羅漫 王英
【摘要】經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度帶動(dòng)著文化交流速度,歌曲譯配也是對(duì)外傳播的一種方式。本文筆者將從接受理論視角探討歌曲譯配的可唱性問(wèn)題,以歌曲《涼涼》為例,以接受理論指導(dǎo)下的“讀者中心”原則、期待視野原則分析中文歌曲譯配的可唱性問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】接受理論;歌曲譯配;可唱性問(wèn)題;歌曲《涼涼》
【作者簡(jiǎn)介】羅漫(1995-),女,土家族,湖北恩施人,昆明理工大學(xué),碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯;(通訊作者)王英(1970-),女,漢族,云南大理人,昆明理工大學(xué),教授,研究方向:英語(yǔ)翻譯。
一、 引言
越來(lái)越多的外國(guó)人對(duì)于中國(guó)的歌曲,尤其是古風(fēng)歌曲產(chǎn)生了濃厚的興趣,但想要讀懂中國(guó)歌曲中簡(jiǎn)短回繞的含義實(shí)在太困難,那么歌曲配譯則顯得尤為重要。中國(guó)的許多影視劇都已被譯為英文,包括《三生三世十里桃花》,許多中文歌曲也被翻譯成英文,被外國(guó)人熟知,例如周華健的《全世界的愛(ài)》,以及上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)melody團(tuán)隊(duì)翻譯的《涼涼》,但是現(xiàn)今對(duì)古風(fēng)歌曲的譯配問(wèn)題下的可唱性問(wèn)題研究少之又少。歌曲《涼涼》是電視連續(xù)劇《三生三世十里桃花》的片尾曲,由劉暢作詞,譚旋作曲,張碧晨和楊宗緯演唱, 其英譯本是由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)melodyC2E團(tuán)隊(duì)的學(xué)生翻譯得成,由外國(guó)人約翰尼·龍澤演唱。本文將圍繞歌曲《涼涼》譯配的可唱性問(wèn)題展開(kāi)討論。
歌曲翻譯涉及了文學(xué)范疇,還涉及了音樂(lè)范疇,在中國(guó)知網(wǎng)查到論中文歌曲英譯的文章甚少,但是仍然有一些很有價(jià)值的文章值得借鑒。覃軍(2019)認(rèn)為歌曲配譯應(yīng)當(dāng)忠于音樂(lè),將譯詞和音樂(lè)融為一體,使得其“可誦、可唱、可聽(tīng)”,他還認(rèn)為歌曲翻譯的目的就是讓聽(tīng)眾理解原詞的含義并且能夠欣賞和感受原歌曲的美。覃軍(2020)認(rèn)為歌曲翻譯不僅要考慮到歌曲翻譯的忠實(shí)性和其韻律感,還要考慮到翻譯歌曲的可唱性和節(jié)奏感,并提出了翻譯譯配的五項(xiàng)原則,即“可唱性、詞意、自然性、節(jié)奏、韻腳”。因此,本文筆者將著重對(duì)歌曲《涼涼》譯詞的可唱性進(jìn)行探析。
二、 接受理論的概念
接受理論(Reception Theory)主要代表人物有漢斯·羅伯特·姚斯。姚斯(1987)認(rèn)為,讀者在于作家、作品形成的三角形關(guān)系中,其地位是不可抹滅的,是“歷史的一個(gè)能動(dòng)的構(gòu)成”。接受理論打破了長(zhǎng)久以來(lái)文學(xué)作品/作者導(dǎo)向性的局面,授予讀者在文學(xué)閱讀時(shí)不可抹滅的地位。姚斯(1987)在《文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)》一文中指出:“從類型的先在理解,從已經(jīng)熟識(shí)作品的形式與主題,從詩(shī)歌語(yǔ)言和實(shí)踐語(yǔ)言的對(duì)立中產(chǎn)生了期待系統(tǒng)”。每一部文學(xué)作品,即便它對(duì)于讀者而言是一部從未被閱讀過(guò)的新作,但它的形式和內(nèi)容也都不會(huì)陌生,這是由于讀者對(duì)于作品正式閱讀和理解之前,都有一定的欣賞和理解模式已經(jīng)固定在讀者的思維模式中。從接受理論角度上看,文學(xué)作品從根本上說(shuō)是為了讀者而創(chuàng)造的,讀者才是這一活動(dòng)的主體,只有讀者對(duì)作品認(rèn)可,才能體現(xiàn)出譯本的價(jià)值。而讀者的期待視野在文本(本文指歌曲配譯)傳播中起著非常重要的作用。本文試圖深入探析歌曲譯配中涉及的翻譯、文學(xué)和音樂(lè)等屬性,下面筆者將接受理論與《涼涼》歌曲翻譯的實(shí)例相結(jié)合,用實(shí)際例子證明接受理論對(duì)于歌曲譯配具有極高的美學(xué)指導(dǎo)意義。
三、 從接受理論角度分析歌曲《涼涼》譯配的可唱性問(wèn)題
歌曲《涼涼》這首歌由張碧晨和楊宗緯演唱。楊宗緯用純凈細(xì)膩的聲音,演繹夜華三生三世心系一人的情深不渝,張碧晨則用溫柔唱出白淺對(duì)這份命中注定的驚世之愛(ài),從憧憬、心碎到不悔的心聲。譯曲雖然只由約翰尼·龍澤演唱,但其譯詞同樣傳遞了三生三世曲折的愛(ài)情過(guò)程,最終走向完滿愛(ài)情結(jié)局的故事。歌曲《涼涼》譯配的可唱性很好地滿足了接受理論以“讀者為中心”原則、期待視野原則的要求。下面筆者將結(jié)合其中的翻譯個(gè)例進(jìn)行分析。
1.從讀者為中心原則分析《涼涼》譯配的可唱性。
原文: 入夜?jié)u微涼 (5)/繁花落地成霜 (5)
你在遠(yuǎn)方眺望 (6)耗盡所有暮光 (6)
譯文:Breeze growing cold (5)fading into night (5)
Searching high and low (5)running out of light (5)
分析:若要譯詞與原曲曲調(diào)必須相融合,必須使得原詞和譯詞的音符對(duì)應(yīng),且強(qiáng)弱合拍。中文的一個(gè)漢字就占了一個(gè)音符,在翻譯時(shí),譯文中英文單詞的每個(gè)音節(jié)也要對(duì)應(yīng)漢字的音符?!叭胍?jié)u微涼”和“繁花落地成雙”都是五個(gè)音符,那么在翻譯之后的譯詞中“Breeze”“growing”“fading”“into”都屬于雙音節(jié)詞,“cold”和“night”屬于單音節(jié)詞,所以譯詞都相對(duì)應(yīng)地組成了五個(gè)音符。在強(qiáng)弱節(jié)拍上,”breeze“等雙音節(jié)單詞將重音落在了第一個(gè)音節(jié)上,剛好對(duì)應(yīng)中文中的強(qiáng)拍,也即對(duì)應(yīng)了“入”“漸”“繁”“落”,而“cold”和“night”作為單音節(jié)詞,分別落在了強(qiáng)拍“涼”和“霜”上,譯詞翻譯的“可唱性”也都符合了讀者原則,使得讀者也能唱和聽(tīng)譯歌。但譯詞中也存在沒(méi)有完全音符對(duì)應(yīng)的情況,但強(qiáng)弱拍卻一定要與原曲對(duì)應(yīng),才能實(shí)現(xiàn)歌曲的可唱性。原詞“你在遠(yuǎn)方眺望,耗盡所有暮光”中每句話對(duì)應(yīng)六個(gè)音符,但是譯詞中只對(duì)應(yīng)了五個(gè)音符,“searching”和“running”都為雙音節(jié)詞,其余譯詞都為單音節(jié)詞,因此在音符對(duì)應(yīng)上原詞和譯詞并沒(méi)有一一對(duì)應(yīng)。但是在強(qiáng)弱拍上,原詞的強(qiáng)拍都落在了“你”“遠(yuǎn)”“眺”“耗”“所”和“暮”上面,譯詞的強(qiáng)拍同樣落在了雙音節(jié)單詞的第一個(gè)音節(jié)及單音節(jié)單詞上,因此譯詞的翻譯至少在強(qiáng)弱拍上符合原曲,從而實(shí)現(xiàn)了可唱性。此句的歌曲翻譯還遵循了歌曲譯配中的“可唱性”,譯詞的可唱性同樣也堅(jiān)持了以讀者為中心的原則。
2.從期待視野分析《涼涼》的譯配的可唱性。歌曲《涼涼》譯詞的押韻也體現(xiàn)在定向期待的原則。中文詩(shī)歌中的押韻就是把相同韻部的字放在規(guī)定的位置上。而英語(yǔ)中的“韻”就是任何兩個(gè)相同的音韻重復(fù),包括元音或輔音的重復(fù)。狹義言之,就是詩(shī)行末尾幾個(gè)單詞音節(jié)讀音的一致。比如:
原文1:也曾鬢微霜 也曾因你回光(a)
悠悠歲月漫長(zhǎng) 怎能浪費(fèi)時(shí)光(a)
求流浪 去換成長(zhǎng)(a)
譯文1 :Deep down I know I have lived this all(a)
Or wandering alone for seeking what I saw(a)
Time goes must stand tall(a)
原文2:涼涼三生三世恍然如夢(mèng)(a)
須臾的年風(fēng)干淚痕(b)
若是回憶不能再相認(rèn)(c)
就讓情分落九塵(b)
譯文2:Present past and future(a)
Good bad mix into grey(b)
Even if it takes till forever(c)
I must try and find a way(b)
原文3:涼涼十里何時(shí)還會(huì)春盛(a)
又見(jiàn)樹(shù)下一盞風(fēng)存(b)
落花有意流水無(wú)情 別讓恩怨愛(ài)恨涼透/那花的純(b)
吾生愿牽塵(c)
譯文3:Frozen paths lie before me(a)
Waiting for warmth of spring(b)
I have loved you in each and every lifetime/Youre my everything(b)
Let me hold you eternally(c)
分析:在原文1中,三句歌詞的押韻格律都是a,因?yàn)槿涓柙~的最后一個(gè)詞分別為“光”“光”和“長(zhǎng)”都押的同一個(gè)尾韻“ang”;在英文譯文中三句歌詞的也都是a押韻的格式,最后一個(gè)詞分別為“all”“saw”和“tall”,同樣壓了尾韻“[??]”的音。原文2中則采取了abcb的押韻格律,原文中第二句話的“痕”和第四句話“塵”都押了尾韻“en”,而譯文2中第二句話的“grey”和第三句話的“way”押了尾韻“[e?]”,對(duì)應(yīng)原文中的“痕”和“塵”的押韻。原文3中則采取了abbc的押韻格律,原文3中第二句話的“存”和第三句話“純”都押了尾韻“un”,譯文3中第二句話的“spring”和第三句話的“everything”都押了尾韻“[??]”。讀者在欣賞原詞時(shí),原文中出現(xiàn)了押韻,也期望譯文中出現(xiàn)押韻,來(lái)還原原文的韻律美,因此歌曲《涼涼》的翻譯在押韻上也符合讀者的定向期待。
四、 結(jié)語(yǔ)
依托中國(guó)文化的發(fā)展策略,許多中國(guó)古裝電視劇已被翻譯成英文,傳到國(guó)外,外國(guó)友人對(duì)中國(guó)古裝電視劇的興趣漸濃,而劇中歌曲能夠在很大程度上帶動(dòng)觀眾的情感,因此外國(guó)友人也期待更多地了解劇中歌曲,并且用自己的語(yǔ)言演唱。本文筆者從接受理論的視角分析歌曲譯配的可唱性問(wèn)題,把讀者放在了翻譯的中心地位,提高了讀者對(duì)于中文歌曲外譯中的重要地位。
參考文獻(xiàn):
[1]覃軍.歌曲譯配:一種特殊形態(tài)的翻譯——歌曲翻譯家薛范先生訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2019.
[2]覃軍.中國(guó)歌曲“走出去”的“譯”定之規(guī)——兼與劉瑞強(qiáng)先生及同行商榷[J].中國(guó)文化研究,2020.
[3]H.R.姚斯著,周寧,金元浦譯.文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)[M].遼寧人民出版社,1987.
[4]H.R.姚斯,R. C.霍拉勃著,周寧.接受美學(xué)與接受理論[M].金元浦 譯.遼寧人民出版社.