朱春紅
【摘要】翻譯活動包括源文本解讀和目的語表達(dá)兩個階段,譯者在此過程中發(fā)揮著主體作用。本文章試圖運(yùn)用概念整合理論解析翻譯過程,展現(xiàn)在文本解構(gòu)和概念重構(gòu)環(huán)節(jié)中譯者的認(rèn)知操作過程和層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的呈現(xiàn)過程,體現(xiàn)譯者在翻譯活動中的主體地位。
【關(guān)鍵詞】概念整合;譯者;主體性
【中圖分類號】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
基金項目:安徽省教育廳2019年度高??茖W(xué)重點研究項目:文化自信視角下中國傳統(tǒng)武術(shù)國際化推介研究(項目編號:SK2019A0567)。
引言
翻譯在加強(qiáng)各國文化交流、促進(jìn)人類文明發(fā)展等方面起著重大作用。翻譯活動涉及作者、譯者和讀者三個主體,譯者是最積極的因素,處于中心地位。但傳統(tǒng)的翻譯觀以原作和作者為中心,將是否“忠實”于原作視為評判譯作優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為譯者處于次要和從屬地位,必須是“隱形”的。二十世紀(jì)七八十年代,西方翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,翻譯理論突破了原中心語的藩籬,開始了譯入語取向的翻譯研究,譯者的文化創(chuàng)造者和翻譯主體的地位逐步確立,譯者的主體性得以彰顯。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言能力是認(rèn)知能力的一部分,語言使用也是認(rèn)知能力的體現(xiàn)[1]。認(rèn)知能力是語言能力的基礎(chǔ),而語言能力對認(rèn)知能力的發(fā)展起到促進(jìn)作用。翻譯作為一種語言轉(zhuǎn)換活動,就是譯者通過所選用的語言在譯文讀者頭腦中激活原文作者所構(gòu)建的認(rèn)知框架。概念整合作為認(rèn)知語言學(xué)的重要理論之一,為理解翻譯的過程和譯者的主體性提供了獨(dú)特的視角。
一、概念整合理論
“概念整合”概念是Fauconnier在《心理空間——自然語言意義建構(gòu)面面觀》一書中提出的[2]。概念整合把人的心理空間作為輸入空間,并對其進(jìn)行認(rèn)知操作。心理空間是人們在說話思考時臨時構(gòu)建的,具有一定結(jié)構(gòu)的事件框架和框架成分。隨著話語展開,不同視角和焦點的心理空間被建立起來,空間之間由空間構(gòu)造詞連接,不同空間的內(nèi)部成分相互映射[3]。2002年,F(xiàn)auconnier和 Turner在《我們的思維方式》中系統(tǒng)地論述了概念整合理論的構(gòu)建模型及其指導(dǎo)原則[4]。概念整合網(wǎng)絡(luò)模型主要包括兩個輸入空間、一個類屬空間、一個合成空間,各個空間通過合成、完善和細(xì)化三個步驟實現(xiàn)跨空間映射及選擇性投射,建立層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。層創(chuàng)結(jié)構(gòu)是建立在兩個輸入空間基礎(chǔ)上的一個新的結(jié)構(gòu),它既包含原有輸入結(jié)構(gòu)的已有成分,又包含原有輸入空間不具備的新成分。四個空間通過投射鏈相互關(guān)聯(lián)從而構(gòu)成一個概念整合網(wǎng)絡(luò)。
二、翻譯中的概念整合過程
概念整合雖是潛意識的認(rèn)知活動,但也是在固化的概念或概念結(jié)構(gòu)上進(jìn)行新一輪的認(rèn)知操作。
對于源文本來說,譯者是讀者;而對于譯本來說,譯者是“作者”。在翻譯中,譯者要完成對源文本的解讀和目的語形式的表達(dá)兩個過程,這是兩次概念整合過程。在第一階段,源文本以源語呈現(xiàn)的事件概念結(jié)構(gòu)為輸入空間,譯者對源語言文化的認(rèn)知框架為輸入空間,譯者頭腦中具有與源文本事件概念結(jié)構(gòu)相匹配的認(rèn)知框架構(gòu)成了類屬空間,譯者作為原文本讀者借助源文本激活頭腦中的對應(yīng)事件框架,通過空間映射對源文本進(jìn)行在線整合,實現(xiàn)對源文本的最佳關(guān)聯(lián),產(chǎn)生了合成空間,這是譯者對源文本進(jìn)行解讀的結(jié)果。源文本的事件結(jié)構(gòu)中有許多未定點需要讀者調(diào)動自身的認(rèn)知框架去填充,而不同的讀者在思維模式、知識水平和生活體驗方面存在差異,會對源文本產(chǎn)生不同的理解,這就是所謂“一千個讀者,就有一千個哈姆雷特”。
在第二階段,合成空間作為譯者對源文本理解的結(jié)果,既是第一次整合的成果,也是第二次整合的輸入空間之一,即輸入空間,另一個輸入空間為目的語空間,是目的語常規(guī)的語言符號,語言符號可以與表征譯者理解后的事件概念結(jié)構(gòu)匹配,構(gòu)成了類屬空間,譯者結(jié)合自身的目的語言文化認(rèn)知框架進(jìn)行再次在線整合,將源文本的概念結(jié)構(gòu)付之于目的語語言的形式,形成最終的合成空間,即譯本。由此可見,在翻譯的過程中,譯者需要完成源文本讀者和譯文“作者”兩個角色,這也是兩次概念整合的過程。
三、譯者的主體性
雖然語言文化相互獨(dú)立,但由于人們所處的自然環(huán)境和社會環(huán)境類似,認(rèn)知體驗和思維方式有相通之處,這種共同的認(rèn)知模式構(gòu)成了翻譯的整合過程中的類屬空間,這也是翻譯得以進(jìn)行的基礎(chǔ)。但在每個整合過程中,輸入空間在向合成空間的映射都并非完全對應(yīng)的,都要經(jīng)歷合成、完善和細(xì)化三個階段的加工,輸入空間的哪些概念要被映射到合成的譯文空間去,與譯者的感受力、理解力、目的性及語言表達(dá)力密切相關(guān)。當(dāng)源文本空間的概念可以在目的語空間找的直接對應(yīng)物時,譯者可以直接將他們投射到譯本空間,產(chǎn)生對等的翻譯。當(dāng)源文本空間無法在目的語空間找到對應(yīng)物或?qū)?yīng)物概念不一致時,譯者就要利用一定的翻譯技巧在目的語空間內(nèi)重構(gòu)與源文本概念的認(rèn)知聯(lián)系,重構(gòu)的目的是為了重現(xiàn)源文本作者在源文本中的概念結(jié)構(gòu)[5]。翻譯中的每次整合都可能產(chǎn)生與原輸入空間不同的層創(chuàng)結(jié)構(gòu),層創(chuàng)結(jié)構(gòu)因譯者認(rèn)知結(jié)構(gòu)和程度的不同而有所差異,從而產(chǎn)生不同的譯本,這正是譯者主體性的體現(xiàn)。如:
In her face were too sharply blended the delicate features of her mother,a Coast aristocrat of French descent,and the heavy ones of her florid Irish father.(Margaret Mitchell,Gone with the Wind)。
譯文一:原來這位小姐臉上顯然混雜著兩種特質(zhì):一種是母親給她的嬌柔,一種是父親給她的豪爽。因為母親是個法蘭西血統(tǒng)的海濱貴族,父親是個皮膚深濃的愛爾蘭人,所以遺傳給她的質(zhì)地難免不調(diào)和。(傅東華,《飄》)
譯文二:她臉蛋上其明顯地融合了父母的容貌特征,既有母親那種沿海地區(qū)法國貴族后裔的優(yōu)雅,也有父親那種膚色紅潤的愛爾蘭人的粗野。(陳延良,《亂世佳人》)