陳家寶 吳靜珠 曹昱 尹月 王文婷 王欣
摘 ? 要: 本文主要分析外宣媒體代表平臺(tái) “China Daily”“Peoples Daily”文章的翻譯手法、語言特色(包括詞匯和句式的使用),探討閱讀學(xué)習(xí)內(nèi)容對(duì)主流英語考試(包括四、六級(jí),英語專業(yè)四、八級(jí),雅思托福,Catti)備考的意義。
關(guān)鍵詞: 外宣新聞 ? 英語 ? 翻譯
一、外宣新聞中的翻譯手法和風(fēng)格對(duì)英文口譯、筆譯考試的學(xué)習(xí)價(jià)值
(一)我國(guó)外宣新聞更加注重翻譯的政治性、官方性。
首先重點(diǎn)談?wù)揅hina Daily中篇幅最多、設(shè)計(jì)最廣的政治性文章。作為踐行“中國(guó)特色社會(huì)主義”的國(guó)家,同樣的語言概念在中英文中可能有不同的聯(lián)想意義和搭配,造成中英翻譯中詞語變化需要特殊處理的情況。
當(dāng)學(xué)生閱讀外宣新聞,很有可能碰見一些偏政治性的詞匯,在既有文本中積累貫通。
以“國(guó)家”為例:西方社會(huì)“國(guó)家”和“政府”具有較高的相對(duì)獨(dú)立性,關(guān)系比較疏松;而在中國(guó)二者則聯(lián)系較緊密,因此在時(shí)政話語和政黨文獻(xiàn)中常??梢钥吹接谩罢敝复皣?guó)家”的情況。
例如:
國(guó)家機(jī)關(guān):government bodies
國(guó)家政策:government policies
國(guó)家各項(xiàng)工作:all government functions
依法治國(guó):law-based government
在Catti筆譯考試中,政治性的翻譯語段可以說是必考。比如在2016年5月的Catti三級(jí)筆譯試題“相互尊重,這是構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系的基本原則。世界是多樣的。中國(guó)習(xí)俗……有著不同的歷史文化背景,同時(shí)有著不同的利益,相互尊重對(duì)于相互聯(lián)系的大國(guó)來說尤為重要。只有尊重對(duì)方人民選擇的制度和道路,尊重對(duì)方的核心利益和關(guān)切,才能求同存異,才能凝聚和吸收分歧,實(shí)現(xiàn)兩國(guó)和諧共處”的翻譯中,正確翻譯出“大國(guó)關(guān)系great power relations”。
比如2019年的Catti筆譯二級(jí)考試的漢譯英翻譯題,“……是中國(guó)的憲法原則,也是中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)政府和中國(guó)人民……司法是維護(hù)社會(huì)公平正義的最后一道防線,司法領(lǐng)域的人權(quán)保障是人權(quán)事業(yè)發(fā)展的重要方面……特別是中共十八大以來,中國(guó)堅(jiān)持人民主體地位,恪守以民為本理念,保證和發(fā)展人民當(dāng)家作主,充分實(shí)現(xiàn)人民權(quán)利、充分保障人民權(quán)益,推動(dòng)科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法,促進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,有效保障了人民依法享有廣泛的權(quán)利和自由、履行應(yīng)盡的義務(wù)”。這一語段中“憲法原則constitutional principle”“中共十八大the 18th National Congress of the Communist Party of China”“人民主體地位 dominant position of the people”“以民為本people-first”“人民當(dāng)家做主people are the masters of the nation”“科學(xué)立法legislature based on rational analysis”“嚴(yán)格執(zhí)法strict law enforcement”“司法公正judicial justice”“全民守法observance of the law by all citizens”,這些得分要點(diǎn)和關(guān)鍵詞均在China Daily的Policies,Govt Agencies及Judicial System模塊的文章中隨處可見,完全是在我國(guó)政治體系中衍生出來的概念,因此翻譯的時(shí)候要求貼合中國(guó)的實(shí)際情況。
當(dāng)然除了政治方面的翻譯外,經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、生態(tài)方面的翻譯考試題在China Daily中不乏蹤跡,同時(shí)語言具有政治官方性,恰好符合翻譯考試中翻譯語句的用詞的官方性、準(zhǔn)確性。
(二)避免死板直譯。
文化、宗教信仰、地理環(huán)境不同,造就了不同國(guó)家地區(qū)不同的表述習(xí)慣,中國(guó)作為“高語境”國(guó)家,習(xí)慣用一些四字成語、習(xí)語,或者比較復(fù)雜的表達(dá),在外宣文案中,這些語言會(huì)被簡(jiǎn)化或者增加背景介紹,讓國(guó)外讀者能夠在短時(shí)間內(nèi)理解。
通過閱讀這些文本,學(xué)生不是機(jī)械地學(xué)習(xí),要結(jié)合具體語境養(yǎng)成不同的翻譯習(xí)慣,不能死板地將考試中的文本一字不落地翻譯出來。
例如:
在武漢市中心醫(yī)院門口,人們?yōu)槔钗牧玲t(yī)生臨時(shí)準(zhǔn)備了一個(gè)紀(jì)念儀式。
A makeshift memorial for late doctor Li Wenliang at an entrance to the Central Hospital of Wuhan in Central China Hubei province on Feb 7, 2020(China Daily)
在這個(gè)長(zhǎng)短語中,主語 “人們”被省略,體現(xiàn)外宣新聞的客觀性,最后加上具體的地點(diǎn)和時(shí)間,則體現(xiàn)了外宣新聞的嚴(yán)謹(jǐn)性,值得學(xué)生們模仿和借鑒。
隨著時(shí)代發(fā)展,我國(guó)的外宣媒體和英語新聞平臺(tái)日漸成為一個(gè)重要部分。相較于The Economist, Financial Times和Washington Post等歐美主流期刊,我國(guó)的China Daily,Peoples Daily等英文報(bào)刊越來越廣為人知。以下將以China Daily為例,對(duì)其進(jìn)行深入分析。
一,每篇新聞報(bào)道的標(biāo)題通常具有高度概括性。新聞?dòng)⒄Z文章使用的詞匯大多有一定的難度,需要讀者掌握一定的知識(shí)背景。例如,在China Daily的文章標(biāo)題中,經(jīng)常出現(xiàn)大量專有名詞的縮略語,例如APEC,CPPCC,EU, NASA等。除此之外,用詞風(fēng)格簡(jiǎn)潔凝練、形象生動(dòng),能夠更好地吸引讀者的眼球。
二,文章正文語法結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單,以復(fù)雜句居多,從句相對(duì)較少,注重客觀事實(shí)的描述,為讀者短時(shí)間內(nèi)提供盡可能多的信息。由于新聞?dòng)⒄Z為書面語,詞匯多為正式用法,大多數(shù)句型屬于客觀陳述句。
三,China Daily的報(bào)道中大多以名詞作主語、定語,修飾成分較少。為了增加新聞的可信度,報(bào)道中會(huì)呈現(xiàn)大量數(shù)詞和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),以體現(xiàn)權(quán)威性。
四,該期刊中的文章對(duì)英文翻譯與寫作皆有極大的借鑒價(jià)值。尤其是在托福雅思英文寫作中,應(yīng)當(dāng)將閱讀的文章的行文結(jié)構(gòu)加以運(yùn)用,學(xué)習(xí)同一詞匯在不同語境下的具體用法,使自己的用語更加規(guī)范,同時(shí)注重素材積累,擴(kuò)大知識(shí)面,最后運(yùn)用到寫作中。
通過閱讀China Daily等中外刊使用的高頻詞匯,能更好地掌握英文表達(dá)習(xí)慣,提高快速閱讀的能力及翻譯技巧。在英語翻譯考試中,很多學(xué)生對(duì)于翻譯基本常識(shí)缺乏了解,不知道如何規(guī)范地處理人名數(shù)字、地名、組織名稱、縮略語及其他類型的問題,或多或少地影響個(gè)人的成績(jī)。
例如:特別是以東亞、東盟、中亞、南盟、亞洲合作對(duì)話及多邊自由貿(mào)易安排為標(biāo)志,各種形式的區(qū)域、次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作蓬勃發(fā)展。(CATTI 2005年11月英語三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題;漢譯英)
Various regional and sub-regional economic cooperation mechanisms have grown in strength, which include the Association of Southeast Asian Nations, the South Asian Association for Regional Cooperation, Asian Cooperation Dialogue, those in East Asia and Central Asia, and multilateral and bilateral free trade arrangements. (參考譯文)
其中東亞(East Asian)、東盟(the Association of Southeast Asian Nations)、中亞(Central Asian)及南盟(the South Asian Association)曾多次出現(xiàn)在China Daily推送的文章中。
除此之外,由于外刊新聞涉及不同文化之間的翻譯,此間文化的差異便產(chǎn)生了一些在對(duì)方文化中無法對(duì)應(yīng)的表達(dá),因此外刊新聞經(jīng)常使用解釋性翻譯讓讀者明白新聞的內(nèi)容。此類翻譯方法可以運(yùn)用到翻譯考試中。
例:In Bykovsky, a village of 457 on Russias northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil, at a rate of 15-18 feet a year.(CATTI 2006年5月英語三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題;英譯漢)
其中15-18 feet 在翻譯成中文時(shí),考慮到兩國(guó)計(jì)量單位的不同,最好翻譯成15—18英尺,即5—6米。
若大學(xué)生經(jīng)常閱讀此類外刊新聞,不斷接觸、熟悉有關(guān)地名、機(jī)構(gòu)名記憶數(shù)字的規(guī)范表達(dá),那么在翻譯考試中遇到此類詞匯便游刃有余了。
隨著中國(guó)對(duì)學(xué)生英語學(xué)習(xí)愈發(fā)重視,大學(xué)生的英語基礎(chǔ)知識(shí)日趨扎實(shí),在四、六級(jí)及專業(yè)四、八級(jí)的國(guó)內(nèi)英語水平考核中,總體成績(jī)顯著提升。然而,在英語寫作能力上,中國(guó)學(xué)生仍存在較大缺陷,尤其是在以雅思、托福為主的英美語言考試標(biāo)準(zhǔn)下,中國(guó)考生常常面臨寫作瓶頸?;谶@一現(xiàn)狀,針對(duì)不同種考試寫作部分的提升,本文在著手前對(duì)南京大學(xué)金陵學(xué)院的學(xué)生的英文寫作水平進(jìn)行了實(shí)驗(yàn)調(diào)查,借以探討評(píng)析中國(guó)學(xué)生的英文作文與英美語言考試寫作標(biāo)準(zhǔn)間的差距和問題,給出改善中國(guó)學(xué)生英文寫作困境的對(duì)策,提高學(xué)生的英語水平,我們有以下發(fā)現(xiàn):
二、研究中國(guó)學(xué)生英文寫作的原因
牽一發(fā)而動(dòng)全身,在國(guó)內(nèi)外英語語言考試“聽、說、讀、寫”四大方面中,“寫”在很大程度上影響學(xué)生“聽、說、讀”的能力。學(xué)生能寫好英文作文,便能跨越語法運(yùn)用和邏輯層次間的鴻溝,在“說”之前得打好腹稿,在“聽”之前要輸入語料,在“讀”之前要抓住脈絡(luò)。然而,根據(jù)2017年中國(guó)雅思成績(jī)報(bào)告數(shù)據(jù),中國(guó)學(xué)生的英文寫作尚處于弱勢(shì),寫作中出現(xiàn)的癥結(jié)反反復(fù)復(fù),難以根除,阻礙中國(guó)學(xué)生英語水平的提升。因此,本次針對(duì)中國(guó)學(xué)生的英文寫作進(jìn)行研究有以下三點(diǎn)原因:
(一)英語學(xué)習(xí)的重要性。
英語學(xué)習(xí)在當(dāng)下教育中的普及性與重要性已經(jīng)不言而喻,英文寫作更是至關(guān)重要的一環(huán),是評(píng)測(cè)一個(gè)學(xué)生英語綜合能力最行之有效的方法之一。
英文寫作具備語法、詞匯、結(jié)構(gòu)、邏輯、銜接等多方能力的考核標(biāo)準(zhǔn),考查中國(guó)學(xué)生對(duì)中西方思維的轉(zhuǎn)換能力、對(duì)英語整篇文章的把控能力、對(duì)英語語言知識(shí)的積累量及語言學(xué)習(xí)習(xí)慣的培養(yǎng),由此可見,投入研究寫好英文作文關(guān)乎中國(guó)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)進(jìn)步。
(二)中國(guó)學(xué)生英文寫作思維模板化。
中國(guó)學(xué)生的英文寫作思維模板化已經(jīng)成為困擾中國(guó)學(xué)生及國(guó)內(nèi)英語教育良久的弊病。
典型的英文寫作應(yīng)是先陳述觀點(diǎn),再分點(diǎn)論述,層次清晰嚴(yán)密,中式思維卻限制中國(guó)學(xué)生英文寫作的邏輯性,使中國(guó)學(xué)生的文章結(jié)構(gòu)起承轉(zhuǎn)合,內(nèi)容多以間接、迂回的方式論證觀點(diǎn),否則便愛套用模板,缺乏思路與深度。除此以外,中式寫作思維注重形象思維,強(qiáng)調(diào)感悟和意境,英美寫作思維注重邏輯思維,強(qiáng)調(diào)形式論證,注重語言結(jié)構(gòu)的完整和嚴(yán)謹(jǐn)性,這一差異使得中國(guó)學(xué)生在英語寫作中缺乏銜接意識(shí)。因此,具體調(diào)查中國(guó)學(xué)生英文寫作思維模板化,是本次實(shí)驗(yàn)研究的出發(fā)點(diǎn)之一。
(三)反思國(guó)內(nèi)英語教學(xué)現(xiàn)狀。
教學(xué)相長(zhǎng),通過對(duì)比國(guó)際語言考試寫作標(biāo)準(zhǔn),有利于探究中國(guó)學(xué)生英文寫作中的弊病,以此反思國(guó)內(nèi)英語教學(xué)現(xiàn)狀。
英語寫作難以獲得長(zhǎng)足的長(zhǎng)進(jìn)與國(guó)內(nèi)語言基礎(chǔ)教育教學(xué)方式無不相關(guān)。中式英語寫作是長(zhǎng)期以來的弊病,學(xué)生缺少系統(tǒng)的中西思維差異教育,苦于英語素材的積累,基于這一現(xiàn)象,研究中國(guó)學(xué)生英語寫作有益于改善教學(xué)方式,培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合能力。
三、中國(guó)學(xué)生英語寫作的問題分析
以下主要以雅思考試(A類)為例,分析中國(guó)學(xué)生英語寫作的問題。雅思學(xué)術(shù)類寫作的滿分和總分同為9.0,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)大致包括以下幾個(gè)內(nèi)容:任務(wù)完成情況、連貫與銜接、詞匯資源及語法的多樣性和準(zhǔn)確性。
(一)英文書面綜合應(yīng)用能力缺乏。
絕大多數(shù)學(xué)生對(duì)漢語和英語之間的表達(dá)差異仍然不能很好地分辨和掌握。英語的文章結(jié)構(gòu)通常以邏輯性為主體,段落以總—分的形式呈現(xiàn),通過各句間的連接詞形成自然過渡,具有鮮明的層次感;中文文章通常會(huì)先對(duì)一件事作出分析,最終得出相應(yīng)的結(jié)論并在結(jié)尾強(qiáng)調(diào),中間部分會(huì)重復(fù)論述。相當(dāng)一部分學(xué)生在構(gòu)建英文寫作框架時(shí),依然無法擺脫中式思維的影響,極大地影響行文結(jié)構(gòu),使英美考官在閱卷時(shí)倍感困惑,也是雅思寫作中一個(gè)致命的失分點(diǎn)。
(二)語法基礎(chǔ)不夠扎實(shí),詞匯使用不當(dāng)。
這是中國(guó)學(xué)生英語寫作另一大癥結(jié)所在。在中文寫作中主要強(qiáng)調(diào)主觀感受,習(xí)慣以人稱代詞做主語;英文寫作側(cè)重強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),一般以非人稱名詞做主語,被動(dòng)句式較多。這一現(xiàn)象尤其體現(xiàn)在雅思小作文的圖表題中。由于客觀數(shù)據(jù)繁多,更地道的表達(dá)應(yīng)采用被動(dòng)句。因?yàn)檫@種思維慣性,中國(guó)學(xué)生在英語寫作的時(shí)候多以I,we開頭,但是在地道的英語寫作中,多采用的是it can be (clearly) seen from the chart/table that...這樣的表達(dá)方式。
(三)寫作思路狹窄,知識(shí)儲(chǔ)備欠缺。
雅思寫作單項(xiàng)的考試時(shí)間比國(guó)內(nèi)的英語四六級(jí)考試多了10分鐘,比英語專業(yè)四級(jí)、八級(jí)考試多了15分鐘,總共兩篇作文。從詞數(shù)要求來看,小作文不應(yīng)少于150詞,而大論述文部分要求不少于250詞。然而,這兩項(xiàng)指標(biāo)只是達(dá)到及格的最低標(biāo)準(zhǔn),想取得較為滿意的分?jǐn)?shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。寫作部分的總時(shí)長(zhǎng)和閱讀部分保持一致,由此可見讀寫能力在英美留學(xué)生活中的重要性。從寫作題材來看,小作文以分析圖表數(shù)據(jù)為主,同時(shí)包含部分地圖題和流程圖;大作文以各類國(guó)際熱點(diǎn)和社會(huì)問題為主,考察學(xué)生的批判性思維能力。然而眾多考生平日對(duì)此類話題關(guān)注甚少,缺乏自己獨(dú)到的見解和實(shí)例論證,導(dǎo)致寫出來的作文內(nèi)容空洞、不知所云,這是考生在雅思寫作中難以取得高分的一個(gè)重要原因。
四、應(yīng)對(duì)策略
(一)培養(yǎng)英語思維方式。
學(xué)生在進(jìn)行英文寫作的時(shí)候,難免受到母語思維的影響,因此在平日英語學(xué)習(xí)中,學(xué)生就應(yīng)注重這方面的積累,大量進(jìn)行英文輸入。閱讀外刊、英語新聞、英文名著等多種形式的地道英文素材,不失為好的選擇。在閱讀的同時(shí),學(xué)生能對(duì)英語國(guó)家的各個(gè)方面加深了解,有助于擴(kuò)充知識(shí)背景。
(二)注重詞匯表達(dá)。
學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯時(shí),應(yīng)當(dāng)采用發(fā)散式思維,盡可能聯(lián)想相關(guān)的同義詞、近義詞和反義詞,不斷擴(kuò)大自己的詞匯量和詞義辨析能力,以便日后在寫作中豐富詞匯表達(dá)。除此以外,還要掌握單詞在特定語境下的各種用法及詞組搭配,不僅僅限于弄清基本釋義。
(三)提高語法,強(qiáng)化實(shí)戰(zhàn)能力。
在寫作過程中,應(yīng)及時(shí)總結(jié)自己經(jīng)常出現(xiàn)的拼寫和語法錯(cuò)誤,注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確運(yùn)用,同時(shí)積累規(guī)范化的書面用語。如有條件,還可以將好詞好句進(jìn)行摘抄并定時(shí)溫習(xí),最終內(nèi)化成自己的知識(shí)儲(chǔ)備。平時(shí)應(yīng)當(dāng)多進(jìn)行限時(shí)英文寫作練習(xí),以此更好地把握實(shí)戰(zhàn)時(shí)間。
隨著信息化和全球化的深入發(fā)展,China Daily作為國(guó)內(nèi)官方傳播媒介的新聞媒體之一,已經(jīng)成為我國(guó)重要的對(duì)外宣窗口。憑借符合英語基本語法規(guī)則的基本句型結(jié)構(gòu),以及規(guī)范、地道的英語表達(dá)方式,China Daily從語言句式、常用詞匯和高端詞句各方面完成了向世界傳達(dá)中國(guó)社會(huì)各領(lǐng)域特有事物的任務(wù),其中的英文寫作價(jià)值更是極具借鑒意義。在英文寫作考試的衡量中,China Daily的跨文化能力表達(dá)展露了令人眼前一亮的新意與通達(dá)巧妙的準(zhǔn)確度。
五、詞匯特色
China Daily的詞匯表達(dá)力兼具了China English的規(guī)范靈活與雙語翻譯的嫻熟精煉,囊括了社會(huì)文化負(fù)載詞及高端政治經(jīng)濟(jì)通用詞,在英文寫作考試中凸顯了詞匯的專業(yè)與多樣。
就社會(huì)人文詞匯來說,China Daily的用詞有助于精準(zhǔn)地突出英文寫作內(nèi)容的核心話題。在教育行業(yè)使用了很多近似的詞匯表達(dá),不讓讀者因詞匯的重復(fù)使用而產(chǎn)生疲勞感,例如,補(bǔ)習(xí)班“cram study session”,興趣班“interest-oriented class”;在社會(huì)生活方面,China Daily密切聯(lián)系新興熱詞,提供了很多中外讀者易于理解且自然準(zhǔn)確的表達(dá)形式,比如,廣場(chǎng)舞“square dance”,共享單車“shared bike”。
在政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,China Daily的詞匯貼近國(guó)際舞臺(tái),準(zhǔn)確傳達(dá)了國(guó)內(nèi)新訊息,對(duì)英文寫作中展示詞匯水平的廣泛度有著重要的作用,例如國(guó)內(nèi)發(fā)起的聯(lián)結(jié)國(guó)外的發(fā)展倡議一帶一路“one road and one belt”及根據(jù)國(guó)內(nèi)民生人口制定的全面二孩政策“universal two child policy”皆體現(xiàn)了中國(guó)特色,在英文跨文化寫作中準(zhǔn)確生動(dòng)。
在高端詞匯表達(dá)上,China Daily用詞十分考究,多采用高級(jí)詞匯,使文章更加正式,具有可讀價(jià)值。例如,推遲奧運(yùn)會(huì)“defer Olympics”而非我們常用的“delay” “postpone”,指責(zé)“finger-point”而非“blame”,公布“unveil”而非“publicize”,急劇上漲“escalation”而非“increase”。由此可見,在英文寫作考試中,如果我們能搜集使用這些高端的同義詞表達(dá),便能與其他普通文章拉開差距。
六、句式特色
China Daily的句式表達(dá)凸顯了新聞稿的特色,不論是標(biāo)題的短小精悍還是內(nèi)容的直擊要點(diǎn),旨在高度濃縮地表達(dá)和豐富全面的信息,這一點(diǎn)在高端的句式排布中大顯身手,啟發(fā)我們?cè)谟⑽膶懽髦胁扇「哔|(zhì)量的句式表達(dá),更加簡(jiǎn)明精煉地吸引讀者,增強(qiáng)作文的可讀性。
顯而易見,China Daily中的句式較長(zhǎng),且多用復(fù)合句,必要時(shí)使用介詞短語或插入語補(bǔ)充內(nèi)容,在寫作過程中,并不局限于從句的套用,而是靈活多變的遣詞造句,不滿足于使用簡(jiǎn)單句長(zhǎng)篇大論,這種長(zhǎng)句式充分反映了作者的語法能力,同時(shí)增加了文章的亮點(diǎn)和高級(jí)感。除此以外,China Daily擅于使用不定式代替將來時(shí),一篇報(bào)道基本不會(huì)出現(xiàn)兩個(gè)以上的時(shí)態(tài),多省略助動(dòng)詞,甚至有時(shí)獨(dú)句成段,承上啟下,銜接文本,有利于拉近讀者距離,寫作中的敘述表達(dá)具有極強(qiáng)的感染力。
參考文獻(xiàn):
[1]管銳,魏俊軒.對(duì)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》英語新聞報(bào)道的功能語篇分析[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(4):35-39.
[2]段連城.呼吁:請(qǐng)譯界同仁都來關(guān)心對(duì)外宣傳[J].中國(guó)翻譯,1990(5):2-11.
[3]劉其中.漢英新聞編譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.
[4]劉瀅.主流媒體對(duì)外傳播的新媒體策略[M].北京:清華大學(xué)出版社,2018.
[5]王佳.中國(guó)學(xué)生雅思寫作考試成績(jī)偏低的原因及教學(xué)對(duì)策[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2011(10):23.
[6]吳靜.中西思維差異對(duì)大學(xué)生英文寫作的影響及對(duì)策[J].北京城市學(xué)院報(bào),2010(4):84.
[7]何亞非.中美應(yīng)如何建立“新型大國(guó)關(guān)系”[J].中國(guó)新聞周刊,2014(23):13.
[8]劉春風(fēng).淺析全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試一級(jí)考試[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4).
本文為2019年江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃南京大學(xué)金陵學(xué)院省級(jí)項(xiàng)目《運(yùn)用我國(guó)主要外宣媒體素材提高大學(xué)生英語綜合能力的策略研究》成果。