• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能對等理論下分析《山海經(jīng)》譯本中的山名譯法

    2020-11-18 08:10:13張杰
    海外文摘·藝術(shù) 2020年7期
    關(guān)鍵詞:專名譯法音譯

    張杰

    (北京林業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,北京 100083)

    《山海經(jīng)》作為中國文學(xué)史上不可多得的集大成之作,其海外傳播同樣受到廣泛關(guān)注?!渡胶=?jīng)》傳世版本共計(jì)18 卷,由《山經(jīng)》《海經(jīng)》兩大部分組成,其中《山經(jīng)》共記載約451 座山[1]。因此原作突出對于山的描寫,在翻譯時(shí)對于山名譯法的考究也尤為重要。目前,學(xué)者們已相繼發(fā)表了山海經(jīng)的不同譯本,其中英譯本(包含節(jié)譯本和全譯本)主要有三部,以王宏教授主編的大中華文庫《山海經(jīng)》英譯本全本和英國漢學(xué)家安妮·比勒爾(Anne Birrell)1999 年的英文全譯本對比分析較多,而譯界對于其他譯本的研究評述較少[2]。因此,本文主要基于功能對等理論,以美國學(xué)者石聽泉(Richare E. Strassberg)2002 年出版的節(jié) 譯 本A Chinese Bestiary:Strange Creatures from the Guide-ways through Mountains and Seas 為 語料,分析其中的山名譯法,以便為今后中國古籍外譯提供一定的經(jīng)驗(yàn)和借鑒作用。

    1 作品介紹

    《山海經(jīng)》是中國文學(xué)史上不可多得的集大成之作。全書近三萬一千多字,共26 章,雖然內(nèi)容和篇幅長短各不相同,但文體風(fēng)格都大致相同。其中包含400 多種神靈、100 多種奇異事物的形象,以及古代人民生活的方方面面,堪稱中國文化的“百科全書”。同時(shí),此書還記載了許多古代神話傳說,如精衛(wèi)填海、女媧補(bǔ)天、夸父逐日等,對中國古代神話傳說的研究也有一定意義。由于其成書年代久遠(yuǎn),文化意象豐富,導(dǎo)致眾多信息不可考證,直到今天依然是疑難最多的中國古籍[3]。不過,鑒于書中包羅萬象的知識(shí)和妙趣橫生的奇聞描述,在中國文化“走出去”的大背景下,依然有必要對《山海經(jīng)》譯本進(jìn)行分析研究,以期借鑒中外譯者的翻譯策略,更好服務(wù)中國古籍外譯工作。

    2 理論介紹

    奈達(dá)根據(jù)翻譯本質(zhì)提出了“動(dòng)態(tài)對等”(即“功能對等”)的翻譯理論,認(rèn)為翻譯就是用譯語重新傳達(dá)原語中所蘊(yùn)含的信息。對等首先是意義上的,其次是風(fēng)格上的[4]。在他看來,翻譯最重要的是要翻譯出信息的內(nèi)容,那么如果想要了解原文的意思,首先要對原文進(jìn)行分析,之后進(jìn)行轉(zhuǎn)換,將轉(zhuǎn)換后的信息進(jìn)行重組,最后將得到的譯文與原文進(jìn)行對比和檢驗(yàn)。同時(shí),翻譯要注意三點(diǎn):譯者必須求得對等而不是統(tǒng)一;最好的譯文聽起來不像譯文;認(rèn)真的譯者會(huì)想求得最接近的自然對等。其次,奈達(dá)將對等理論分為兩種形式的對等:形式對等和動(dòng)態(tài)對等,強(qiáng)調(diào)要達(dá)到一種完全自然對等的狀態(tài)。由此發(fā)現(xiàn),功能對等理論在翻譯中的具體體現(xiàn)就是以譯文讀者的感受和理解為重點(diǎn),并不強(qiáng)調(diào)文字的死板對應(yīng),更易于被讀者接受和理解,達(dá)到語言傳播的基本信息功能。

    3 譯文中功能對等的體現(xiàn)

    搜集了石聽泉2002 年譯本中的山名英譯,并隨機(jī)選取部分山名進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)譯者將山名分為兩部分:專名和通名。其中通名采用了Mount 或Mountain 兩種譯法,專名針對不同情況分別采取三種譯法:音譯法,音譯結(jié)合法以及意譯法。以下為譯作中出現(xiàn)的具體實(shí)例。

    3.1 音譯法

    音譯指當(dāng)難以用簡潔的譯語對原文進(jìn)行解釋時(shí)(當(dāng)原語中某些文化詞或意象在譯語中空缺時(shí)),常把這些特定的詞匯發(fā)音轉(zhuǎn)變成譯語中相同或詳盡的語音拼讀形式,達(dá)到以音代義的效果[5]?!渡胶=?jīng)》中山名來源通常有四種情況:依山形得名(如成山、龜山等);依山中豐富物產(chǎn)得名(如銅山、白玉山等);依曾經(jīng)歷史事件得名(如鯀攻程州之山等);依山中神靈得名(如靈山、軒轅之丘等)[6]。翻譯時(shí)譯者首先考慮了專名含義,對于無法確切找到對等含義、專名文化內(nèi)涵較少或原地名發(fā)生改變的山名時(shí)通常處理為Mount+專名音譯,如Mount Chanyuan(亶爰之山)、Mount Fuyu(符禺之山)等。由于書中以介紹山間精怪為主,此種譯法更為簡潔,突出了譯文重點(diǎn)。同時(shí),對于文中的“隱形山名”(不含山字的山名),譯者將山補(bǔ)充譯出,如《南次二經(jīng)》中的“東望長右”就是長右山,譯為:Mount Changyou。分析發(fā)現(xiàn),專名音譯法既可以保留山的讀音和地名類型,讓讀者體會(huì)到中國文化的異化色彩,同時(shí)能避免因意譯而造成的譯文冗長。但如果音譯后出現(xiàn)晦澀難懂的情況,也要基于功能對等理論,以讀者感受為重點(diǎn),進(jìn)行意譯、作出評注或解釋,從而讓讀者更加充分地了解文本信息。

    3.2 意譯法

    山名譯法的難點(diǎn)在于古漢語中的一詞多義現(xiàn)象。根據(jù)功能對等理論,譯者在翻譯時(shí)通常傾向意譯法,最大化對漢字的表面含義進(jìn)行翻譯,用最貼切的英文單詞與之對應(yīng),以達(dá)到“動(dòng)態(tài)對等”的效果。在專名意譯中主要運(yùn)用的是專名意譯+Mountain,如:Black-Ewe Station Mountain(羭次 之山)、Money-Arrives Mountain(錢來之山)等。同時(shí),譯者考慮到兩個(gè)及兩個(gè)以上漢字組成的專名之間的關(guān)系:如果兩個(gè)詞在含義上相似要適當(dāng)合譯,如:Shaking Mountain(招搖之山),其中招搖為專名?!小谛氯A字典上的含義是招呼,晃動(dòng),搖晃;‘搖’的意思是:搖曳,擺動(dòng),往上升??梢娫趦蓚€(gè)字含義相近的情況下譯者只用一個(gè)shaking 就將招搖的含義生動(dòng)地表達(dá)了出來。當(dāng)專名的字面含義不可忽視時(shí),譯者在翻譯較長的山名時(shí)還會(huì)用從句加以解釋,如“鳥鼠同穴之山” 譯 為the Mountain Where Bird and Rat Share a Hole。

    同時(shí)譯本中還存在一些錯(cuò)誤。首先,在翻譯“帝”一字時(shí)譯者采用god,如帝之搏獸之丘(the Great Mountain of the Supreme God’s Fighting Beasts)和 天 帝 之 丘(the Mountain of the Supreme God of Heaven)。但中國古人們祈求天神庇佑,并不意味著信奉上帝或宗教,而god 一詞宗教色彩分明,在此處顯然不符合中國對于天的概念,說明作者對中國古代神、天的概念并不了解。因此建議譯文中可將god 改做heaven,避免宗教色彩的加入。分析發(fā)現(xiàn),雖然意譯法有助于讀者理解原文,達(dá)到動(dòng)態(tài)對等的效果,但由于并未在文章中加注拼音,沒有保留中文的異化色彩,會(huì)導(dǎo)致讀者被動(dòng)接受譯者傳遞的信息。一旦譯者對原文理解有所偏差,就會(huì)導(dǎo)致讀者產(chǎn)生疑惑,影響信息的傳遞。若能將拼音進(jìn)行標(biāo)注,便可保留譯文的異化色彩,同時(shí)兼顧讀者的閱讀體驗(yàn)。

    3.3 音意結(jié)合法

    音意結(jié)合指在譯文中對部分翻譯保留音譯,其余部分進(jìn)行意譯的方式。分析發(fā)現(xiàn),作者在翻譯時(shí)會(huì)考慮其中的漢字,如果是常用漢字便會(huì)用對等的詞進(jìn)行對照翻譯,并保留無法用單個(gè)詞進(jìn)行解釋的漢字,如文中出現(xiàn)的“杻陽之山”的譯法為Niu-Trees Mountain,“上申之山”的譯法為Upper-Shen Mountain,會(huì)發(fā)現(xiàn)其中既保留有中文發(fā)音同時(shí)還表達(dá)出了英文含義。總之,譯者在翻譯時(shí)還是首選意譯,只有在專名單字或前后兩個(gè)漢字關(guān)聯(lián)度不高且很難用單個(gè)英文詞解釋時(shí)才會(huì)用音譯法,并沒有采用硬譯方式,照顧到了讀者的閱讀體驗(yàn)和對信息的接受程度。

    4 結(jié)論

    分析發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯山名時(shí)強(qiáng)調(diào)將專名和通名分開,并對專名采用三種譯法:音譯法、意譯法和音意結(jié)合法,同時(shí)傾向于意譯和歸化的翻譯策略。雖然意譯能保持讀者流暢的閱讀體驗(yàn),但有損原文異化色彩。此外,采用意譯法而不加注拼音頗有風(fēng)險(xiǎn):一旦譯者對原文信息產(chǎn)生理解偏差,在沒有原文或原始信息的情況下,讀者也無從考證,不利于文化的交流互鑒。因此,建議在翻譯古籍中的山名時(shí)可以采用意譯加拼音的方式,在意譯后加注羅馬拼音,這樣既避免影響讀者閱讀流暢度,同時(shí)可以保留文化的異化色彩,更有利于中國文化的對外傳播。

    猜你喜歡
    專名譯法音譯
    名義摹狀詞理論及其反駁與辯護(hù)
    北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)專名的確定與保護(hù)
    清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
    倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
    古籍專名數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建與統(tǒng)計(jì)分析
    文教資料(2019年35期)2019-04-19 06:53:02
    夏譯漢籍中的音譯誤字
    西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
    新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
    專名問題的語言哲學(xué)、語用學(xué)考察
    英漢音譯規(guī)律探微*
    正反譯法及其原則
    北流市| 建德市| 永登县| 嘉兴市| 万荣县| 六盘水市| 天全县| 彩票| 滨州市| 辉南县| 万源市| 皋兰县| 汝州市| 体育| 吉安市| 和田县| 宜都市| 云梦县| 民丰县| 旬邑县| 庐江县| 依安县| 威远县| 浪卡子县| 壶关县| 龙游县| 衡阳市| 苍梧县| 英德市| 乡城县| 青神县| 凤翔县| 旅游| 福清市| 全南县| 阳新县| 恩平市| 获嘉县| 始兴县| 宜宾市| 九龙县|