鄒俊秀
摘 要:國內(nèi)關(guān)于旅游資源翻譯的研究,大多數(shù)圍繞中英旅游資料展開,缺少有關(guān)韓語等非通用語種的相關(guān)研究。本文著眼于西安市景區(qū)旅游資源的韓譯現(xiàn)狀,采用問卷調(diào)查和實(shí)地考察等研究方法,探究大雁塔—大唐芙蓉園景區(qū)旅游資源韓文翻譯方面存在的韓文公示語缺失、語言錯(cuò)誤等不足之處并提出合理建設(shè)旅游資源文本語料庫、動(dòng)員專家學(xué)者以及各界人士積極參與旅游資源翻譯工作的解決對(duì)策,力爭為西安市旅游資源翻譯工作的開展提供新的視角和努力方向。
關(guān)鍵詞:西安旅游資源;韓譯;大雁塔-大唐芙蓉園景區(qū)
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2020)04-0161-03
基金項(xiàng)目:陜西省教育廳2018年度專項(xiàng)科研項(xiàng)目“西安旅游資源的韓譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究——以大雁塔大唐芙蓉園景區(qū)為例”(18JK0995)
古老而神秘的中國文化,每年都吸引著成千上萬的外國游客來華探訪。西安是中國四大古都之一,有著“天然歷史博物館”的美譽(yù)。隨著我國“一帶一路”倡議的推進(jìn),作為絲綢之路的起點(diǎn),西安以古老燦爛的歷史文化和古城獨(dú)有的旅游形象吸引著來自世界各國的游客。外國游客了解中國旅游文化的窗口主要靠景點(diǎn)介紹、旅游觀光手冊等對(duì)外宣傳資料,目前國內(nèi)旅游文化資料的譯文中存在著一些不規(guī)范、不準(zhǔn)確現(xiàn)象,并且大多數(shù)都圍繞中英旅游資料展開,這不但會(huì)影響我國文化對(duì)外傳播的質(zhì)量,也會(huì)給旅游業(yè)的健康發(fā)展帶來一定的負(fù)面影響。為了能夠更好地將幾千年來形成的歷史文化底蘊(yùn)展示給海外游客,有效地滿足外國游客的需求,讓他們在西安的旅程少受語言障礙的困擾,旅游資源的對(duì)外宣傳翻譯工作尤顯重要。
一、景區(qū)旅游資源韓譯現(xiàn)狀及分析
(一)韓文公示語缺失
通過對(duì)西安市大雁塔—大唐芙蓉園景區(qū)旅游資源的韓文翻譯狀況開展實(shí)地考察調(diào)研,發(fā)現(xiàn)景區(qū)內(nèi)除了宣傳冊配有韓語譯文之外,公示語、指示牌、警示語等幾乎都只標(biāo)注了英文翻譯,僅有少量的韓語信息,旅游資源外譯傾向性比較明顯。根據(jù)西安市旅游局在2019年發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,2018年1~12月份接待海內(nèi)外游客24 738.75萬人次。其中,韓國游客高達(dá)900萬人次。然而,西安市大雁塔—大唐芙蓉園景區(qū)的語種服務(wù)結(jié)構(gòu),與來西安旅游的外國人存在不匹配現(xiàn)象,容易給他們帶來不便,從而影響文化對(duì)外傳播的質(zhì)量。
(二)語言錯(cuò)誤
在西安市旅游網(wǎng)站韓文版的宣傳資料,以及大雁塔—大唐芙蓉園景區(qū)的韓文宣傳冊中,存在著語法表達(dá)錯(cuò)誤、中式韓語、語言不通、書寫錯(cuò)誤、排版錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤等語言誤譯現(xiàn)象??梢苑譃橐韵聨最悾?/p>
1. 拼寫錯(cuò)誤
韓文宣傳資料的拼寫錯(cuò)誤多是由于譯者的疏忽造成的,例如:
西安擁有豐富的人文景觀,如宮殿、寺廟、墓葬以及詩詞歌賦,這些人文景觀也都具有豐富的文化內(nèi)涵。對(duì)于這些景點(diǎn)的翻譯,要注意增加文化內(nèi)涵的補(bǔ)充說明,使譯文既要盡可能準(zhǔn)確自然地傳達(dá)原語言的文化內(nèi)涵,又要符合目的語表達(dá)習(xí)慣,有效地實(shí)現(xiàn)不同文化的融合和信息無障礙的傳遞。
二、景區(qū)旅游資源誤譯現(xiàn)象的對(duì)策
(一)合理建設(shè)旅游資源文本語料庫
語料是翻譯和做語言研究的基礎(chǔ),語料庫作為基于信息技術(shù)的語言資料數(shù)據(jù)庫,提供了大量的語言實(shí)例和語言資料,為各種語言的實(shí)際應(yīng)用提供了參考和實(shí)用價(jià)值。目前國內(nèi)外語料庫種類非常豐富,已建有國家公示翻譯語料庫、旅游咨詢口語對(duì)話語料庫、酒店預(yù)約口語對(duì)話語料庫、廣西旅游景區(qū)翻譯語料庫、陜西旅游景區(qū)公共標(biāo)示漢英平行語料庫;“一帶一路”旅游文化多功能語料庫、天津市公示語翻譯語料庫等旅游資源文本語料庫。然而,這些語料庫多是漢英翻譯文本,其中缺少韓、日、俄等其他非通用語國家的語言,因此應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)建設(shè)非通用語種的旅游資源文本語料庫,為旅游資源翻譯研究提供全面、系統(tǒng)、準(zhǔn)確的語料。
(二)動(dòng)員專家學(xué)者以及各界人士積極參與旅游資源翻譯工作
為了改善我國旅游資源翻譯的誤譯現(xiàn)象,政府相關(guān)部門可以組織國內(nèi)外的翻譯專家學(xué)者、旅游業(yè)的相關(guān)專業(yè)人士成立旅游資源翻譯工作團(tuán)隊(duì)。指導(dǎo)景區(qū)旅游資源的翻譯工作,組織研討會(huì)解決翻譯過程中出現(xiàn)的各種問題,定期對(duì)旅游資源的翻譯人員進(jìn)行培訓(xùn),從專業(yè)角度提高翻譯水平和技巧。另外,旅游資源翻譯的規(guī)范化還需要相關(guān)資料、標(biāo)識(shí)制作單位的積極配合。在完成翻譯資料、標(biāo)識(shí)的制作后,應(yīng)提交翻譯管理機(jī)構(gòu)審核,經(jīng)審核合格批準(zhǔn)后方可公開使用,從源頭上防止翻譯混亂的發(fā)生。
三、結(jié)語
旅游資源翻譯是一種涵蓋生活方方面面的綜合性語言文化交際活動(dòng),翻譯難度遠(yuǎn)大于純文本翻譯,是中國翻譯研究領(lǐng)域的薄弱環(huán)節(jié)。旅游資源的誤譯現(xiàn)象會(huì)影響外國游客對(duì)中國文化景觀和歷史的理解,引起外國游客的誤解,影響中國文化傳播的質(zhì)量。譯者應(yīng)該綜合運(yùn)用多種翻譯方法,提高翻譯理論和實(shí)踐的積累。政府部門要規(guī)范旅游資源的翻譯環(huán)境,加強(qiáng)多領(lǐng)域合作,提升我國旅游景區(qū)在國際市場上的形象,推動(dòng)旅游業(yè)的健康發(fā)展和中國文化的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]劉淋.探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2016(9):164.
[2]龍帆,劉淋.新時(shí)代下長沙旅游景區(qū)韓語語言環(huán)境建設(shè)現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].才智,2019(4):198.
[3]崔文婷.渭南地區(qū)旅游景區(qū)韓文公示語翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策[J].渭南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2019(11):39.
[4]崔恒.中國旅游景區(qū)標(biāo)志牌漢韓誤譯問題[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2014(1):11.
[5]劉軍.漢韓公示語翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策探究——以九華山風(fēng)景區(qū)韓語公示語誤譯現(xiàn)象為例[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào),2019(2):96.
[6]曹昊.環(huán)巢湖景區(qū)韓語公示語文化缺省問題分析——以“合肥濱湖濕地森林公園”為例[J].合肥大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版),2017(3):76.
(責(zé)任編輯:林麗華)