摘? ? 要:翻譯詩(shī)學(xué)是一種跨學(xué)科的翻譯理論,它突破了“純語(yǔ)言學(xué)途徑”,為翻譯研究開(kāi)辟了從詩(shī)學(xué)視角解讀翻譯作品的新途徑。毛澤東詩(shī)詞思想深刻、意境高遠(yuǎn),是中國(guó)紅色文化的經(jīng)典之作,蘊(yùn)含了優(yōu)秀的紅色文化基因,其對(duì)外傳播影響深遠(yuǎn)。本文以許淵沖《毛澤東詩(shī)詞》英譯本為研究對(duì)象,基于翻譯詩(shī)學(xué)理論,從翻譯詩(shī)學(xué)“形式與內(nèi)容、整體性原則以及文學(xué)系統(tǒng)”三大核心概念出發(fā),對(duì)毛澤東詩(shī)詞的紅色文化翻譯及對(duì)外傳播進(jìn)行深入研究,從而探討中國(guó)紅色文化翻譯及對(duì)外傳播的具體原則和詩(shī)學(xué)內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:翻譯詩(shī)學(xué);毛澤東詩(shī)詞;紅色文化翻譯;對(duì)外傳播
一、引言
翻譯詩(shī)學(xué)是詩(shī)學(xué)中的翻譯理論,為我們提供了一個(gè)新的視野。(袁莜一、許鈞,1995)它是文學(xué)翻譯研究中一個(gè)新的理論視角,旨在運(yùn)用文學(xué)作品的創(chuàng)造性來(lái)進(jìn)行翻譯研究,主要包括“形式與內(nèi)容、整體性原則以及文學(xué)系統(tǒng)”這三大核心概念。毛澤東詩(shī)詞是中國(guó)優(yōu)秀紅色文化的典型代表,富有較強(qiáng)的創(chuàng)造性,它意境雄渾壯闊,筆力豪勁,文化內(nèi)涵豐富,是“中華文化的瑰寶,詩(shī)歌史上的豐碑?!保翱思?,2005)毛澤東詩(shī)詞充滿了革命的現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義精神,是中國(guó)紅色革命和建設(shè)艱辛歷程的藝術(shù)再現(xiàn),弘揚(yáng)了中國(guó)優(yōu)秀紅色文化,在對(duì)外傳播上具有重要意義。本文以許淵沖《毛澤東詩(shī)詞》英譯本為研究對(duì)象,基于翻譯詩(shī)學(xué)理論,從其三大核心概念出發(fā),對(duì)詩(shī)中的紅色文化翻譯及對(duì)外傳播進(jìn)行深入研究,從而探討中國(guó)紅色文化翻譯及對(duì)外傳播的原則與內(nèi)涵,以期為中國(guó)紅色文化作品翻譯提供參考,促進(jìn)中國(guó)優(yōu)秀紅色文化走向世界。
二、翻譯詩(shī)學(xué)理論概述
自20世紀(jì)70年代以來(lái),翻譯研究已從語(yǔ)言視角轉(zhuǎn)變?yōu)槲膶W(xué)、文化、詩(shī)學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)以及生態(tài)學(xué)的多視角研究。目前跨學(xué)科的翻譯研究已經(jīng)成為主要的范式。翻譯詩(shī)學(xué)理論正是一種跨學(xué)科的翻譯理論,它突破了純粹的語(yǔ)言學(xué)研究,開(kāi)辟了從詩(shī)學(xué)角度解讀翻譯文化作品的新方法,拓展了翻譯的文化研究。
國(guó)外關(guān)于翻譯詩(shī)學(xué)理論研究的代表人物有法國(guó)學(xué)者亨利·梅肖尼克(Henri Meschonnic)、美國(guó)學(xué)者威利斯·巴恩斯通(Willis Barnstone)以及美國(guó)著名翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)。法國(guó)學(xué)者亨利·梅肖尼克提出了“翻譯詩(shī)學(xué)”的主張,認(rèn)為翻譯理論應(yīng)包含于詩(shī)學(xué)中,并提出了“中心偏移”說(shuō),認(rèn)為翻譯詩(shī)學(xué)就是要使原語(yǔ)與譯語(yǔ)間、不同時(shí)代間、不同文化間的種種矛盾得到一個(gè)歷史客觀性的解釋。(袁莜一、許鈞,1995)美國(guó)學(xué)者威利斯·巴恩斯通提出“翻譯詩(shī)學(xué)”更多地關(guān)注語(yǔ)言層面的翻譯問(wèn)題。美國(guó)著名翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾沒(méi)有具體詳述翻譯詩(shī)學(xué),而是提出“重寫(xiě)”理論,認(rèn)為翻譯受到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)這兩方面的限制。
國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯詩(shī)學(xué)的研究始于20世紀(jì)90年代,中國(guó)對(duì)“翻譯詩(shī)學(xué)”做過(guò)相關(guān)論述的主要學(xué)者有袁筱一、許鈞(1995)、楊柳(2009)等,他們都意識(shí)到了翻譯詩(shī)學(xué)理論對(duì)于翻譯研究的重要意義,并以具體的譯本為例,對(duì)翻譯詩(shī)學(xué)理論作了進(jìn)一步的闡釋,不僅關(guān)注譯本在語(yǔ)言層面上分析,還主張譯本中心文化對(duì)譯作的重要性。
三、從翻譯詩(shī)學(xué)理論三大核心概念分析毛澤東詩(shī)詞的紅色文化翻譯
許淵沖在他的《翻譯的藝術(shù)》一書(shū)中提到:“翻譯的藝術(shù)就是通過(guò)原文的形式(或表層),理解原文的內(nèi)容(或深層),再用譯文的形式,把原文的內(nèi)容再現(xiàn)出來(lái)?!保ㄔS淵沖,2006)由此我們可知,翻譯不僅僅是傳遞信息的媒介,而且還是傳遞價(jià)值的載體?!胺g”與“詩(shī)學(xué)”所結(jié)合的翻譯詩(shī)學(xué)理論強(qiáng)調(diào)的是對(duì)原文的再現(xiàn)與再創(chuàng)作,它注重形式與內(nèi)容的整理性,而非二元對(duì)立,主張對(duì)原文整體系統(tǒng)的把握,而非逐字逐句的翻譯。具體來(lái)說(shuō),翻譯詩(shī)學(xué)包括三大核心概念:形式與內(nèi)容,整體性原則以及文學(xué)系統(tǒng)。下面本文就基于翻譯詩(shī)學(xué)理論,從“形式與內(nèi)容,整體性原則以及文學(xué)系統(tǒng)”這翻譯詩(shī)學(xué)理論的三大核心概念來(lái)深入分析毛澤東詩(shī)詞的紅色文化翻譯,并提出相應(yīng)的翻譯策略,以期提升我國(guó)紅色文化翻譯的準(zhǔn)確性。
1.形式與內(nèi)容
形式與內(nèi)容是翻譯詩(shī)學(xué)理論中的主要概念,翻譯詩(shī)學(xué)理論強(qiáng)調(diào)的是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,這種統(tǒng)一性對(duì)于翻譯文本來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。許淵沖在翻譯毛澤東詩(shī)詞的時(shí)候,主張譯詩(shī)要盡可能地傳達(dá)原文的意美、音美、形美,并不主張犧牲內(nèi)容,也不過(guò)分強(qiáng)調(diào)形式。他在《三談“意美、音美、形美”》一文中說(shuō):“‘意似是譯詩(shī)的低標(biāo)準(zhǔn),‘意美是譯詩(shī)的高標(biāo)準(zhǔn),‘三美才是最高標(biāo)準(zhǔn)”。(許淵沖,1987:70)由此可見(jiàn),在紅色文化翻譯方面,許淵沖《毛澤東詩(shī)詞》英譯本也是盡量地遵循翻譯詩(shī)學(xué)理論形式與內(nèi)容的統(tǒng)一的,我們以毛澤東《七律·長(zhǎng)征》這首詩(shī)為例:
例1:紅軍不怕遠(yuǎn)征難,萬(wàn)水千山只等閑。五嶺逶迤騰細(xì)浪,烏蒙磅礴走泥丸。[1]
譯文:Of the trying Long March the Red Army makes light; Thousands of rivers and mountains are barriers slight. The five serpentine ridges outspread like rippling rills; The pompous Wumeng peaks tower but like mole-hills.[2]
《七律·長(zhǎng)征》這首詩(shī)不僅精細(xì)地刻畫(huà)了紅軍奪取關(guān)口、奮勇殺敵的戰(zhàn)斗過(guò)程,還形象生動(dòng)地再現(xiàn)了紅軍不屈不撓、英勇無(wú)畏的長(zhǎng)征精神,弘揚(yáng)了紅色的長(zhǎng)征文化。譯詩(shī)從整體上把握了形式與內(nèi)容的相統(tǒng)一原則,有效地傳達(dá)了原詩(shī)所蘊(yùn)含的紅色文化。首先,從形式上看,原詩(shī)雖然沒(méi)有采用押韻的詩(shī)歌表現(xiàn)形式,但在譯詩(shī)中,每一句詩(shī)最后一個(gè)詞都采用了押尾韻的形式,如light和slight,讀起來(lái)氣勢(shì)恢宏,從形式上傳達(dá)了紅軍紅色長(zhǎng)征精神的氣勢(shì)感。其次,從內(nèi)容上看,譯詩(shī)將“逶迤”譯為serpentine,傳達(dá)了原詩(shī)內(nèi)容上的“意美”;“細(xì)浪”譯成rippling rills更可以使人如聞“細(xì)浪”之聲,如見(jiàn)“逶迤”之形,生動(dòng)形象地表現(xiàn)出“逶迤”的五嶺,在紅軍腳下不過(guò)是像河里泛起的“細(xì)浪”,傳達(dá)出了紅軍紅色文化的精神內(nèi)涵。再如譯詩(shī)將“泥丸”譯成mole-hills,更加為英美人所喜聞樂(lè)見(jiàn),如改譯成mud pills,雖然形式相稱,但卻沒(méi)有達(dá)到譯詩(shī)所傳遞出的效果。譯詩(shī)強(qiáng)調(diào)了形式與內(nèi)容的統(tǒng)一性原則,從而較好地再現(xiàn)了原詩(shī)中的紅色長(zhǎng)征文化。
2.整體性原則
翻譯詩(shī)學(xué)理論的研究對(duì)象是主題和結(jié)構(gòu)的藝術(shù)整體性。文學(xué)作品是一個(gè)整體的系統(tǒng),整體與部分相互統(tǒng)一,翻譯詩(shī)學(xué)理論中的整體性原則強(qiáng)調(diào)是對(duì)作品的整體研究,通過(guò)整體研究的方式來(lái)考察和衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。卓振英認(rèn)為對(duì)詞、經(jīng)、節(jié)等正確的理解取決于對(duì)整首詩(shī)整體概念的把握。(卓振英,2003:19-20)?;诜g詩(shī)學(xué)理論,為了理解詩(shī)人的思想、風(fēng)格、詩(shī)的創(chuàng)作背景、表現(xiàn)手法和意境等部分,我們可以從詩(shī)歌各種符號(hào)的轉(zhuǎn)換、意象的傳達(dá)等方面來(lái)把握整首詩(shī)的整體性原則。許淵沖在毛澤東詩(shī)詞紅色文化的翻譯過(guò)程中,也是遵循了翻譯詩(shī)學(xué)理論的整體性原則,以毛澤東《憶秦娥·婁山關(guān)》這首詩(shī)為例:
例2:西風(fēng)烈,長(zhǎng)空雁叫霜晨月。霜晨月,馬蹄聲碎,喇叭聲咽。[3]
譯文:The wild west wind blows strong; The morning moon shivers at the wild geeses song. On frosty morn. Steeds trot with hooves outworn. And bugles blow forlorn. [4]
這首詩(shī)描寫(xiě)的是紅軍翻越婁山關(guān)的行軍情景,表達(dá)了紅軍不畏艱險(xiǎn)、奮勇前進(jìn)的紅色革命文化和精神。譯詩(shī)從詩(shī)歌的整體從發(fā),基于翻譯詩(shī)學(xué)理論的整體性原則,再現(xiàn)了原詩(shī)的意象表達(dá),充分表達(dá)了原詩(shī)所蘊(yùn)含的紅色文化精神與內(nèi)涵。第一,從句象符號(hào)的翻譯來(lái)看,譯詩(shī)并沒(méi)有改變?cè)?shī)的行數(shù),而是采用了相對(duì)平衡的句式進(jìn)行了翻譯,句式較為工整。第二,從音象符號(hào)的傳達(dá)來(lái)看,譯詩(shī)所采用的是[???]的押尾韻,如strong, song,在一定程度上體現(xiàn)了原詩(shī)音美的特征。第三,從意象的再現(xiàn)來(lái)看,詩(shī)中“西風(fēng)烈”指的是西風(fēng)勁厲,譯詩(shī)將其譯成the wild west wind,生動(dòng)形象地描寫(xiě)出西風(fēng)的闊大與猛烈,襯托出蒼茫又悲涼的氣氛和基調(diào)。從以上三方面進(jìn)行分析,許淵沖先生在翻譯這首詩(shī)的過(guò)程中,充分遵循了翻譯詩(shī)學(xué)理論中的整體性原則,較好地實(shí)現(xiàn)了原詩(shī)中紅色文化的傳遞。
3.文學(xué)系統(tǒng)
文學(xué)系統(tǒng)作為翻譯詩(shī)學(xué)理論的核心概念之一,是文學(xué)作品中多重系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的總括,它包括了文化負(fù)載詞、文學(xué)體裁、文學(xué)傳統(tǒng)、文學(xué)典故等等,所有的這些系統(tǒng)都是互相關(guān)聯(lián)的,彼此相互作用?!白鳛橐环N復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng),翻譯本身也是一個(gè)系統(tǒng)。由于其獨(dú)特性,翻譯必然與文學(xué)系統(tǒng)和其他系統(tǒng)發(fā)生互動(dòng)?!保ǜ奠酉?,2018:106)翻譯詩(shī)學(xué)中的文學(xué)系統(tǒng)相互作用,相互影響,在原文本的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行了進(jìn)一步的闡釋,從而建立起了較為規(guī)范的詩(shī)學(xué)體系。因此,我們可以從紅色文化負(fù)載詞方面來(lái)分析許淵沖《毛澤東詩(shī)詞》英譯本中所體現(xiàn)的紅色文化內(nèi)涵。毛澤東詩(shī)詞中有大量的紅色文化負(fù)載詞,是中國(guó)紅色文化濃縮和
精華。許淵沖先生在翻譯這些紅色文化負(fù)載詞的過(guò)程中,也是基于翻譯詩(shī)學(xué)理論的文學(xué)系統(tǒng)概念,從而使紅色文化翻譯更具準(zhǔn)確性和系統(tǒng)性。
例3:紅旗卷起農(nóng)奴戟,黑手高懸霸主鞭。[5]
譯文:Red flags aroused the peasants to take up the spear. While local tyrants brandished high the whip in hand. [6]
紅色象征著激情和熱血,在例3中,許淵沖先生將“紅旗”直譯為Red flags,充分彰顯了紅色這個(gè)顏色所蘊(yùn)含的深層含義,將我國(guó)紅軍不畏艱險(xiǎn)、英勇無(wú)畏的紅色革命精神傳遞給了英語(yǔ)讀者,充分把握了紅色這一文化負(fù)載詞,進(jìn)而體現(xiàn)了文學(xué)系統(tǒng)這個(gè)核心概念。
例4:中華兒女多奇志,不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝。[7]
譯文:Most Chinese daughters have desire to strong. To face the powder, not powder the face.[8]
從例4我們可以分析,“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”,也可以譯成They love to be battle-dressed, and not rosy-gowned,但這不是英語(yǔ)最好的表達(dá)方式,不如把“紅裝”具體“深化”為“涂脂抹粉”,把“武裝”具體“深化”為面對(duì)硝煙彌漫的戰(zhàn)場(chǎng)。(許淵沖:1998:48)譯者在這里充分把握了“紅裝”和“武裝”這兩個(gè)紅色文化負(fù)載詞的深刻含義,通過(guò)重復(fù)face和powder,成功地再現(xiàn)了原文的紅色文化表現(xiàn)形式,在文學(xué)系統(tǒng)的基礎(chǔ)上,較好地實(shí)現(xiàn)了中國(guó)紅色文化的翻譯。
四、我國(guó)毛澤東詩(shī)詞紅色文化對(duì)外傳播的現(xiàn)狀以及策略
“紅色文化是指中國(guó)共產(chǎn)黨在領(lǐng)導(dǎo)全國(guó)各族人民進(jìn)行長(zhǎng)期革命斗爭(zhēng)和建設(shè)實(shí)踐中形成的物質(zhì)文化和精神文化。”(王愛(ài)華,2012:108)毛澤東詩(shī)詞中蘊(yùn)含了豐富的紅色文化基因,是傳播中國(guó)紅色文化強(qiáng)有力的途徑。但就目前毛澤東詩(shī)詞紅色文化對(duì)外傳播的現(xiàn)狀而言,“國(guó)內(nèi)的譯本往往是就詩(shī)譯詩(shī),重的是“譯”,而對(duì)于“介”則涉及較少,大部分譯本都是直接就原詩(shī)進(jìn)行翻譯,很少有背景的介紹和詩(shī)詞內(nèi)容的解讀?!保ㄔ澹瑒⒚鳀|,2017:19)加之中西方讀者之間存在著較大的語(yǔ)言差異、價(jià)值觀差異以及風(fēng)俗習(xí)慣差異,因此毛澤東紅色文化對(duì)外傳播就面臨著挑戰(zhàn)。
紅色文化的對(duì)外傳播有助于塑造良好的國(guó)家形象,有助于維護(hù)國(guó)家文化安全,有助于提升國(guó)際話語(yǔ)權(quán),是實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略、講好中國(guó)故事的必要舉措, 在這一過(guò)程中,我們要以成功跨越文化鴻溝、實(shí)現(xiàn)有意義的跨文化交流為前提。(馬瑞賢,張楠楠,2018:135)毛澤東詩(shī)詞作為傳播中國(guó)優(yōu)秀紅色文化的主要媒介,對(duì)于增進(jìn)世界人民對(duì)中國(guó)紅色文化的了解來(lái)說(shuō),具有重要的戰(zhàn)略意義。因此,我們應(yīng)積極采取紅色文化對(duì)外傳播的策略,不斷開(kāi)拓紅色文化研究視野,重視譯語(yǔ)受眾,堅(jiān)持優(yōu)化紅色文化對(duì)外傳播人才的培養(yǎng)模式以及創(chuàng)新紅色文化對(duì)外傳播的方式方法,重視毛澤東詩(shī)詞紅色文化的對(duì)外傳播,不斷推動(dòng)我國(guó)優(yōu)秀紅色文化“走出去”。
五、總結(jié)
翻譯詩(shī)學(xué)理論為翻譯學(xué)研究提供了新的學(xué)術(shù)視野,為翻譯研究的跨學(xué)科發(fā)展提供了可能。毛澤東詩(shī)詞作為中國(guó)優(yōu)秀紅色文化的經(jīng)典之作,基于翻譯詩(shī)學(xué)理論,從其三大核心概念出發(fā),對(duì)其中的紅色文化翻譯進(jìn)行深入研究,最終得出紅色文化翻譯應(yīng)遵循形式與內(nèi)容的統(tǒng)一、整體性原則與文學(xué)系統(tǒng)。在紅色文化的對(duì)外傳播方面,我們應(yīng)采取開(kāi)拓紅色文化研究視野、創(chuàng)新紅色文化對(duì)外傳播方式等策略,不斷推動(dòng)我國(guó)紅色文化走向世界。
注釋:
①[1][3][5][7]出自于2000年人民文學(xué)出版社出版的《毛澤東詩(shī)詞選》
②[2][4][6][8]摘自2015年中譯出版社出版的《許淵沖英譯毛澤東詩(shī)詞》
參考文獻(xiàn):
[1] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] Lefevere, Andre. Translation/History/Culture A Sourcebook[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3] 傅煊翔.翻譯詩(shī)學(xué)視域下《文心雕龍》英譯研究[J].興義民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018(06):105-109.
[4] 馬瑞賢,張楠楠.推動(dòng)紅色文化走向世界[J].人民論壇,2018(27):134-135.
[5] 王愛(ài)華.紅色文化與思想教育[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2012:108.
[6] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[7] 許淵沖.美化之藝術(shù)《毛澤東詩(shī)詞集》譯序[J].中國(guó)翻譯,1998(04):47-50.
[8] 許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1987(02):70-77.
[9] 楊柳.翻譯的詩(shī)學(xué)變臉[J].中國(guó)翻譯,2009,(6).
[10] 袁筱一,許鈞.“翻譯詩(shī)學(xué)”辨[J].外語(yǔ)研究,1995(03):60-66.
[11] 臧克家.毛澤東詩(shī)詞鑒賞[M].增訂二版.鄭州:河南文藝出版社,2005.
[12] 曾清,劉明東.新世紀(jì)毛澤東詩(shī)詞翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀及未來(lái)展望——基于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(2000—2016)[J].外語(yǔ)與翻譯,2017,24(04):15-20.
[13] 卓振英.漢詩(shī)英譯論要[M].北京:中國(guó)科學(xué)文化出版社,2003.
作者簡(jiǎn)介:王江波,碩士,吉首大學(xué) MTI 2018 級(jí),研究方向:翻譯研究。
導(dǎo)師簡(jiǎn)介:常暉,教授,吉首大學(xué)碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,筆譯研究。
基金項(xiàng)目:本文為吉首大學(xué) 2019 年度校級(jí)人文社科項(xiàng)目“基于翻譯詩(shī)學(xué)理論之紅色文化翻譯與對(duì)外傳播研究——以許淵沖《毛澤東詩(shī)詞》英譯本為例”(19SKY65)。