謝雨雨
摘要:在言語交際過程中,關(guān)聯(lián)理論發(fā)揮著重要的指導(dǎo)作用。翻譯作為一種穿梭于源語和目的語之間的雙重交際過程,也可以以關(guān)聯(lián)理論為參考,從而提高翻譯質(zhì)量。以關(guān)聯(lián)理論為理論參照,以《山居秋暝》的三個英譯本為研究對象,通過對各譯本的分析和比較,發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論可以作為評介譯本質(zhì)量的有效依據(jù),為譯者實現(xiàn)和原文趨同的語境效果,將作者意圖忠實傳遞給目標(biāo)讀者提供借鑒。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 翻譯 《山居秋暝》
中圖分類號:H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)17-0097-04
中國古典詩歌由于其深厚的文化積淀和別具一格的題材,給許多譯者在意蘊(yùn)的傳達(dá)上帶來一定難度。從本質(zhì)上講,詩歌是一種托物言志的迂回語言表達(dá)形式,在翻譯時,譯者不能只簡單參照字面意思,還需要借助語境和文化背景信息來再現(xiàn)原詩主題和意義。
唐代是中國古典詩歌發(fā)展的巔峰時期,詩人王維更是憑借其出神入化的山水詩在盛唐詩壇占據(jù)一席,他的《山居秋暝》是山水詩中的名篇。這首詩目前有多個譯本,然而針對該詩譯本的評析不多,主要是從化境理論框架下[1]和美學(xué)視角[2-3]進(jìn)行的,運用語用學(xué)理論進(jìn)行評析的寥寥無幾。因此,本文以語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論為理論參照,以《山居秋暝》的三個英譯本為研究對象,通過對這三個譯本的分析和比較,嘗試驗證關(guān)聯(lián)理論在譯本質(zhì)量評介中的可行性,為幫助譯者實現(xiàn)和原文趨同的語境效果,忠實傳達(dá)作者意圖提供參考。
一、關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,關(guān)聯(lián)性是交際能夠進(jìn)行下去的前提,判斷一個交際行為是否具有關(guān)聯(lián)性要依據(jù)該行為能否產(chǎn)生語境效果。關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱可依據(jù)兩個因素來判定,即認(rèn)知努力和語境效果,它們之間的關(guān)系可以用如下公式表明:
關(guān)聯(lián)性=語境效果/認(rèn)知努力[4]
從關(guān)聯(lián)理論視角看交際是一種明示推理過程,話語接收者根據(jù)發(fā)話者的明示行為,調(diào)動認(rèn)知語境,付出心智努力,推理出說話人的交際意圖。關(guān)聯(lián)理論的交際原則以最佳關(guān)聯(lián)為導(dǎo)向,即交際者傾向于以最小的認(rèn)知努力獲取最大的語境效果。
翻譯作為一種特殊交際行為亦可以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),翻譯過程涉及發(fā)生于作者、譯者以及目的語讀者三方間的兩次言語交際[5]92。在第一次交際中作者通過文本向譯者傳遞明示的信息,譯者調(diào)動認(rèn)知語境,找出自己的語境假設(shè)與作者明示行為之間的最佳關(guān)聯(lián)性;第二次譯者轉(zhuǎn)變?yōu)槊魇拘袨榘l(fā)出者,結(jié)合對作者意圖和譯文讀者認(rèn)知語境的考量,把自己對源文本中明示及暗含信息的解讀體現(xiàn)在譯文中,傳遞給譯文讀者,譯文讀者再依據(jù)自己的認(rèn)知語境和譯文之間的關(guān)聯(lián)來推理譯者的交際意圖。由于源語和目的語涉及不同的文化背景,源語讀者和目的語讀者的認(rèn)知語境顯然是不對稱的,因此,譯者只能在相關(guān)方面做到和原文等同[6]219,故而關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯是以效度[5]94,也就是以譯文與原文語境效果的相似度作為評判標(biāo)準(zhǔn)的。尋找并傳遞和原文本的最佳關(guān)聯(lián),使譯文讀者能以最小的認(rèn)知努力從譯文中獲得與原文相似的語境效果,是譯者力求達(dá)成的目標(biāo),也是關(guān)聯(lián)理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[7]7。
二、《山居秋暝》的關(guān)聯(lián)理論解讀
《山居秋暝》是王維的代表山水詩作之一。原詩如下:
空山新雨后,天氣晚來秋。
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。[8]
秋日雨后,清新明凈的山莊景象讓詩人因仕途不順而生的愁悶得以疏解。下面我們從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),分別從認(rèn)知語境,作者意圖以及關(guān)聯(lián)性三個方面對這首詩進(jìn)行分析。
1.認(rèn)知語境
詩的前兩句交代了地點、天氣、時間和季節(jié),使讀者很快聯(lián)想到秋日傍晚,山中新雨初停的清新氛圍。第三,四句寫景,根據(jù)百科知識,明月和松這兩種意象是高潔品格的象征,而石上清泉也給人澄澈明凈的感覺,詩人用這些意象寄托了自己的高尚情操。第五,六句寫人,浣女和漁夫過著樸素但無憂無慮的生活,這也正是厭惡黑暗官場的詩人想要尋求的理想生活。詩的最后兩句是虛寫,隱含了詩人超脫凡塵的崇高品質(zhì)和對理想山居生活的追求。詩中所提及的景象、人物以及作者虛寫的畫面共同構(gòu)成了這首詩的認(rèn)知語境。結(jié)合百科知識,詩人早期曾懷有積極的政治抱負(fù),但經(jīng)歷了安史之亂后,遭到同僚排擠,于是選擇淡泊世事,過著半官半隱的生活。置身于如此美麗宜人的秋日景象中,詩人愈發(fā)堅定了長留山中的想法。
2.作者意圖
作者通過描繪“山”“新雨”等意象傳遞其信息意圖。描寫了秋日傍晚,雨后的小山莊里,月光于林間灑落清輝,山泉從溪石上緩緩流過,竹林中傳來浣女的歡笑,漁夫劃船在蓮塘中穿行等景象,流露出作者置身其中的愜意和對山居生活的喜愛。最后一聯(lián)點明主題,雖然春日的繁盛不再,秋日的恬淡景象依然令人流連,傳遞了作者不慕浮華和渴望隱居的交際意圖。
3.關(guān)聯(lián)性
詩中描繪的“山”“新雨”等常見的意象很容易使讀者在腦海中浮現(xiàn)相關(guān)的場景圖式,讀者無須付出太多認(rèn)知努力就可以獲得因這些意象產(chǎn)生的清新脫俗、歲月悠然的美感(語境效果)。置身如此動人的佳境中,作者在詩的最后一句說出想要長居于此的心聲便水到渠成了。詩中“隨意”,“自”“留”等字眼的使用流露出作者對山居生活的喜愛,深化了作者熱愛田園風(fēng)光,渴望隱居生活的主題。
三、從關(guān)聯(lián)理論視角評析《山居秋暝》的三個譯本
《山居秋暝》這首山水名詩有多個譯本,下面我們參照關(guān)聯(lián)理論,探討三版《山居秋暝》英譯本的優(yōu)劣之處。
譯文一:
Autumn Evening in the Mountains
After fresh rain in mountains bare,
Autumn permeates evening air.
Among pine trees bright moonbeams peer;
Over crystal stones flows water clear.
Bamboos whisper of washer-maids;
Lotus stirs when fishing boat wades.
Though fragrant spring may pass away,
Still here's the place for you to stay.
(許淵沖[9]譯)
譯文二:
An Autumn Evening in the Hills
Through empty hills new washed by rain
As dusk descends the autumn comes;
Bright moonlight falls through pines,
Clear springs flow over stones;
The bamboos rustle as girls return from washing'
Lotus flowers stir as a fishing boat casts off;
Faded the fragrance of spring,
Yet,friends,there is enough to keep you here.
(楊憲益&戴乃迭[10]譯)
譯文三:
My Mountain Villa in an Autumn Evening
After the rain has bathed the desolate mountain,
The fresh evening air blows the breath of autumn,
Into the forest of pines the moon sheds her lights,
Over the glistening rocks the spring water glides,
The bamboo leaves make noise when washer-girls are home;
The moving dories scattered the lotus blooms,
The fragrance of the vernal plants in on the wane.
Despite all this,here is the place I like to remain.
(吳鈞陶[11]譯)
首先是詩歌標(biāo)題的翻譯,“山居秋暝”傳遞了四條明示信息,地點為山莊,詩人居住在此,時節(jié)是秋季,時間是傍晚。譯本一和譯本二都譯出了“山”和“秋暝”,卻漏譯了“居”字,導(dǎo)致讀者無法從前兩個譯本中接收到源文本傳遞的全部主要信息。另外“山”字被前兩個譯本分別譯為“mountain”和“hill”,前者指“山脈”,后者指“小山,斜坡”。結(jié)合百科知識,原詩中的“山”指的是輞川山谷(地處秦嶺北麓),因此譯為“mountain”是貼切的。譯為“hill”則偏離了原詩中的事實語境。譯本三對標(biāo)題的翻譯為“my mountain villa in an autumn evening”既忠實傳達(dá)了“山居秋暝”所包含的明示信息,又在前面加上了“My”傳達(dá)了詩人想表達(dá)的隱含信息。由于詩人寫這首詩的本意是抒發(fā)自己的心境和志向,因此在標(biāo)題中點出“我的”是切合原詩意圖的,使讀者通過最小的認(rèn)知努力即可獲得與原詩相似的語境效果。因此,譯本三對詩歌標(biāo)題的翻譯具有和原詩的最佳關(guān)聯(lián)性并成功地向譯文讀者傳遞了這一關(guān)聯(lián)。
對于詩歌首聯(lián)的翻譯,譯本一將“新雨”譯為“fresh rain”,非常精確,但是對“空山”的處理卻不妥,“bare”意為“光禿禿的”,而詩中的“空山”指的是“空曠,空寂的山野”,而非“光禿禿的山”,因而此處對“空山”的翻譯偏離了原作者的信息意圖。譯本一把“天氣晚來秋”翻譯為“autumn permeates evening air”,“permeate”一詞用得十分生動,易于譯文讀者獲得與原詩中體現(xiàn)的空山雨后清新舒適的氛圍相似的語境效果。譯本二中把“空山”譯為“empty hills”,這是不準(zhǔn)確的,如前文所述,這里的“山”應(yīng)譯為“mountain”;另外,“empty”意為“空洞的”,原詩中提及了山中的諸多景象和人物,可見,“空山”并不空洞,故此處對“空山”的翻譯與原作者的信息意圖不符。另外,對“秋”字的翻譯也值得推敲,這首詩雖是詩人于秋日所作,但此處并非強(qiáng)調(diào)立秋這一時間點,而是想要體現(xiàn)一種雨后清涼幽遠(yuǎn)的秋意,此處對“秋”字的處理未能取得與原詩的最佳關(guān)聯(lián)。譯本三把“空山”翻譯為“the desolate mountain”,“desolate”在此處并非是指“荒蕪的”,而是“孤獨的”,詩人借對“空寂的”山的描寫表達(dá)自己因在朝堂遭受排擠的孤獨心境,因此該翻譯是與原詩交際意圖相符的。在“新雨”和“秋”的翻譯上,譯文三別出心裁地使用動詞“bath”和“blow”,把“秋”字譯為“the breath of autumn”,向譯文讀者傳遞了與原詩的最佳關(guān)聯(lián)性,使讀者無須付出過多心智努力便能聯(lián)想到雨后山中景物煥然一新的狀態(tài)以及舒適涼爽的秋日氣息。
然后是詩的頷聯(lián),通過與“照”字相關(guān)的認(rèn)知語境,可以推知“明月”是指月光,譯本一把“明月”譯為“bright moonbeams”非常準(zhǔn)確。結(jié)合百科知識,月光灑落在樹林時,由于樹干和枝葉的遮擋,人們看到的也只是若隱若現(xiàn)的光亮,因此,譯本一把“照”字譯為“peer(隱現(xiàn))”是貼切的,使譯文讀者容易獲取原文中明月透過松林的間隙隱現(xiàn)清輝的語境效果。然而,譯本一把“清泉石上流”中的“石”譯為“crystal stones(水晶石)”卻不盡人意,根據(jù)邏輯知識,山泉底部出現(xiàn)水晶石的概率極小,況且原詩中并無對“石”的具體描寫,因此,譯文添加的修飾詞不恰當(dāng),與原詩的信息意圖不符。譯本二采用了直譯的方式再現(xiàn)了原詩描繪的場景,向譯文讀者傳遞了譯文和原文之間較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性。譯本三的譯文把“石”譯為“the glistening rocks ”,頗為精準(zhǔn)。結(jié)合百科知識,由于光的折射現(xiàn)象,溪水中的石頭看上去的確是“亮晶晶的”;此外對“石上流”的“上”字的翻譯用了方位介詞“over”也很準(zhǔn)確,“流”字用“glides”體現(xiàn)相當(dāng)自然,還原了原詩描繪的極富美感的景象,傳遞了譯文和原詩之間最佳關(guān)聯(lián)性,使譯文讀者付出最小的認(rèn)知努力即可獲得與源語讀者相似的審美體驗(語境效果)。
接著看詩的頸聯(lián),譯本一把“喧”字翻譯為“whisper(耳語,密談)”,用來描寫竹葉發(fā)出的聲響是妥帖的,“動”字翻譯為“stir(微動)”也很精準(zhǔn),還原了詩中小船行進(jìn)時,荷葉被擠散浮動的場景,使譯文讀者很容易通過譯文獲得和原詩相近的語境效果。譯本二把“喧”字譯為“rustle(發(fā)出沙沙聲)”,與原詩的信息意圖接近,對“動”字的翻譯也是貼合原詩語境的,向譯文讀者傳遞了和原文的最佳關(guān)聯(lián)性。譯本三把“喧”譯為“make noise(發(fā)出噪音)”,結(jié)合詩中的“王孫自可留”,可以推測出詩人是喜愛山中景象的,詩人的意圖是要呈現(xiàn)一幅輕快美好的“浣女歸來圖”,譯文中使用“noise”,破壞了詩人想要表現(xiàn)的美感,與其交際意圖不符。譯本三把“下”譯為“scatter”是準(zhǔn)確的,聯(lián)系百科知識和邏輯知識,原詩描繪的正是蓮葉隨著小船的行進(jìn)被迫散開的景象,譯文三的處理顯化了原詩一個“下”字隱含的信息,使譯文讀者可以直觀感受到原詩描繪的鮮活靈動的畫面,具有和原詩的最佳關(guān)聯(lián)。
最后是詩的尾聯(lián),詩句中的“隨意”意為“盡管”,“歇”意為“凋謝”。結(jié)合該詩的背景知識,這首詩的尾聯(lián)表達(dá)的是詩人熱愛山野風(fēng)光,向往隱居生活的情感,可以推知“王孫”指的是詩人自己。譯本一把“隨意”翻譯為“though”,把“歇”翻譯為“pass away”都可以產(chǎn)生和原詩相似的語境效果,但是把“王孫”翻譯成“you(你)”,偏離了詩人的交際意圖,未能向譯文讀者傳遞和原詩的最佳關(guān)聯(lián)。譯本二中把“隨意”和“歇”翻譯為“yet”和“fade”都可以使讀者獲得和原詩相近的語境效果,但把“王孫”譯為“friends”與詩人的交際意圖不符。譯本三把“隨意”和“歇”分別譯為“despite”和“on the wane”均能夠體現(xiàn)原文的信息意圖,把“王孫”譯為“I”也極為準(zhǔn)確,點明了作者隱居山林的愿望,與詩人意圖具有最佳關(guān)聯(lián)性,也向譯文讀者傳遞了這一關(guān)聯(lián)。
總的來說,許淵沖和楊憲益夫婦的《山居秋暝》英譯本雖有一些小細(xì)節(jié)處理欠妥,但對詩的絕大部分的翻譯是非常準(zhǔn)確生動的。不難看出,吳鈞陶的譯本較前兩個譯本有所改進(jìn),全詩的翻譯基本做到了和原詩的最佳關(guān)聯(lián),并向讀者傳遞了這一關(guān)聯(lián)性。雖然有一字的處理不夠完美,但瑕不掩瑜,語言簡明準(zhǔn)確,貼合原詩主題,是三個譯本中質(zhì)量最高的一版。
四、結(jié)語
本文以“關(guān)聯(lián)理論”為理論指導(dǎo),以唐代著名詩歌《山居秋暝》的三個英譯本為研究對象,通過對這三個譯本的分析和比較,發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論的交際原則以及對關(guān)聯(lián)性強(qiáng)弱的判斷方法可以作為評析翻譯質(zhì)量的有效標(biāo)準(zhǔn);幫助目的語讀者發(fā)現(xiàn)譯文的閃光點和缺憾;還可以為譯者提高譯文質(zhì)量提供參考,幫助譯者再現(xiàn)原文的語境效果,準(zhǔn)確傳達(dá)作者意圖。隨著我國綜合實力的不斷增強(qiáng)和中西方文化交流的日益密切,關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的詩歌翻譯批評和翻譯實踐對中華文化瑰寶的對外輸出也具有積極意義。
參考文獻(xiàn):
[1]李娜.品味孤獨:從化境理論孤獨美的角度分析《山居秋暝》的三個譯本[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲社版),2013(4):118-120.
[2]唐佳英.品《山居秋暝》英文譯本[J].消費導(dǎo)刊,2008(11):194.
[3]陳優(yōu)娜.《山居秋暝》譯本比較分析[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2011,27(4):19-21.
[4]Dan Sperber&Deirdre Wilson.Relevance:Communication&Cognition[M].Cambridge:Blackwell,1995:125.
[5]劉建懷. 關(guān)聯(lián)理論翻譯觀及其對翻譯的指導(dǎo)意義 [J]. 滄州師范學(xué)院學(xué)報,2012,28 (4):92-95.
[6] 趙彥春. 關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 現(xiàn)代外語,1999,(13):279.
[7] 林克難. 關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J]. 中國翻譯,1994(4):7.
[8]陳鐵民.王維詩選[M].北京:中華書局,2018:158-159.
[9]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:10.
[10]唐詩:漢英對照[M].阿成,今譯.楊憲益,戴乃迭,英譯.北京:外文出版社,2001:36.
[11]許淵沖,陸佩弦,吳鈞陶.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1988:71-72.
責(zé)任編輯:景辰