謝紫薇,宮玉波,盧明玉
(1.北京中醫(yī)藥大學(xué)東方學(xué)院,河北 廊坊 065000; 2.北京交通大學(xué) 語(yǔ)言與傳播學(xué)院,北京 100044)
陶淵明(公元365~427年)是我國(guó)與李、杜齊名的詩(shī)人、文學(xué)家,也是中國(guó)最早被英語(yǔ)世界譯介的詩(shī)人之一。他的影響力突破了時(shí)間與地域的限制,他的思想感染著無(wú)數(shù)的讀者。直至今日,在中外學(xué)者的解讀下,陶詩(shī)依然煥發(fā)著生命力。陶淵明的藝術(shù)魅力在于他質(zhì)樸卻深邃的語(yǔ)言,在于他文字中透析出的哲思,更在于他詩(shī)歌中塑造的隱士形象。正因如此,中外讀者對(duì)陶詩(shī)進(jìn)行解讀的過(guò)程也是“陶隱士”這一藝術(shù)形象不斷豐富的過(guò)程。在中西方詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)與意識(shí)形態(tài)的差異下,“陶隱士”的藝術(shù)形象在中外交流的過(guò)程中發(fā)生了變化。聚焦這一點(diǎn),本文探討該藝術(shù)形象隨陶詩(shī)英譯產(chǎn)生的變化并嘗試探索導(dǎo)致這一變化的原因。希望此研究可以作為中國(guó)古典詩(shī)歌與世界文化交流傳播過(guò)程中的一次嘗試。
陶詩(shī)譯介在英語(yǔ)世界中已經(jīng)持續(xù)了120多年,其詩(shī)歌在英語(yǔ)世界讀者心目中的地位甚至超越了屈原、李白與杜甫,影響深遠(yuǎn)。陶詩(shī)在西方世界的譯介已經(jīng)漸趨成熟,譯介模式也日漸多元化,從漢學(xué)家或譯入語(yǔ)母語(yǔ)譯者獨(dú)譯逐漸發(fā)展到譯入語(yǔ)母語(yǔ)譯者與漢學(xué)家合譯,且從個(gè)別詩(shī)歌的零散譯介到陶詩(shī)全集譯介,其既有針對(duì)大眾的一般譯介,也有面向?qū)W者的學(xué)術(shù)譯介,可謂異彩紛呈。海外譯者的不斷努力致使陶詩(shī)的魅力跨越山海逐漸被異國(guó)的讀者所接受。此外,自20世紀(jì)90年代起,美國(guó)陸續(xù)出版了幾部陶詩(shī)研究專(zhuān)著,更見(jiàn)陶詩(shī)在英語(yǔ)世界讀者中接受程度之高。
陶詩(shī)譯介最早可以追溯到1898年出版的由翟理思(Herbert A.Giles,1845—1935)翻譯的《古今詩(shī)選》(ChinesePoetryinEnglishVerse)[1]3,自此陶詩(shī)正式進(jìn)入了西方世界。此后的100年來(lái)有將近9部作品整部或者零散譯介陶淵明的詩(shī)歌,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1所示:
可以發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)國(guó)家對(duì)陶淵明詩(shī)歌的接受過(guò)程大體可以分成三個(gè)階段:第一階段,英語(yǔ)國(guó)家對(duì)于陶淵明詩(shī)歌的譯介隨時(shí)間的變化由淺嘗輒止到漸成規(guī)模,由碎片化的零散翻譯逐漸變成全集譯介。陶詩(shī)英譯本數(shù)量上的增加一定程度上反映出陶詩(shī)在英語(yǔ)國(guó)家譯介的成功;第二階段,陶詩(shī)在英語(yǔ)世界讀者中接受程度的不斷提升導(dǎo)致了英語(yǔ)世界讀者對(duì)陶淵明全面譯介需求的增加,而這種現(xiàn)象促進(jìn)了陶詩(shī)研究的發(fā)展。研究?jī)?nèi)容從單純的語(yǔ)言層面逐漸擴(kuò)展到作者研究、創(chuàng)作背景與創(chuàng)作意圖研究,目的是縮小譯者和詩(shī)人的心理距離,從而提高譯文質(zhì)量[2]22;第三階段,陶詩(shī)譯介的不斷深入引導(dǎo)西方社會(huì)逐漸搭建起陶淵明詩(shī)歌中的藝術(shù)形象,同時(shí)對(duì)于陶淵明的研究也逐漸從研究其詩(shī)歌的語(yǔ)言、意象等內(nèi)容演變到研究其詩(shī)歌的主題與挖掘詩(shī)文中的哲學(xué)思考。
相對(duì)于西方社會(huì)的陶詩(shī)譯介,國(guó)內(nèi)對(duì)于陶詩(shī)的譯介起步較晚,最早的譯本為方重先生于1984年在上海外語(yǔ)教育出版社出版的《陶淵明詩(shī)文選譯》,此后譚時(shí)霖先生出版了《陶淵明詩(shī)文英譯》,最近出版的陶詩(shī)英譯集是2000年由汪榕培先生翻譯的《英譯陶詩(shī)》。以上三部是國(guó)內(nèi)陶詩(shī)比較主流的譯作,除此之外還有一些翻譯家對(duì)陶詩(shī)進(jìn)行了零散譯介,譬如楊憲益、戴乃迭夫婦,以及許淵沖先生。
國(guó)內(nèi)對(duì)陶詩(shī)英譯關(guān)注度的逐漸提升,在某種程度上豐富了陶詩(shī)研究的維度。就研究領(lǐng)域而言,對(duì)于陶詩(shī)的研究不僅局限在中國(guó)文學(xué)領(lǐng)域,比較文學(xué)領(lǐng)域?qū)τ谔赵?shī)的研究熱情也異常得高漲,有許多學(xué)者將陶詩(shī)與相同時(shí)代或者相同主題的外文詩(shī)歌進(jìn)行對(duì)比研究,收獲頗豐。同時(shí),針對(duì)陶詩(shī)的譯者研究、譯文對(duì)比研究以及相關(guān)跨學(xué)科研究都取得了一定的進(jìn)展。就研究?jī)?nèi)容而言,陶詩(shī)也為翻譯學(xué)領(lǐng)域研究提供了新的語(yǔ)料,許多學(xué)者撰寫(xiě)論文分析陶詩(shī)英譯的策略,陶詩(shī)海外譯介的成功使得針對(duì)陶詩(shī)進(jìn)行的譯介模式研究也具有相當(dāng)?shù)睦碚撆c實(shí)踐意義。
綜上分析,可以發(fā)現(xiàn)陶詩(shī)在英語(yǔ)國(guó)家與本土的譯介發(fā)展存在不平衡的現(xiàn)象。在英語(yǔ)世界,陶詩(shī)譯介起步早,作品多;國(guó)內(nèi)譯介雖起步較晚,但發(fā)展迅速。國(guó)內(nèi)外譯者的不懈努力使得陶詩(shī)的譯介模式日趨成熟,這也為相關(guān)研究的發(fā)展提供了豐沛的例證;同時(shí)對(duì)于陶詩(shī)譯介的研究又可以進(jìn)一步指導(dǎo)陶詩(shī)翻譯實(shí)踐,形成一個(gè)良性的循環(huán)。
戴維斯曾經(jīng)評(píng)價(jià)陶淵明:“作為一個(gè)詩(shī)人,陶淵明的一個(gè)重要特色是創(chuàng)造了一個(gè)自我形象。正是他在這方面的成就使他成為一位大詩(shī)人,并為后人所敬仰?!盵1]53陶淵明的“隱士”形象無(wú)疑是中國(guó)文學(xué)史上最為成功的藝術(shù)形象之一。但通過(guò)對(duì)比閱讀與研究,筆者發(fā)現(xiàn)這一藝術(shù)形象在中西方讀者的印象中并非完全一致,其在譯介過(guò)程中已經(jīng)發(fā)生了變化。下面筆者將對(duì)“陶隱士”這一藝術(shù)形象在中西方交流過(guò)程中的譯變進(jìn)行分析。
此處,筆者采用了數(shù)據(jù)分析的方法確定研究對(duì)象。為了了解陶淵明的詩(shī)歌譯本在英語(yǔ)世界的接受狀況,筆者受到胡玲在《海外陶淵明詩(shī)文英譯研究》中所使用的研究方法的啟發(fā),采用WorldCat將陶詩(shī)的不同譯本輸入以獲得每部譯著的館藏情況,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表2所示:
表2 陶詩(shī)譯本海外館藏情況
由統(tǒng)計(jì)結(jié)果(截止到2020年1月7日)可知,海陶瑋、戴維斯、艾克爾和辛頓為譯集館藏?cái)?shù)量最多的四位譯者。我們將通過(guò)研究這四位譯者筆下的“陶隱士”形象粗略地構(gòu)建出英語(yǔ)世界讀者對(duì)該藝術(shù)形象的理解。
筆者已經(jīng)從館藏?cái)?shù)量上將現(xiàn)存的陶詩(shī)英譯本進(jìn)行了初步的篩選。館藏?cái)?shù)量某種程度上可以代表作品的流行程度,因此,這些作品對(duì)于探究“陶隱士”在英語(yǔ)國(guó)家傳播過(guò)程中的譯變具有一定的參考價(jià)值。此外,筆者在篩選文本的時(shí)候,通過(guò)建立數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,篩選出相關(guān)研究引用度最高的幾篇詩(shī)文作為研究文本。文獻(xiàn)檢索選取三個(gè)國(guó)內(nèi)主流期刊檢索平臺(tái)CNKI(中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)檢索平臺(tái))、維普數(shù)據(jù)庫(kù)和萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)。為保證研究對(duì)象全面覆蓋,采用主題檢索的方式,在搜索框內(nèi)輸入“陶淵明/隱士/陶淵明詩(shī)歌/陶淵明詩(shī)歌翻譯/陶淵明隱士/陶淵明藝術(shù)形象”為檢索項(xiàng),詞頻關(guān)系為“或”,隨即在已得的檢索結(jié)果的基礎(chǔ)上進(jìn)一步以“陶淵明/隱士”為關(guān)鍵詞進(jìn)行二次分類(lèi)檢索,詞頻關(guān)系為“和”,共檢索出307篇論文。針對(duì)此307篇論文進(jìn)行分析,運(yùn)用Excel的排序、篩選等功能,對(duì)相似的關(guān)鍵詞進(jìn)行歸納整理,同時(shí)輔助以人工篩選,去掉了69篇與本研究相關(guān)度較低的論文,最終選定238篇有效文獻(xiàn)作為研究對(duì)象。將238篇文獻(xiàn)導(dǎo)入NoteExpress進(jìn)行全文下載創(chuàng)建一個(gè)簡(jiǎn)單的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù),并對(duì)該數(shù)據(jù)庫(kù)的內(nèi)容進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì)與引用文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì),篩選結(jié)果如圖1:
圖1 陶淵明“隱士”藝術(shù)形象研究引用詩(shī)文統(tǒng)計(jì)
筆者將兩個(gè)數(shù)據(jù)進(jìn)行合并,即通過(guò)分析館藏最多的四個(gè)譯本中引用率最高的詩(shī)句,可以得出一個(gè)相對(duì)科學(xué)的有關(guān)“陶隱士”形象譯變的結(jié)論。
安德烈·勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯即是改寫(xiě)并且是最引人注目的一種改寫(xiě),因?yàn)椤胺g能夠?yàn)樽髡吆妥髌吩谠次幕獾牡胤秸宫F(xiàn)形象”[3]?;诖朔N觀點(diǎn),在某一特定語(yǔ)言文化圈內(nèi)的文學(xué)形象譯介到另一個(gè)語(yǔ)言文化圈的過(guò)程中勢(shì)必會(huì)發(fā)生變化。因此,對(duì)于此種變化的研究有助于了解譯入語(yǔ)國(guó)家讀者的接受情況,從而達(dá)到提升譯介效果的目的。陶淵明的隱士形象是中國(guó)古典詩(shī)歌中的一個(gè)經(jīng)典形象,在英語(yǔ)國(guó)家譯者對(duì)其作品的譯介過(guò)程中,這一形象與傳統(tǒng)陶學(xué)中的“隱士”形象在某種程度上發(fā)生了譯變。下文中,筆者選取的譯本均由不同背景和不同類(lèi)型的譯者完成,每個(gè)譯本都有鮮明的特色。筆者將以譯文、譯集序言以及譯者注解為研究文本進(jìn)行分析。
1.何以“止酒”
“酒”是陶詩(shī)中的一個(gè)意象,陶詩(shī)中無(wú)一篇無(wú)酒[4]114。陶淵明更是以酒為題材寫(xiě)出了非常多為后人稱(chēng)嘆的作品,其中最著名的就是《飲酒》組詩(shī)、《止酒》與《述酒》。同時(shí)“酒”也成為了塑造陶淵明藝術(shù)形象的一個(gè)重要意象,許多學(xué)者都曾對(duì)其做過(guò)解讀。袁行霈曾評(píng)價(jià)陶淵明:“他對(duì)宇宙、人生和歷史的思考都是靠著酒的興奮與麻醉這種雙重刺激而得到的?!盵4]113,可見(jiàn)在大多數(shù)中國(guó)評(píng)論家眼中,陶淵明的酒就是他進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)造所不可或缺的因素,醉看世事也是其高潔性情的集中體現(xiàn)。但艾克爾對(duì)于“酒”的解讀卻獨(dú)樹(shù)一幟,甚至飽受爭(zhēng)議。
艾克爾對(duì)于陶淵明詩(shī)歌的翻譯觀深受中國(guó)古老詩(shī)學(xué)思想“詩(shī)言志”的影響,這使其專(zhuān)注于對(duì)詩(shī)歌本身的解讀,他企圖通過(guò)陶淵明的詩(shī)歌還原出一個(gè)“隱士”的藝術(shù)形象。從艾克爾所譯的一些陶詩(shī)及其為詩(shī)歌做的注解中,可以一點(diǎn)一點(diǎn)地還原一個(gè)艾克爾藝術(shù)世界中的“陶隱士”。通過(guò)對(duì)比《止酒》兩個(gè)譯本,可以窺探到艾克爾眼中“陶隱士”形象的與眾不同:
陶淵明《止酒》:平生不止酒,止酒情無(wú)喜。暮止不安寢,晨止不能起。[5]201
艾克爾譯:Since then from day to day/ I have never stopped wine./For if I stopped it/ My feelings knew no pleasure./Stopping at evening/ I could not get to sleep,/Stopping at dawn/ I could not even rise.[6]70
辛頓:I’d drunk nonstop my whole life through,/knowing it all felt wrong when I stopped./ I tried stopping at dusk,but couldn’t sleep,/and stopping at dawn,I couldn’t get up.[7]61
該詩(shī)句是《止酒》中最為傳神之處。張自烈直言“無(wú)往不止,所不止者獨(dú)酒爾”[5]202,以表示陶潛對(duì)酒的鐘愛(ài)。中國(guó)學(xué)者普遍將陶潛愛(ài)酒解讀成對(duì)于官場(chǎng)的失望,所以借酒澆愁,用酒精麻痹自己。胡仔評(píng)價(jià)《止酒》這首詩(shī)歌為:“淵明之用意非獨(dú)止酒?!盵5]202然而,我們反觀艾克爾對(duì)于該句詩(shī)的譯文,可以發(fā)現(xiàn)艾克爾將“平生”翻譯成“Since then from day to day”即“自那以后”,很多學(xué)者將其定義為艾克爾在翻譯上的失誤。但筆者認(rèn)為,此處的處理符合艾克爾對(duì)于“陶隱士”這一藝術(shù)形象的理解。艾克爾在翻譯《止酒》的時(shí)候認(rèn)為酗酒正是陶潛仕途失敗歸隱田園的原因[1]17。他認(rèn)為此處正是集中體現(xiàn)了陶淵明的飲酒已經(jīng)到了“不能被意志和理性所控制”的程度[6]34。因此在翻譯過(guò)程中,艾克爾采用了許多程度副詞去表達(dá)戒酒而不能的焦灼情緒,譬如“never”“even”。而被歷代中國(guó)評(píng)論者所稱(chēng)道的二十個(gè)“止”字也被艾克爾直接對(duì)應(yīng)成“stop”。對(duì)于中國(guó)學(xué)者而言,詩(shī)文中的二十個(gè)“止”字散布于詩(shī)歌的每一句之中,雖用同一個(gè)“止”字,但字字皆有深意,層層遞進(jìn),無(wú)論是針砭時(shí)弊還是表達(dá)一種醉意山水的心境,總之都是“醉翁之意不在酒”。反觀艾克爾的翻譯,采用相同的動(dòng)詞“stop”,一方面是為了突出“止”而不能,起到一種強(qiáng)調(diào)的作用;另一方面頻繁地出現(xiàn)“stop”也能讓讀者體會(huì)到陶淵明戒酒時(shí)焦慮的情緒。對(duì)比大衛(wèi)·辛頓的譯本,艾克爾的譯本明顯要更加富有情感。
與艾克爾不同,海陶瑋對(duì)于陶潛的“酒”有著截然不同的看法。他的翻譯基本上沿襲了歷代中國(guó)評(píng)論者對(duì)于陶淵明藝術(shù)形象的主流看法。在其翻譯《飲酒》詩(shī)的注釋中寫(xiě)道:“醉酒之人,就仿佛嬰孩,無(wú)所顧忌,可以完全放松心神,放棄對(duì)周?chē)h(huán)境的抵抗,此種狀態(tài)恰似陶淵明?!盵8]134海陶瑋對(duì)于《飲酒》(其七)的翻譯就體現(xiàn)出其對(duì)于“酒”的理解。
《飲酒》(其七):秋菊有佳色,裛露掇其英。泛此忘憂物,遠(yuǎn)我遺世情。[5]175
海陶瑋譯:The fall chrysanthemums have lovely colors/I pluck the petals that are wet with dew./ And float them in this Care Dispelling Thing/ To strength my resolve to leave the world.[8]90
海陶瑋在翻譯這句詩(shī)的時(shí)候,盡可能地從形式到內(nèi)容上都保留了原文的韻味。整個(gè)翻譯在用詞上面給人以輕松愉快之感。“佳”字被譯成“l(fā)ovely”,這一處對(duì)應(yīng)不但實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義上的對(duì)等,更是體現(xiàn)出海陶瑋對(duì)于陶詩(shī)中“酒”這個(gè)意象的情感傾向。第二句中的“忘憂物”被譯者直譯成“Care Dispelling Thing”并加以注釋?zhuān)环矫孀畲笙薅缺A袅嗽?shī)中在此處用典的精髓,另一方面“Care Dispelling”也與前文的“l(fā)ovely”在情感上形成了呼應(yīng)。該詩(shī)的前四句,為整首詩(shī)營(yíng)造了一種悠閑雅致的情境,詩(shī)人將沾了晨露的菊花浮于酒杯之上,此情此景令其忘卻煩憂,靜靜地享受與自然的和諧共處。因此在海陶瑋看來(lái),飲酒幫助詩(shī)人達(dá)到了藝術(shù)創(chuàng)作的精神境界,酒是擺脫煩惱、孑然一身的精神慰藉。在對(duì)“酒”這一意象的解讀方面,海陶瑋的觀點(diǎn)同中國(guó)主流評(píng)介基本一致,這大概與海陶瑋漢學(xué)家的身份相關(guān)。
2.何以“修禪”
對(duì)于陶詩(shī)的思想研究,一直都是學(xué)界爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。但有一點(diǎn)是比較統(tǒng)一的,那就是陶淵明受到儒、道、佛的影響,但究竟誰(shuí)占主導(dǎo),迄今為止也沒(méi)有明確定論。有的學(xué)者認(rèn)為陶淵明深受儒家學(xué)說(shuō)的影響,其詩(shī)文用典許多都是出自儒家經(jīng)典;有學(xué)者認(rèn)為陶淵明屬于老莊思想,其詩(shī)歌中所倡導(dǎo)的避世歸耕、回歸自然與道家天人合一的思想相契合;還有學(xué)者認(rèn)為陶淵明受佛教哲學(xué)的影響,因南北朝時(shí)期佛教盛行,且有學(xué)者考證陶淵明歸隱的住地正是佛教圣地;還有學(xué)者認(rèn)為陶淵明是受儒、道、佛三家影響的雜家,總之眾說(shuō)紛紜,難有定論[9]。在西方世界,各個(gè)譯者對(duì)于陶淵明思想的解讀也是各成一派,但也大體如是。艾克爾認(rèn)為“陶潛的世界觀完全來(lái)自中國(guó)本土,并且以儒家思想為主導(dǎo)”[6]36。海陶瑋則對(duì)陶詩(shī)進(jìn)行了大量的考證研究,研究其詩(shī)歌中的意象與互文性,得出了一個(gè)結(jié)論,即陶潛詩(shī)歌創(chuàng)作受到儒家與道家思想的共同影響,并在其對(duì)于《形影神》的解讀中做出了具體的闡釋。而此處值得一提的是大衛(wèi)·辛頓對(duì)于陶詩(shī)思想的研究,他提出了陶詩(shī)與禪宗的關(guān)系。雖然禪宗盛行是在六朝之后,但辛頓認(rèn)為陶潛的思想與佛教的禪宗極端契合,并稱(chēng)陶淵明為“禪宗中第一位不入沙門(mén)的弟子”[2]52。辛頓在分析陶詩(shī)的時(shí)候提出了一個(gè)重要概念——閑(idleness)。在《陶潛詩(shī)選》中,辛頓共翻譯了35首陶潛的詩(shī)歌(包括組詩(shī)),其中有12處都使用了idleness。以《歸園田居》(其一)為例:
《歸園田居》(其一):方宅十余畝,草屋八九間。榆柳蔭后檐,桃李羅堂前。曖曖遠(yuǎn)人村,依依墟里煙;狗吠深巷中,雞鳴桑樹(shù)顛。[5]47
辛頓譯:home again.I’ve got nearly two acres here,/and four or five rooms in my thatch hut./Elms and willows shade the eaves out back,/and in front,peach and plum spread wide./Distant-village people lost in distant,/ haze,kitchen smoke hangs above wide-open/country.Here,dogs bark deep in back roads,/ and roosters crow from mulberry treetops.[7]18
陶潛通過(guò)《歸園田居》(其一)中的四句景色描寫(xiě),勾勒出了現(xiàn)實(shí)中的桃花源。對(duì)于此處的景物描寫(xiě),辛頓采用了自由詩(shī)的形式進(jìn)行翻譯。譯文看似模仿漢詩(shī)的形式,其實(shí)深入分析每句話,不難發(fā)現(xiàn),譯文常常從一個(gè)連續(xù)的詩(shī)句跨越到下一行詩(shī)句,例如“home again”“country”和“and”都是一些跨越到下一詩(shī)行的詩(shī)句;同時(shí),句子為了語(yǔ)義和語(yǔ)法完整,采用了許多連詞與標(biāo)點(diǎn),使得詩(shī)行中出現(xiàn)許多語(yǔ)義停頓,致使譯文難以傳達(dá)出原詩(shī)的韻律,但這種散文般自由的譯文風(fēng)格讀起來(lái)給人輕松自然之感,準(zhǔn)確地傳遞了原詩(shī)的內(nèi)容、主題和神韻。辛頓用西方現(xiàn)代詩(shī)的方式讓讀者從譯文的語(yǔ)言中就可以感受到一派閑情雅致的田園風(fēng)光。
《歸園田居》(其一):戶(hù)庭無(wú)塵雜,虛室有余閑。久在樊籠里,復(fù)得返自然。[5]47
辛頓譯:No confusion within the gate,no dust,/ my empty home harbors idleness to spare./Back again: after so long in that trap,/ I’ve returned to all that comes of itself.[7]18
《歸園田居》(其一)是學(xué)者們談?wù)撎諟Y明隱逸精神時(shí)引用率較高的一首詩(shī),前面四行詩(shī)句體現(xiàn)出陶淵明在辭官之后歸隱田園的情境,最后一句畫(huà)龍點(diǎn)睛,使得前方所有的景色描寫(xiě)霎那間具有了非同尋常的意義。這種質(zhì)樸無(wú)華的鄉(xiāng)野生活為何被陶潛述說(shuō)得這般恬淡美好?正是因?yàn)榫迷诠賵?chǎng)的“樊籠”之中,對(duì)自然心向往之,所以歸耕農(nóng)田之后才能感受到田園生活的美妙。辛頓在此處的翻譯傳達(dá)了他對(duì)塑造陶淵明“隱士”這一藝術(shù)形象的理解。在通常的解讀中“戶(hù)庭無(wú)塵雜,虛室有余閑”是作者將“戶(hù)庭”與“虛室”比擬自己的內(nèi)心,用來(lái)表達(dá)擺脫官場(chǎng)回歸田園后詩(shī)人恬淡的心境,恰如莊子所言“瞻彼闋者,虛室生白”[10]。辛頓在翻譯該句詩(shī)的時(shí)候采用半虛擬半現(xiàn)實(shí)的描述,“戶(hù)庭”與“虛室”都被辛頓直接對(duì)應(yīng)成英文中的“the gate”與“my empty home”,而“陳雜”與“余閑”卻并未對(duì)應(yīng)成“dust”與“the sufficient leisure”,而是采用了意譯的手法,將“陳雜”譯成“confusion”,表現(xiàn)出作者歸耕田園時(shí)內(nèi)心的怡然;同樣“余閑”對(duì)應(yīng)成“idleness”。陶潛此處用“閑”類(lèi)似一個(gè)雙關(guān)語(yǔ),一方面表示“虛室”開(kāi)闊,另一方面“虛室”又指陶潛的內(nèi)心世界,那么“閑”此時(shí)就是一種恬靜悠閑的心態(tài)。辛頓將“余閑”與“idleness”相對(duì)應(yīng),雖然損失了一些原詩(shī)的韻味,但也使得原詩(shī)更容易理解。此外,辛頓在處理“復(fù)得返自然”一句的譯文時(shí)充分體現(xiàn)了其對(duì)于“陶隱士”這一藝術(shù)形象的理解。中外許多評(píng)論家都曾對(duì)陶潛這句詩(shī)有過(guò)評(píng)論,其中大部分將其歸結(jié)為“回歸田園”,甚至有譯者將《歸園田居》直接譯成“Return to Nature”[10],但辛頓在翻譯該句詩(shī)的時(shí)候,并未用到諸如“nature”“countryside”等一些表達(dá)自然與田園的詞匯,而是直接使用了“I’ve returned to all that comes of itself”。辛頓對(duì)于陶潛“回歸自然”的主題有著更深層次的理解,他認(rèn)為陶潛的“回歸自然”實(shí)際上是“回歸自我”。陶潛的“閑”才是他創(chuàng)作的原動(dòng)力,這就是他的思想與佛教禪宗的契合之處,“隱士”的選擇根本是為了能夠達(dá)到一種精神上的“閑”。
3.何以還原“陶隱士”
A.R·戴維斯和海陶瑋一直致力于還原陶淵明在詩(shī)歌中的藝術(shù)形象。戴維斯曾言“個(gè)人抒情詩(shī)是對(duì)個(gè)人情感的描述,陶淵明就是這一傳統(tǒng)的偉大實(shí)踐者,他深受讀者的喜愛(ài)是因?yàn)樗髌分斜憩F(xiàn)出了一種個(gè)性,但是許多中國(guó)人似乎不愿在這一點(diǎn)上來(lái)欣賞陶淵明的成就,而是要從他的作品中發(fā)現(xiàn)其他的目的與價(jià)值”[11]15。此處戴維斯已經(jīng)對(duì)自己的研究對(duì)象進(jìn)行了定性,那就是研究陶淵明詩(shī)歌中所塑造的藝術(shù)形象,而并非真實(shí)世界中的陶淵明。由于歷史上陶淵明的傳記非常少,僅有的幾篇多出現(xiàn)在《隱逸傳》之中,因此大眾對(duì)于陶淵明形象的把握主要通過(guò)他的詩(shī)歌作品。假若用從詩(shī)歌作品中得出的關(guān)于陶淵明生平的推斷來(lái)分析他的詩(shī)歌,就會(huì)容易陷入邏輯上的循環(huán)論證,中西方詩(shī)學(xué)的差異在此處得以體現(xiàn)。傳統(tǒng)的東方詩(shī)學(xué)“詩(shī)言志”在此時(shí)并沒(méi)有影響到諸如戴維斯這樣的譯者,相反,他更渴望還原一個(gè)真實(shí)的文學(xué)世界中的“陶隱士”,而這一點(diǎn)可以從戴維斯對(duì)于陶淵明《飲酒》(其五)的翻譯中得到證實(shí):
原詩(shī):結(jié)廬在人境,而無(wú)車(chē)馬喧。問(wèn)君何能爾,心遠(yuǎn)地自偏。采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山。[5]153
戴維斯譯:I have built my hut within men’s borders,/But there is no noise of carriage or horses./ If you ask how this is possible: /When the heart is remote,the place becomes like it./ As I pluck chrysanthemums beneath the eastern fence,/I distant see the southern mountains.[11]96
《飲酒》(其五)是陶淵明廣為流傳的作品之一,尤其以“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”一句最為出名,該句被認(rèn)為集中體現(xiàn)了陶淵明歸隱時(shí)恬淡的心境。然而,該首詩(shī)在翻譯的過(guò)程中有一個(gè)難點(diǎn),那就是對(duì)句子主語(yǔ)的處理。從戴維斯譯本中我們可以發(fā)現(xiàn),對(duì)比原文譯文中增加了主語(yǔ)“I”。從語(yǔ)法層面上而言,增譯“I”可以使得英譯詩(shī)句更符合英文文法,有助于目標(biāo)語(yǔ)讀者了解詩(shī)句的含義;另一方面,譯者也想通過(guò)增加主語(yǔ)人稱(chēng)“I”進(jìn)一步豐富陶淵明的藝術(shù)形象。但筆者認(rèn)為,此處是戴維斯忽略了對(duì)原文解釋的多種可能性,又或者是譯者根據(jù)自身的理解挑選了一種可能性闡釋給讀者。因?yàn)樵谠娜笔е髡Z(yǔ)的前提下,句子的主語(yǔ)可以是任何人,不一定就是詩(shī)人[12]。譬如詩(shī)句“問(wèn)君何能爾,心遠(yuǎn)地自偏”這句話的主語(yǔ)可以是陶淵明,也可以是另外一個(gè)人。而譯者則采取與讀者互動(dòng)的方式對(duì)這句話進(jìn)行了處理,并且將“君”這個(gè)中文中的泛指人稱(chēng)代詞對(duì)應(yīng)成了英文中的“You”,使得該句話變成了詩(shī)人的獨(dú)白,直觀地表達(dá)了詩(shī)人的想法。這種譯法雖然對(duì)于原文而言是一種損失,但是從某種意義上來(lái)說(shuō),更加有助于讀者去理解陶詩(shī)的寓意。反觀中國(guó)的譯者,譬如方重就采用了更加忠實(shí)于原文的形式,在可能的情況下盡量省去主語(yǔ),以追求與原文形式上最大限度的切合。在戴維斯的眼中,陶淵明是一個(gè)汲汲于在讀者面前完善自我形象的藝術(shù)家,這又與中國(guó)歷代對(duì)陶淵明的認(rèn)識(shí)截然不同[1]53。
無(wú)論在東方或者西方,對(duì)于大多數(shù)讀者而言,陶淵明都以一個(gè)“隱士”的形象出現(xiàn)在文學(xué)作品之中。艾克爾更是直接將其譯本命名為《陶隱士:陶潛詩(shī)六十首》,足見(jiàn)其“隱士”形象的深入人心。雖然,上文中筆者已經(jīng)談及西方世界在陶詩(shī)譯介過(guò)程中“陶隱士”的形象在不同譯者的筆下出現(xiàn)了一定程度的譯變,但是我們透過(guò)作品仍然能夠發(fā)現(xiàn),在針對(duì)陶淵明藝術(shù)形象的塑造上中西方仍然存在許多的共同之處。英語(yǔ)國(guó)家前期對(duì)于陶詩(shī)的譯介以及近期大衛(wèi)·辛頓對(duì)于陶詩(shī)的譯介都不夠全面,基本上都是沿襲傳統(tǒng)陶學(xué),并在此基礎(chǔ)上增加了個(gè)人的理解。海陶瑋和戴維斯是英語(yǔ)國(guó)家最早對(duì)陶淵明進(jìn)行全面譯介的兩位譯者,但漢學(xué)家的背景決定了他們雖然在個(gè)別之處對(duì)于陶淵明的形象進(jìn)行了探究,并提出了一些頗有見(jiàn)地的觀點(diǎn),但總體來(lái)說(shuō)還是沿襲了中國(guó)傳統(tǒng)陶學(xué)的一些觀點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上結(jié)合譯者自身的知識(shí)體系和研究方法,對(duì)“陶隱士”這一藝術(shù)形象提出了一些新的看法。
例如,“出仕”與“歸耕”是陶隱士這一藝術(shù)形象塑造的兩大主題。就其“出仕”的原因,中外學(xué)者的觀點(diǎn)大體都是政治動(dòng)蕩以及陶淵明的內(nèi)心意愿。海陶瑋直言“陶潛反映了他所處時(shí)代的沖突與矛盾,他的詩(shī)歌反映了中世紀(jì)中國(guó)文人墨客所處的兩難境地”[8]1。由此可以看出,海陶瑋對(duì)于陶淵明徘徊于“入仕”與“歸耕”持理解與贊賞的態(tài)度。這與國(guó)內(nèi)學(xué)者的理解如出一轍。袁行霈將陶淵明歸隱的方式進(jìn)行了不同層次的劃分:歸隱田園,回歸自然,離開(kāi)人世,歸于空無(wú)[4]110。正是在“出仕為官”與“歸耕田園”之間的搖擺不定使得陶潛不斷去思考生活,這也是他詩(shī)歌的與眾不同之處。人們對(duì)于陶淵明的評(píng)價(jià),首先是將其作為一個(gè)“隱士”來(lái)對(duì)待。這種徘徊不定的生存模式,促成了陶淵明廣泛的詩(shī)歌主題,他被海陶瑋稱(chēng)為“哲學(xué)詩(shī)人”,并且海陶瑋評(píng)價(jià)其詩(shī)歌“具有超越時(shí)空的非凡魅力”[8]1?!皻w隱”與“田園”也成為陶詩(shī)最為人稱(chēng)道的兩個(gè)主題,這些田園詩(shī)對(duì)于塑造陶淵明“隱士”這一藝術(shù)形象起到了至關(guān)重要的作用。王宏印在為《巴赫金詩(shī)學(xué)視野中的陶淵明詩(shī)歌英譯復(fù)調(diào)的翻譯現(xiàn)實(shí)》所做的序言中將陶淵明詩(shī)歌的主題分為十個(gè),即歸隱、飲酒、生死、田畝、詠史、讀經(jīng)、玄言、人倫、唱和以及烏托[13]。將陶詩(shī)主題串聯(lián)起來(lái)進(jìn)行研究我們不難發(fā)現(xiàn)不同時(shí)期陶詩(shī)所反映出的詩(shī)人的心境與感悟。
而這種觀點(diǎn)也可以體現(xiàn)在中外譯者對(duì)于陶詩(shī)的翻譯方面。這一點(diǎn)我們可以對(duì)比中外譯者對(duì)于《雜詩(shī)十二首(其三)》的翻譯:
原文:榮華難久居,盛衰不可量。昔為三春蕖,今做秋蓮房。嚴(yán)霜結(jié)野草,枯悴未遽央。日月還復(fù)周,我去不再陽(yáng)。眷眷往昔時(shí),憶此斷人腸。[5]246
海陶瑋譯:The glorious blossoms are hard to keep,/Decline and growth cannot be foretold./ Yesterday’s springtime lotus flower,/Today has become the seedpod of autumn./ Stiff frost binds the grass in the meadow,/Decay and withering are never done./ Sun and moon will still resolve,/But we leave never to shine again./ With longing I look to time gone by—/Remembering it breaks a man’s heart.[8]88
汪榕培譯:As flowers cannot blossom all year around,/So fortune cannot always well abound./ In spring the lotus blossoms on the lake;/In autumn it bears seeds in summer’s wake./ When hoary frost hits plants that still survive,/The wild weeds wither but remain alive./ While seasons change and life prolongs on earth,/I’ll die and never have a second birth./ At the thought of all those good old days,/I’m crushed by sad emotions the scene conveys.[14]
《雜詩(shī)十二首》是陶淵明歸隱田園偶感之作,詩(shī)人歸隱數(shù)年之后,感慨歲月流逝,回憶壯年入仕之時(shí)躊躇滿(mǎn)志,可憐壯志未成,禁不住傷春悲秋的深深悲苦。筆者通過(guò)對(duì)比海陶瑋與汪榕培的翻譯來(lái)分析勾勒陶隱士晚年的形象。整首詩(shī)通過(guò)意象的羅列與遞進(jìn)描繪出了今昔對(duì)比的榮衰景象。通過(guò)帶領(lǐng)讀者在時(shí)空穿梭中重溫同一個(gè)事物在不同時(shí)期的不同境遇,暗指詩(shī)人自己對(duì)于青春不再、時(shí)光蹉跎的感慨。通過(guò)對(duì)比分析,我們可以發(fā)現(xiàn),海陶瑋的譯文與汪榕培的譯文在意象的描述上面用詞基本一致。但是通過(guò)對(duì)比表3可見(jiàn)汪譯版對(duì)某些意象做了相應(yīng)的改動(dòng),除了符合詩(shī)句傳遞的內(nèi)容之外更加注重詩(shī)歌的韻律。譬如秋蓮,汪譯版沒(méi)有直接譯成“autumn lotus”,而是貼合實(shí)際,譯成“seeds in summer’s wake”。“日月還復(fù)周,我去不再陽(yáng)”也沒(méi)有像海陶瑋一樣直接處理成“Sun and moon will still resolve,But we leave never to shine again”。此處,汪譯版更加注重意義的傳遞,譯成“While seasons change and life prolongs on earth,I’ll die and never have a second birth”,直接將“日月更迭,生命周而復(fù)始”的意思通過(guò)押韻的詩(shī)句表達(dá)出來(lái)。總體來(lái)說(shuō),海陶瑋的譯本更加力求在形式上與意象上都準(zhǔn)確地遵照原文,而且也最大限度地保持了風(fēng)格的一致。
表3 《雜詩(shī)十二首(其三)》海陶瑋譯版與汪譯版主要意象翻譯對(duì)比
當(dāng)讀者跟隨陶潛經(jīng)歷了時(shí)光穿梭、意象變遷之后,最后兩句詩(shī)畫(huà)龍點(diǎn)睛,點(diǎn)明了詩(shī)人內(nèi)心的矛盾。一方面,詩(shī)人選擇隱居山林,安貧樂(lè)道;另一方面,郁郁不得志也使得詩(shī)人內(nèi)心悲苦。詩(shī)句的最后一句才是全詩(shī)畫(huà)龍點(diǎn)睛之處,通過(guò)對(duì)最后一句的翻譯,可以體現(xiàn)出譯者對(duì)于全詩(shī)的理解,同時(shí)也將晚年的陶隱士這一形象勾勒得更加豐滿(mǎn)。海陶瑋的譯本與汪譯本在最后一句的處理上有一些不同。
海陶瑋譯:With longing I look to time gone by—/Remembering it breaks a man’s heart.
汪榕培譯:At the thought of all those good old days,/I’m crushed by sad emotions the scene conveys.
通過(guò)對(duì)比我們可以發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯本在主題的表達(dá)方面是一致的,不同點(diǎn)主要集中在最后一句的處理上。海陶瑋在最后一句中引入了一個(gè)“他者”— “man”;而汪譯版則直譯為“I”。但從原文角度分析,我們很難確定“憶此斷人腸”中的“人”究竟是詩(shī)人自己還是指普羅大眾?;蛟S此處正是陶潛為讀者埋下的一個(gè)伏筆,等待讀者在通讀全詩(shī)之后會(huì)有自己的感悟。但這并不影響整首詩(shī)歌傳遞出詩(shī)人對(duì)“時(shí)易事異”的慨嘆。
綜上分析,“陶隱士”這一藝術(shù)形象在譯介的過(guò)程中發(fā)生了譯變。我們可以發(fā)現(xiàn),此種譯變一定程度上取決于譯入語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家譯者對(duì)于所翻譯詩(shī)歌的理解。兩方面原因會(huì)導(dǎo)致理解上的不同:一是當(dāng)時(shí)的詩(shī)學(xué)發(fā)展;二是譯者自身的知識(shí)背景。但這種譯變也并非將“陶隱士”改造得面目全非,而是基于對(duì)這一藝術(shù)形象的普遍認(rèn)知。而這種譯變恰恰反映出中西方譯者在不同的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)與知識(shí)背景下對(duì)于翻譯能動(dòng)的創(chuàng)造。
通過(guò)研究陶詩(shī)中陶淵明“隱士”形象在譯介過(guò)程中的流變,我們可以發(fā)現(xiàn):從譯者角度出發(fā),受到中西方詩(shī)學(xué)差異以及不同譯者所處年代經(jīng)濟(jì)文化與教育背景等方面差異的影響,西方譯者更注重從文本角度進(jìn)行解讀,并輔助其他背景資料。他們更加傾向于將陶淵明的隱士形象同詩(shī)人本人進(jìn)行分離,從譯者所處的年代特征角度出發(fā),挖掘陶淵明隱士形象對(duì)于當(dāng)時(shí)讀者的意義;從讀者角度出發(fā),“陶隱士”的藝術(shù)形象通過(guò)譯者的加工能夠更加符合當(dāng)時(shí)的主流詩(shī)學(xué)與讀者對(duì)該藝術(shù)形象的期待,在某種程度上更加有助于“陶隱士”這一藝術(shù)形象的傳播。總體而言,通過(guò)對(duì)陶詩(shī)英譯不同時(shí)期和不同背景的主流譯者進(jìn)行分析,大體可以勾勒出陶淵明在英語(yǔ)國(guó)家文化背景下的藝術(shù)形象,雖然在陶淵明原有“隱士”形象的基礎(chǔ)上或多或少發(fā)生了一些譯變,但這一形象的譯變一方面可以反映出譯著出版時(shí)譯入語(yǔ)國(guó)家讀者的接受程度;另一方面也能為構(gòu)建中國(guó)古詩(shī)詞海外譯介模式起到一定的借鑒作用。