楊曼
摘 要:隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游文本的翻譯成為每個(gè)城市對(duì)外宣傳的重要途徑之一。旅游文本本身包羅萬(wàn)象,其翻譯必須要準(zhǔn)確恰當(dāng)、生動(dòng)活潑、具有吸引力,需遵循適宜原則和對(duì)等原則,以便傳播陜西文化給廣大法語(yǔ)國(guó)家及地區(qū)的人士,刺激陜西經(jīng)濟(jì)和文化的繁榮和發(fā)展。
關(guān)鍵詞:旅游文本;翻譯;法語(yǔ)
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)18-0028-02
陜西是中華名民和中華文明的發(fā)祥地之一,西安,作為陜西的省會(huì)城市,著名的13朝古都,是國(guó)務(wù)院批復(fù)確定的中國(guó)西部地區(qū)重要的中心城市,國(guó)家重要的科研、教育、和工業(yè)基地,被聯(lián)合國(guó)教科文組織于1981年確定為“世界歷史名城”。近年來(lái),陜西爭(zhēng)取建立國(guó)家文化中心,并充分發(fā)揮得天獨(dú)厚的地理優(yōu)勢(shì)和歷史傳承,打造西部的金融中心,同時(shí)努力提升陜西的知名度和吸引力,為陜西經(jīng)濟(jì)、文化的繁榮和發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
中法兩國(guó)有著很深刻的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流,從戴高樂(lè)將軍時(shí)期到現(xiàn)在的馬克龍政府,歷屆法國(guó)總統(tǒng)訪(fǎng)華,西安都是他們的打卡圣地。2018年初法國(guó)總統(tǒng)馬克龍?jiān)L華的首站便是陜西西安,馬克龍一行參觀了秦始皇兵馬俑、大雁塔等幾處著名景點(diǎn),最后,馬克龍總統(tǒng)在大明宮國(guó)家遺址公園發(fā)表演講。凡此種種,在很大程度上刺激了法國(guó)乃至于法語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的民眾對(duì)陜西、西安的熱情和向往,同樣也給予了西安十分有影響力的傳播力量。對(duì)陜西、西安較為直接的對(duì)外傳播就是文化傳播,而旅游文化和旅游文本的翻譯和傳播則更為吸睛。隨著世界經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,境內(nèi)外旅游已經(jīng)逐步成為熱點(diǎn)。根據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)調(diào)查和預(yù)測(cè)顯示,2020年中國(guó)將成為最受歡迎的旅游目的地國(guó)家,這其中不乏法語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的游客來(lái)到陜西和西安。中國(guó)旅游業(yè)的良好發(fā)展態(tài)勢(shì)促進(jìn)了中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,也為中國(guó)的地方經(jīng)濟(jì)和全球旅游業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展提供了重要支撐。2014年,根據(jù)法語(yǔ)國(guó)家國(guó)際組織的統(tǒng)計(jì),全世界有2.74億人講法語(yǔ),這個(gè)數(shù)字每年都在激增,這同樣會(huì)給中國(guó)的旅游、陜西的旅游帶來(lái)極大的促進(jìn)。因此,旅游文本的法語(yǔ)翻譯必須引起我們的重視。
一、旅游文本的特點(diǎn)
旅游涉及到的學(xué)科眾多,包含天文地理、風(fēng)土人情,甚至于文化娛樂(lè)和吃穿用住。旅游文本包含了所有與旅游相關(guān)的語(yǔ)言文字資料,例如宣傳廣告、景點(diǎn)介紹、告示牌、傳說(shuō)典故、景區(qū)解說(shuō)、民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)等,屬于應(yīng)用型文本的范疇。旅游文本的體裁也同樣是豐富的,有說(shuō)明、描寫(xiě)、記敘等。旅游文本往往內(nèi)涵極為豐富,并承載著大量的文化信息,具有鮮明的文化特征和較強(qiáng)的文學(xué)性。旅游文本的語(yǔ)言要合乎規(guī)范,讓外國(guó)游客在讀懂、看懂的同時(shí)從中獲得相關(guān)的自然、地理、歷史、文化、風(fēng)俗等方面的知識(shí)?;诖耍糜挝谋镜姆g語(yǔ)言必須要準(zhǔn)確恰當(dāng)、生動(dòng)活潑、具有吸引力,能夠做到雅俗共賞,以便于使得不同層次的讀者能夠理解和接受所傳遞的語(yǔ)言和文化信息。
二、旅游文本的功能
旅游文本的功能一般來(lái)說(shuō)有兩個(gè),即傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng)。通過(guò)媒體對(duì)旅游資料進(jìn)行宣傳和傳播,以刺激旅游者進(jìn)行消費(fèi)活動(dòng),推廣旅游產(chǎn)品本身及其蘊(yùn)含的文化淵源和形象內(nèi)涵,從而促使大眾的進(jìn)行旅游活動(dòng)。但值得注意的是,在旅游文本的翻譯實(shí)踐中,我們譯者不能過(guò)分突出和強(qiáng)調(diào)旅游的誘導(dǎo)功能,不能認(rèn)為旅游文本翻譯的目的就是吸引游客甚至過(guò)分強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)利益,從而對(duì)旅游本文進(jìn)行過(guò)度地增加、減少、刪除等翻譯行為來(lái)滿(mǎn)足經(jīng)濟(jì)需求,從而喪失了翻譯的倫理道德。旅游翻譯的目的不僅僅是誘導(dǎo)消費(fèi),它同時(shí)肩負(fù)著傳播異域文化信息的功能,因此翻譯工作者要時(shí)刻警醒。
三、旅游文本的翻譯原則
與其他類(lèi)型的翻譯文本不同,旅游文本有其自身的特征。在旅游資料的翻譯實(shí)踐中,我們不太強(qiáng)調(diào)譯文必須與原文完全對(duì)應(yīng),因其目的是用生動(dòng)的描述來(lái)吸引游客參觀和觀光,因此譯者在翻譯中的自由度相對(duì)大些。此外,譯者對(duì)旅游文本翻譯的同時(shí)要注意處理好原文與讀者的關(guān)系,應(yīng)盡量從讀者的角度出發(fā)來(lái)處理譯文,從而達(dá)到翻譯的目的,甚至在必要的時(shí)候,可以適當(dāng)放棄部分原文來(lái)保持譯文的可理解性和完整性。最后,注意處理中法之間的文化差異,中文的旅游文本比較注重句子的優(yōu)美和工整,但優(yōu)美的句子未必會(huì)給法國(guó)旅游帶來(lái)好的感受和體驗(yàn),還會(huì)給法國(guó)游客帶來(lái)理解的困難,會(huì)使我們的翻譯工作適得其反,所以在旅游文本的翻譯中我們更加注重實(shí)用性。一般而言,旅游文本的翻譯原則有以下兩個(gè)。
(一)適宜原則
目的論的創(chuàng)始者是漢斯·弗米爾,該理論認(rèn)為翻譯是一種具有目的性和期待達(dá)成某種效果的行為,當(dāng)然,翻譯活動(dòng)必須建立在以原文為基礎(chǔ)之上,翻譯活動(dòng)必須遵循目的法則。根據(jù)翻譯目的論原則,“適宜性”原則是譯者在翻譯活動(dòng)中處理譯文的重要參考指征,是指譯文必須具備在譯語(yǔ)環(huán)境中實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期功能,即旅游文本的信息通過(guò)傳遞以此來(lái)刺激游客的某種消費(fèi)心理。因此,在對(duì)旅游文本進(jìn)行翻譯的實(shí)踐中,要通過(guò)傳遞旅游信息吸引法國(guó)及法語(yǔ)地區(qū)和國(guó)家的游客從而達(dá)到傳播陜西文化的目的。例如,對(duì)臨潼華清池的一段介紹:“華清池位于臨潼縣城南驪山西北麓,是陜西有名的溫泉之一。相傳,有一天秦始皇在驪山觸怒神女,被唾一臉,后即發(fā)膿瘡。始皇求恕,神女用溫泉水給他療愈,此泉因而得名神女湯。”在這段文字的法語(yǔ)翻譯中,對(duì)“秦始皇”的翻譯,我們按照音譯法做了處理,但由于中法文化的差異,我們會(huì)再增加一個(gè)簡(jiǎn)單的解釋le premier empreur des Qin(秦朝的第一個(gè)皇帝),這對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō)是很有必要的解釋?zhuān)瑢?duì)于他們的理解有很大的幫助。再如,對(duì)西安碑林的一段介紹中提到“真草隸篆,琳瑯滿(mǎn)目”,“琳瑯滿(mǎn)目”承載著深厚的文化色彩,我們不可能用法語(yǔ)更好地傳遞出該詞的內(nèi)涵,因此我們用différent意為“各不相同的”來(lái)表達(dá)字體的繁多。
(二)對(duì)等原則
功能對(duì)等原則是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)派的尤金·奈達(dá)提出的,主要是指源語(yǔ)和譯語(yǔ)這兩種語(yǔ)言并不一定要做到完整的對(duì)應(yīng),只要能夠傳遞相同的意思、具有同等的功能即可。該原則指導(dǎo)下的翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和源語(yǔ)接受者和原文信息之間存在的關(guān)系相同”。語(yǔ)言是文化的載體,而旅游文本中也存在大量當(dāng)?shù)匚幕姆e淀,因此在旅游文本的翻譯過(guò)程中利用對(duì)等原則使交際達(dá)到最優(yōu)化。
例如,對(duì)西安碑林的介紹中有說(shuō)到:“碑林位于西安市三學(xué)街,原文廟所在地。北宋元祐二年(1087)為保存唐開(kāi)成年間(836—840)鐫刻的《十三經(jīng)》碑而建立,之后歷代都有增添,規(guī)模逐漸擴(kuò)大,清初始稱(chēng)‘碑林。”這段文字的法語(yǔ)介紹版本敘述清楚,很好地傳達(dá)了原文的信息,完全對(duì)等地對(duì)原文進(jìn)行了翻譯。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著近年來(lái)中法經(jīng)濟(jì)交流的進(jìn)一步增多和旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,陜西景點(diǎn)的漢語(yǔ)旅游文本的法語(yǔ)翻譯成為了我們對(duì)外宣傳的重要途徑之一,而譯文的質(zhì)量則直接會(huì)影響著跨文化交流的成果。因此,在翻譯旅游文本的時(shí)候,我們必須要注意翻譯的原則,提高譯文質(zhì)量,促進(jìn)陜西經(jīng)濟(jì)、傳播陜西文化、講好陜西故事,使陜西的可以更加平穩(wěn)地走出去。但是目前,很多國(guó)內(nèi)的景區(qū)包括陜西的景區(qū)都幾乎普遍缺失法語(yǔ)語(yǔ)言文本的翻譯介紹,筆者在此也呼吁從事法語(yǔ)學(xué)習(xí)和研究的同仁們積極行動(dòng)起來(lái),致力于陜西旅游的法語(yǔ)外宣和翻譯,以便于更好地促進(jìn)陜西旅游的發(fā)展和繁榮。講好陜西故事至關(guān)重要,我們?nèi)沃囟肋h(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2018:115.
[2]高飛雁,王蓮鳳.旅游文本翻譯策略與實(shí)例解析[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(6).
[3]林芳.旅游文本翻譯的原則和技巧[J].湖南稅務(wù)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2012(5).
[4]陳淑仁,曹景洲.法語(yǔ)導(dǎo)游[M].北京:旅游教育出版社,2016.