu)靈活,最接近英語(yǔ)口語(yǔ)的自然節(jié)奏,因此,在翻譯素體詩(shī)時(shí),很多翻譯家直接將素體詩(shī)翻譯為散文文體。但是歸根到底,素體詩(shī)屬于英語(yǔ)格律詩(shī)的一種,不同于自由詩(shī)或散文,雖不押韻,卻依然有著固定的節(jié)奏。而漢語(yǔ)中沒(méi)有音步,很難體現(xiàn)出英語(yǔ)素體詩(shī)的那種節(jié)奏感。在處理素體詩(shī)的翻譯上,卞之琳試用“頓”的方法把英語(yǔ)素體詩(shī)移植到漢語(yǔ)中來(lái)。正如英詩(shī)的節(jié)奏單位為音步,卞之琳將漢語(yǔ)的節(jié)奏單位定為頓,以?xún)蓚€(gè)或三個(gè)單音節(jié)漢字作為一個(gè)節(jié)拍單位,合成一個(gè)音組,一個(gè)音組即為一頓。如“活下去”“還是”“不活”分別為一個(gè)節(jié)拍單位,即一頓,整行一共五頓,恰如英語(yǔ)素體詩(shī)的五音步。以頓代步,模仿出素體詩(shī)抑揚(yáng)頓挫,高低有致,跌宕起伏的節(jié)奏,從而讓讀者感受到英語(yǔ)素體詩(shī)的那種節(jié)奏感和音樂(lè)性。
除了這種節(jié)奏上的對(duì)應(yīng),卞譯版還盡量做到了行數(shù)、詞性和標(biāo)點(diǎn)上的對(duì)應(yīng)。截取的獨(dú)白共有五行,而卞之琳翻譯的也是五行,做到了行數(shù)相等。不僅行數(shù)相等,卞之琳還盡量做到對(duì)行翻譯,譯文的詩(shī)行順序與原文盡量保持一致。其次,卞之琳盡量試圖保持詞的用法的一致性,例如將“to be”翻譯為“活下去”,“or”翻譯為“還是”,“this is”譯為“這是”,“question”翻譯為“問(wèn)題”,動(dòng)詞翻譯成動(dòng)詞,名詞翻譯成名詞,代詞翻譯為代詞。除此之外,縱觀英漢版本每行的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),可以發(fā)現(xiàn)中英文版本的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大致相同,這種形式上的相似正是奈達(dá)形式對(duì)等的要求,要求譯文最大限度地顯示原文中的語(yǔ)法單位,在這里即表現(xiàn)為保留原文的形式標(biāo)記,即標(biāo)點(diǎn)符號(hào)??偠灾逯諞Q不隨意顛倒原詩(shī)句法,變換其修辭手段,以損害原文的意思,相當(dāng)嚴(yán)格地保存了原文的結(jié)構(gòu),保留了原文語(yǔ)句的完整性,從形式上較為忠實(shí)地傳達(dá)出哈姆雷特內(nèi)心矛盾的世界,做到了奈達(dá)所提出的形式上的對(duì)等,努力達(dá)到內(nèi)容和形式的貼近統(tǒng)一,符合文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯的要求,有助于還原莎士比亞戲劇的真實(shí)面貌。
奈達(dá)將動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯描述為最切近的、自然的對(duì)等物。所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯,是指“從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在接受語(yǔ)中用最切近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源發(fā)語(yǔ)的信息”,“自然”“切近”都是在為尋找“對(duì)等”服務(wù),這里的“對(duì)等”指的并不是形式上的對(duì)等,而是譯入語(yǔ)讀者對(duì)于譯文的反映與原文讀者對(duì)原文的反映、所取得的效果對(duì)等。同時(shí),尤其應(yīng)注意的是翻譯中沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)等,但是譯者應(yīng)在尋求切近而又自然地對(duì)等語(yǔ)上下功夫,使譯文達(dá)到自然和對(duì)等最大程度上的接近。
“the slings and arrows of outrageous fortune”這一句采用夸張和隱喻并用的修辭手法,卞之琳先生將其翻譯為“來(lái)容受狂暴的命運(yùn)矢石交攻呢”?!笆甘还ァ币辉~來(lái)源于《三國(guó)演義》:“云長(zhǎng)曰:‘吾于千槍萬(wàn)刃之中,矢石交攻之際,匹馬縱橫,如入無(wú)人之境,豈憂(yōu)江東群鼠乎!’”,“矢”為弓箭之意,這個(gè)成語(yǔ)意思是攻城的時(shí)候,城上的弓箭和石頭交錯(cuò)攻擊落下,用來(lái)形容戰(zhàn)況十分慘烈?!笆甘迸c“the slings and arrows”對(duì)應(yīng),“交攻”與“outrageous”表達(dá)意義相同,綜合起來(lái)十分形象的體現(xiàn)出原文所傳達(dá)的命運(yùn)、人生對(duì)于哈姆雷特的痛苦和折磨。卞之琳先生翻譯時(shí),在沒(méi)有改變?cè)男揶o手法和意義的基礎(chǔ)上,找到了中文中對(duì)等詞,符合奈達(dá)的要求,足以體現(xiàn)出其文學(xué)功底的深厚和翻譯技巧的高超。但是,同時(shí)由于新文化運(yùn)動(dòng)白話(huà)文逐漸取代文言文之后,“矢石交攻”這一成語(yǔ)已不是現(xiàn)在社會(huì)常用成語(yǔ)之一了,因此目標(biāo)語(yǔ)讀者初次看到“矢石交攻”這一詞語(yǔ),不免會(huì)有一些不適應(yīng)之感,并未完全做到“自然”。
“A sea of troubles”與“the slings and arrows of outrageous fortune”這一句有異曲同工之妙。卞之琳將其翻譯為“無(wú)邊的苦惱”,未改變?cè)碾[喻的修辭手法,形象生動(dòng)的傳達(dá)出苦惱如同大海一般,以不可阻擋之勢(shì)降臨到哈姆雷特身上,這樣的翻譯十分貼切,同時(shí)用詞簡(jiǎn)單易懂,亦符合這段獨(dú)白素體詩(shī)體裁所展現(xiàn)的口語(yǔ)化特征,再現(xiàn)了莎士比亞的語(yǔ)言特色和常用手法。
再看“To be,or not to be”這一句的翻譯歷來(lái)為人們所熱議。關(guān)于這句獨(dú)白的翻譯,眾說(shuō)紛紜,但大多數(shù)理解為生存和死亡,例如朱生豪先生將其翻譯為“生存還是毀滅”,卞之琳先生將其翻譯為“活下去還是不活”,梁實(shí)秋先生翻譯為“死后還是存在”。就語(yǔ)言選詞來(lái)說(shuō),卞之琳用“活下去”去對(duì)等“to be”,用詞簡(jiǎn)單樸素,語(yǔ)言、語(yǔ)法上表達(dá)通順自然,沒(méi)有翻譯痕跡或翻譯腔,讓目的語(yǔ)讀者讀起來(lái)流利順暢,沒(méi)有晦澀蹩口之感,總體來(lái)說(shuō)與原文用詞特點(diǎn)保持一致,符合接受者的語(yǔ)言文化的要求,因此做到了奈達(dá)對(duì)等理論對(duì)于“自然”的要求。
但是細(xì)究這句話(huà)的深意,它其實(shí)有著三層意思。生存與死亡,只是這句話(huà)所表示的最淺層的意思。結(jié)合這段獨(dú)白的上下文,可以看出“to be,or not to be”表面上說(shuō)的是哈姆勒特在已確定自己的叔父是殺父仇人之后,思考著應(yīng)該采取行動(dòng)替父報(bào)仇,并由采取行動(dòng)聯(lián)想到自己可能會(huì)丟失性命,進(jìn)而思考到生與死的問(wèn)題,傳達(dá)出主人公哈姆雷特對(duì)死后未知世界的恐懼。他細(xì)細(xì)權(quán)衡思量著生與死的得失,是要活下來(lái)忍受屈辱,不報(bào)殺父之仇,還是應(yīng)該已死亡來(lái)結(jié)束人世間的一切煩惱??墒撬劳鼋K究是個(gè)謎團(tuán),任何人都不知道死亡的彼岸是什么樣子的,死后或許可能還會(huì)有來(lái)生,來(lái)生可能有更多、更可怕的未知的痛苦在等待著人們。
除了生存與死亡這一層意思,“to be,or not to be”更深層次上體現(xiàn)出的是人生中的選擇,這一點(diǎn)可以由它可以由原文中的選詞看出來(lái),“be”這個(gè)詞雖然看起來(lái)形式簡(jiǎn)單,但是其含義卻又豐富而深刻,在英語(yǔ)中搭配不同的成分可以表示出不同的意思。因此,“be”的多樣性便決定了其內(nèi)涵的多樣性,既可以是存在、生存之意,也可以擴(kuò)大到世間的萬(wàn)事萬(wàn)物。那么,要想把握“be”的意思,關(guān)鍵在于連詞“or”,“to be”和“not to be”互為反義,用連詞“or”連接,再聯(lián)系上下語(yǔ)境,便可以表示在兩個(gè)相反事物之間的選擇。因此,這段獨(dú)白可以說(shuō)是生與死的選擇,也可以是任何環(huán)境、任何情況下的選擇,因有著無(wú)限種可能,也就存在著無(wú)限種選擇。
第三層體現(xiàn)的是思考與行動(dòng)的關(guān)系。思想指導(dǎo)著行動(dòng),但是如若顧慮太多便會(huì)導(dǎo)致人們優(yōu)柔寡斷,躊躇不前。就奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等的要求來(lái)看,卞之琳對(duì)于“to be,or not to be”這句獨(dú)白的翻譯雖然做到了“自然”,但是其內(nèi)涵的豐富性轉(zhuǎn)換成中文之后便只剩下一層意思,那么,譯入語(yǔ)讀者在沒(méi)有讀過(guò)原文的情況下,也只能體會(huì)到簡(jiǎn)單的一層意思,不能達(dá)到和原文讀者一樣的閱讀效果。
在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),常常會(huì)遇到類(lèi)似的如雙關(guān)語(yǔ)或一詞多義這種情況?!皌o be,or not to be”這種只能翻譯出原文的淺層意思的詞句多到數(shù)不勝數(shù),這并不等同于說(shuō)卞之琳等翻譯大家的翻譯不值得推敲,而是由兩種語(yǔ)言間存在的差異決定的,有時(shí)候這種差異可以說(shuō)是不可逾越的。因此,遵照奈達(dá)對(duì)等理論所要求的自然、切近、對(duì)等的原則,譯者往往需要苦思良久,字字權(quán)衡,方可使譯文盡量不丟失原文的意旨和韻味。
奈達(dá)的對(duì)等理論指出在翻譯中,要盡量做到自然、切近的對(duì)等。在文學(xué)翻譯中,內(nèi)容和形式之間的矛盾一致都存在。有時(shí)經(jīng)過(guò)譯者的努力可以調(diào)和,但是有時(shí)兩者之間矛盾難以調(diào)和,所以此時(shí)必須有一方做出讓步,舍形式取內(nèi)容有時(shí)會(huì)使譯文乏味平庸,盡失原文的閃光點(diǎn)和魅力,相反,如果取形式舍內(nèi)容,有時(shí)則不能達(dá)意。所以,奈達(dá)認(rèn)為在雙方的妥協(xié)不容樂(lè)觀的情況下,內(nèi)容應(yīng)放在第一位,形式放在第二位,在傳達(dá)內(nèi)容時(shí)盡量兼顧形式,形式上的不足可以用邊注或釋譯標(biāo)明。在奈達(dá)對(duì)等理論的指導(dǎo)下,看《哈姆雷特》卞之琳譯本,可以發(fā)現(xiàn)卞之琳盡量做到奈達(dá)所要求的兼顧形式和內(nèi)容,形式上以詩(shī)譯詩(shī),用“頓”體現(xiàn)五步抑揚(yáng)格的音韻規(guī)律,內(nèi)容上從選詞造句盡量做到自然貼切,給譯文讀者與原文讀者相似的感受,雖然仍存在一些不足,但是這些不足更多的是受到兩種語(yǔ)言之間的差異的影響,而奈達(dá)所提出的邊注或釋譯可以算是彌補(bǔ)譯文不足之處的一個(gè)出路。
附錄:
To be,or not to be:that is the question:
Whether’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die:to sleep;
——Hamlet,Act 3,Scene 4.
活下去還是不活:這是問(wèn)題。
要做到高貴,究竟該忍氣吞聲
來(lái)容受狂暴的命運(yùn)矢石交攻呢,
還是該挺身反抗無(wú)邊的苦惱,
掃它個(gè)干凈?死,——就是睡眠——