□鄧海麗
(1.東莞理工學(xué)院 城市學(xué)院,廣東 東莞523419;2.中國(guó)社會(huì)科學(xué)院大學(xué) 研究生院,北京100732)
時(shí)政話語是國(guó)家政府在闡釋本國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、環(huán)境等治理方針策略時(shí)所使用的權(quán)威、正式用語,表達(dá)特定時(shí)期內(nèi)國(guó)家內(nèi)政外交的重大指導(dǎo)方向和戰(zhàn)略思想。在國(guó)際輿論界,時(shí)政話語更是代表國(guó)家的立場(chǎng)態(tài)度,高度敏感,字字珠璣,容不得任何失誤。由于鮮明的政治性、傳播的即時(shí)性和受眾的廣泛性,時(shí)政話語的翻譯不同于一般意義上的文學(xué)、商務(wù)和科技類的文本翻譯。作為中國(guó)化馬克思主義理論成果的表達(dá),中國(guó)的時(shí)政話語具有鮮明的中國(guó)社會(huì)主義特色和獨(dú)特的時(shí)代特征,凝聚著中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的集體智慧,指引著中國(guó)社會(huì)從當(dāng)下到未來一定時(shí)期內(nèi)的發(fā)展方向。在新的歷史時(shí)代方位中,做好時(shí)政話語的翻譯及其傳播,對(duì)講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音這一重大戰(zhàn)略有直接的現(xiàn)實(shí)針對(duì)性,也是構(gòu)建中國(guó)特色國(guó)際話語體系、爭(zhēng)奪國(guó)際話語權(quán)、提升中國(guó)國(guó)家形象和文化軟實(shí)力等核心目標(biāo)能否實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵一環(huán)[1](p118-124)。
中國(guó)時(shí)政話語的對(duì)外宣傳工作具有深厚的歷史積淀,積累了許多可資借鑒的寶貴經(jīng)驗(yàn)。新中國(guó)成立以來,中央編譯局和中國(guó)外文局等單位通力合作,共同完成了毛澤東、鄧小平、江澤民、胡錦濤等黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作的多語種翻譯出版工作,在世界范圍內(nèi)宣傳中國(guó)革命和改革開放的成功經(jīng)驗(yàn),積累了豐富寶貴的時(shí)政話語翻譯和傳播經(jīng)驗(yàn)。近年出版發(fā)行的多語種版本《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)論述摘編》《習(xí)近平談治國(guó)理政》成功地向世界宣傳了中國(guó)內(nèi)政外交政策和新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體的治國(guó)理政方略,在世界人民面前展示了一個(gè)負(fù)責(zé)任的東方大國(guó)形象,傳播了中國(guó)的傳統(tǒng)文化和核心價(jià)值觀,有力促進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)我黨治國(guó)理念和執(zhí)政方略的正確理解,極大提升中國(guó)的國(guó)際形象,為時(shí)政話語的涉外翻譯和傳播提供寶貴借鑒。
面對(duì)當(dāng)下百年未有之大變局的復(fù)雜國(guó)際政治形勢(shì),辨析其中的危和機(jī),對(duì)開創(chuàng)外宣工作新局面有重要指導(dǎo)意義。隨著中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,世界形成了兩種制度并存、“兩個(gè)時(shí)代”疊加交織的特殊歷史情境,但是當(dāng)今人類依然處在資本主義社會(huì)形態(tài)占統(tǒng)治地位并逐步向社會(huì)主義過渡的大的歷史時(shí)代[2](p4-8)?;诋?dāng)前這種新的時(shí)代特點(diǎn),國(guó)際話語權(quán)斗爭(zhēng)也相應(yīng)地呈現(xiàn)出“西強(qiáng)我弱”“西攻我守”的局面,給中國(guó)特色時(shí)政話語的國(guó)際傳播提出了嚴(yán)峻挑戰(zhàn):一方面,控制國(guó)際輿論權(quán)和主流媒體的西方世界對(duì)中國(guó)深懷種種成見、敵意,利用其國(guó)際輿論霸權(quán)資本,肆意破壞中國(guó)的國(guó)際形象,歪曲中國(guó)的意識(shí)形態(tài),由此引起不明真相的國(guó)際社會(huì)民眾對(duì)中國(guó)產(chǎn)生種種誤讀誤解,甚至某種反華仇華的集體無意識(shí),本次新冠肺炎疫情期間發(fā)生的排華反華事件就是一個(gè)明證[3](p86-95)。另一方面,在國(guó)際輿論界一些西方勢(shì)力借助固有的西方話語體系傳播西方意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀,極大沖擊著馬克思主義的理論觀點(diǎn)、中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)思想,相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi)這些思想理論在一些領(lǐng)域受到擠壓、淡化甚至被邊緣化。因此,那些敵視中國(guó)、誤讀中國(guó)文化、抹黑黨的歷史、詆毀黨的領(lǐng)袖的言論在相當(dāng)一段時(shí)期頗有市場(chǎng),遏制了中國(guó)的時(shí)政話語及其價(jià)值觀念的國(guó)際傳播,直接制約著中國(guó)時(shí)政話語的對(duì)外傳播工作,構(gòu)成了短期難以跨越的障礙。再者,與西方某些國(guó)家嫻熟運(yùn)用西方話語體系推銷其價(jià)值觀的手法相比,我們?cè)趪?guó)際通用概念定義權(quán)、議程設(shè)置權(quán)、輿論引導(dǎo)權(quán)的爭(zhēng)奪與維護(hù)上顯得非常被動(dòng)、捉襟見肘,在運(yùn)用中國(guó)原創(chuàng)話語體系闡述中國(guó)道路、中國(guó)理論、中國(guó)經(jīng)驗(yàn)方面的策略技巧亟待突破。正如習(xí)近平所指出的,“目前在學(xué)術(shù)命題、學(xué)術(shù)思想、學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、學(xué)術(shù)話語上的能力和水平同我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位還不太相稱”“我國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)在國(guó)際上的聲音還比較小,還處于有理說不出、說了傳不開的境地”[4](p15,24)。
所幸的是,在黨和人民堅(jiān)持不懈的努力下,當(dāng)下我國(guó)時(shí)政話語的國(guó)際傳播也出現(xiàn)了利好局勢(shì),為改善我國(guó)時(shí)政話語國(guó)際傳播困局提供契機(jī)。進(jìn)入21世紀(jì)以來,從恐怖襲擊事件到國(guó)際金融危機(jī),到當(dāng)下新冠肺炎疫情帶來的全球性沖擊,無一不表明全球化背景下人類面臨的矛盾與問題比歷史上任何一個(gè)時(shí)代都更加復(fù)雜、深刻和嚴(yán)峻。一方面,恐怖襲擊嚴(yán)重削弱以美國(guó)為首的西方世界民眾的政治安全感,金融危機(jī)的陰霾至今仍揮之不去,經(jīng)濟(jì)一蹶不振,民眾生活每況愈下;另一方面,疫情在歐美國(guó)家迅速蔓延,政府處置不力,醫(yī)療保障體系缺失。所有這些都在嚴(yán)厲拷問和重創(chuàng)西方國(guó)家的社會(huì)制度、價(jià)值觀念乃至話語體系的科學(xué)性與合理性。與之鮮明對(duì)比,中國(guó)改革開放以來取得了舉世矚目的成就,社會(huì)穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)繁榮,人民生活富裕,成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。面對(duì)來勢(shì)洶洶的疫情,黨和國(guó)家始終把人民群眾生命安全和身體健康放在第一位,不惜代價(jià)拯救生命,同時(shí)以大國(guó)擔(dān)當(dāng)精神與世界各國(guó)攜手合作防疫,實(shí)踐人類命運(yùn)共同體理念,贏得國(guó)際社會(huì)的高度贊譽(yù),彰顯中國(guó)社會(huì)主義制度的優(yōu)越性。越來越多的西方發(fā)達(dá)國(guó)家和新興經(jīng)濟(jì)體的政黨和民眾想了解中國(guó)、學(xué)習(xí)中國(guó)經(jīng)驗(yàn),這些都為中國(guó)扭轉(zhuǎn)不利的國(guó)際傳播局面、提升時(shí)政話語的傳播效果提供難得的契機(jī)。
隨著中國(guó)改革開放的不斷深化和國(guó)際地位的不斷提升,時(shí)政話語的翻譯和對(duì)外傳播成為講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音的重要任務(wù)。由于事關(guān)國(guó)家政治立場(chǎng)、意識(shí)形態(tài)和內(nèi)政外交思想的話語表達(dá),時(shí)政話語翻譯及其傳播也隨著國(guó)際形勢(shì)變化面臨新的挑戰(zhàn)和問題。
首先是如何平衡原文信息的忠實(shí)傳達(dá)與譯語受眾的理解接受兩者之間難以調(diào)和的矛盾。時(shí)政話語的翻譯具有高度的政治敏銳性,加上國(guó)際輿論界傳播的即時(shí)性和受眾的廣泛性等特殊因素,一方面要求時(shí)政話語翻譯要以我為主,要忠實(shí)精準(zhǔn)傳達(dá)中國(guó)思想和核心價(jià)值,避免在文化、宗教、政治方面的誤讀誤解,另一方面又要求譯文必須考慮受眾的思維習(xí)慣,貼近他們對(duì)中國(guó)信息的了解需求,以達(dá)到傳播目的。一方面要求時(shí)政話語的翻譯要符合中國(guó)國(guó)情,具有鮮明的中國(guó)特色,另一方面又要與國(guó)外話語體系、表達(dá)習(xí)慣對(duì)接。翻譯不是兩種語言之間簡(jiǎn)單的語碼轉(zhuǎn)換,本質(zhì)上是一種跨文化的交流活動(dòng),原語和譯語迥異的語境因素影響著譯語受眾的理解[5](p14-16)。對(duì)于客觀存在巨大文化鴻溝的中西語言體系而言,信息的忠實(shí)傳達(dá)和譯語讀者的理解接受如同魚和熊掌不可兼得。其他非時(shí)政話語類文本比如文學(xué)文本的譯者可以通過改寫來操控譯文,在二者之間進(jìn)行取舍,但時(shí)政話語的翻譯卻總是以思想、政治立場(chǎng)的忠實(shí)傳達(dá)為前提,同時(shí)要求達(dá)到譯語受眾的理解接受。因此尋求原文信息的忠實(shí)傳達(dá)與譯語受眾的理解接受之間的最大平衡一直是時(shí)政翻譯傳播的重點(diǎn)難點(diǎn)所在。其次,譯語受眾群體對(duì)譯文的理解有困難??v觀現(xiàn)代中國(guó)的時(shí)政話語翻譯傳播史,一個(gè)顯而易見的事實(shí)是隨著時(shí)代發(fā)展,其受眾群體也發(fā)生顯著變化,也因此給時(shí)政話語的翻譯帶來新的挑戰(zhàn)[6](p5-7)。在《毛澤東選集》翻譯的年代,其傳播對(duì)象主要是廣大發(fā)展中國(guó)家的革命人士和發(fā)達(dá)國(guó)家的左派以及研究中國(guó)問題的學(xué)者[7](p52-57)。他們大多對(duì)中國(guó)的歷史有所了解,愿意主動(dòng)學(xué)習(xí)為理解譯文所需的語境背景及其相關(guān)知識(shí),因此這些受眾可以讀懂翻譯作品。隨著全球化和中國(guó)的崛起,時(shí)政話語的受眾群體發(fā)生了重大變化。一方面是中國(guó)對(duì)外要爭(zhēng)取更多的國(guó)際話語權(quán),另一方面是中國(guó)的崛起催生眾多發(fā)達(dá)國(guó)家和新興經(jīng)濟(jì)體的政黨和民眾對(duì)中國(guó)模式、中國(guó)道路日益增長(zhǎng)的了解需求。兩因素疊加大大拓展了中國(guó)時(shí)政話語的外宣范圍,同時(shí)也帶來翻譯和傳播的新問題。其中一個(gè)最大問題就是這些新增受眾群體在準(zhǔn)確理解中國(guó)時(shí)政話語中的核心概念和特色表達(dá)方面有困難。由于中西語言文化的天然鴻溝和大相徑庭的意識(shí)形態(tài)、政治制度,不少漢語語境中意義明確的核心概念和特色表達(dá),經(jīng)翻譯后在譯語語境中總會(huì)引起受眾千差萬別的理解,加之對(duì)中國(guó)改革開放以后的發(fā)展和實(shí)際國(guó)情所知甚少,也使他們?nèi)菀灼x對(duì)中國(guó)特色詞匯內(nèi)涵意義的理解[8](p127-130)。再者,由于長(zhǎng)期以來的意識(shí)形態(tài)對(duì)峙,西方國(guó)家利用其媒體霸權(quán)對(duì)中國(guó)的時(shí)政話語進(jìn)行文化、意識(shí)形態(tài)過濾,故意歪曲詆毀中國(guó)政府和國(guó)家形象,使不少西方民眾誤解中國(guó)社會(huì)和中國(guó)人民,甚至產(chǎn)生恐華反華無意識(shí)[3],對(duì)中國(guó)的時(shí)政話語傳播產(chǎn)生抵觸情緒。最后,時(shí)政話語的核心概念、術(shù)語的翻譯不統(tǒng)一。隨著中國(guó)外宣范圍的擴(kuò)大和內(nèi)容的增加,不一致的時(shí)政話語翻譯在一定程度上造成國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)的治國(guó)方略、外交思想和發(fā)展理念的誤讀。恰如中國(guó)外文局局長(zhǎng)周明偉所指出的,雖然改革開放以來我國(guó)整體翻譯水平有了很大提高,但仍然跟不上形勢(shì)的需要。我國(guó)一些重要文件,沒有便于外國(guó)人理解的簡(jiǎn)寫本,并且外文版的翻譯大多關(guān)注的是語言本身的翻譯,很少關(guān)注注釋和相關(guān)背景[9](p27-28)。上述諸多不利因素給當(dāng)下時(shí)政話語的翻譯和傳播帶來極大挑戰(zhàn)。
進(jìn)入21世紀(jì)以來,文明沖突、發(fā)展失衡和治理困境等嚴(yán)重問題成為世界各國(guó)發(fā)展所必須共同面對(duì)的挑戰(zhàn),“沒有哪個(gè)國(guó)家能夠獨(dú)自應(yīng)對(duì)人類面臨的各種挑戰(zhàn),也沒有哪個(gè)國(guó)家能夠退回到自我封閉的孤島?!盵10]在這個(gè)政治多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化、社會(huì)信息化和挑戰(zhàn)多樣化的復(fù)雜世界格局中,人類社會(huì)漸趨成為一個(gè)“你中有我、我中有你”的命運(yùn)共同體。在此背景下,習(xí)近平總書記站在全黨的高度,從全人類的根本利益出發(fā),科學(xué)統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局,立足世界潮流,結(jié)合時(shí)代形勢(shì),創(chuàng)造性地提出了“人類命運(yùn)共同體”這一科學(xué)理念。作為中國(guó)智慧和中國(guó)方案的外交思想核心表達(dá),人類命運(yùn)共同體吸收借鑒了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和馬克思的共同體思想,摒棄超越了叢林法則般的博弈型國(guó)際關(guān)系模式,倡導(dǎo)更加平等均衡的新型國(guó)際關(guān)系,也因此獲得國(guó)際社會(huì)廣泛熱烈的關(guān)切,而與之相關(guān)的英文翻譯也隨著對(duì)該命題不斷深入的認(rèn)知而出現(xiàn)不盡相同的譯文。下文通過比較分析人類命運(yùn)共同體的英文翻譯來管窺國(guó)際社會(huì)對(duì)人類命運(yùn)共同體的理解認(rèn)知,從而為新形勢(shì)下如何化危為機(jī),推進(jìn)中國(guó)時(shí)政話語的翻譯和傳播提供參考借鑒。
通過查閱關(guān)于人類命運(yùn)共同體的英譯研究文獻(xiàn)[11](p35-40);[12](p181-184),結(jié)合筆者在國(guó)內(nèi)外重要時(shí)政傳播媒體和網(wǎng)站的搜索,發(fā)現(xiàn)其英文翻譯各不相同。根據(jù)翻譯方法把這些譯文分為:(1)字面意義對(duì)應(yīng)的直譯,如a community of common destiny for man?kind,a community of human destiny,a community of our destiny,a common community of human destiny;(2)彰顯內(nèi)涵的意譯,如a community of shared fu?ture for mankind,a community with shared future for mankind。再比較這些譯文可見都用community 翻譯“共同體”,不同之處在于“命運(yùn)”一詞的譯法和community的后置修飾介詞。
1.關(guān)于“共同體”的翻譯。根據(jù)百度百科詞條,漢語的“共同體”是個(gè)舶來詞,源于英文communi?ty,意為:“①人們?cè)诠餐瑮l件下結(jié)成的集體。②由若干國(guó)家在某一方面組成的集體組織。如歐盟?!雹賲⒁姡篽ttps://baike.baidu.com/item/%E5%85%B1%E5%90%8C%E4%BD%93/7790060?fr=aladdin,2020/05/24.從community 的構(gòu)詞法來看,com- +-mun-+-ity,其中前綴com有common之意,指共同、普遍的意思,詞根mun的意義相當(dāng)于public,意為“公共的”。牛津英漢雙解詞典中該詞條的第一釋義是:“all the people who live in a particular area,country,etc.when talked about as a group”[13](p404),指的是“居住在某特定區(qū)域或國(guó)家,視為一個(gè)群體的人們”,簡(jiǎn)稱為“社區(qū);社會(huì)”,例:the international community(= the countries of the world as a group) 國(guó)際社會(huì)。人類命運(yùn)共同體的中心思想就是把世界看作一個(gè)共建共享、共同繁榮的整體,居于其中的各個(gè)國(guó)家構(gòu)成一個(gè)平等互助、互相尊重的群體。正如習(xí)近平在聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦國(guó)際總部的主旨發(fā)言中回答“世界怎么了、我們?cè)趺崔k”這一困擾全球的問題時(shí)所指出的那樣:“堅(jiān)持共建共享,建設(shè)一個(gè)普遍安全的世界。堅(jiān)持合作共贏,建設(shè)一個(gè)共同繁榮的世界。堅(jiān)持交流互鑒,建設(shè)一個(gè)開放包容的世界?!盵14]因此,無論是基于共同體作為一個(gè)舶來詞在中文語境中的所指意義還是共同體在“人類命運(yùn)共同體”中的能指內(nèi)涵,以community 翻譯“共同體”都是比較貼切的。再者,從community 的構(gòu)詞法可知,community 本身包含了“共同普遍”的意思,沒有必要在前面加上表示共同之意的形容詞common,因此a common community 的表達(dá)不足取,筆者網(wǎng)絡(luò)搜索也發(fā)現(xiàn),這一譯文其實(shí)只在國(guó)際媒體中美新聞網(wǎng)上出現(xiàn)過一次,從中也反映出該譯文不為媒體所取。
2.關(guān)于“命運(yùn)”的翻譯。通過比較“命運(yùn)”的幾個(gè)英譯common destiny,human destiny 和shared fu?ture,發(fā)現(xiàn)主要區(qū)別是用destiny 還是shared future來翻譯。
十八大報(bào)告:
原文:“合作共贏,就是要倡導(dǎo)人類命運(yùn)共同體意識(shí)?!?/p>
英文:“In promoting mutually beneficial cooper?ation,we should raise awareness about human beings sharing a community of common destiny.”
十九大報(bào)告:
原文:“倡導(dǎo)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,促進(jìn)全球治理體系變革?!?/p>
英文:“China champions the development of a community with a shared future for mankind,and has encouraged the evolution of the global governance sys?tem②參見:http://www.xinhuanet.com/english/download/Xi_Jinping's_report_at_19th_CPC_National_Congress.pdf,2020/05/25..”
顯然十八大報(bào)告中“命運(yùn)“的英譯為“common destiny”。筆者粗略搜索發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)的主要外宣機(jī)構(gòu)如央視網(wǎng)、新華網(wǎng)、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》等,國(guó)外的主流媒體如美國(guó)的《華盛頓郵報(bào)》(Washington Post)、中美新聞網(wǎng)(sino-us.com)、英國(guó)的路透社(Reuters)和澳大利亞的《每日電訊報(bào)》(Daily Telegraph)都采用此翻譯。例如央視網(wǎng)的一則新聞標(biāo)題“Xi's world vision: a community of common destiny,a shared home for humanity”(《習(xí)近平的世界觀:人類命運(yùn)共同體》,筆者譯,下同)①參見:http://english.cctv.com/2017/01/15/ARTIjfECMGRxn4TrlI0UqAcl170115.shtml,2020/05/24.;《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站上的一篇發(fā)表于2018 年2 月9 日關(guān)于國(guó)際外交關(guān)系的署名文章“America First meets China’s idea of com?mon destiny”②參見:https://www.washingtonpost.com/news/theworldpost/,2020/05/24.(《美國(guó)中心遭遇中國(guó)的命運(yùn)共同體》),還有路透社的一則新聞標(biāo)題是“China’s Xi says shares‘common destiny’with Vietnam”③參見:https://ca.reuters.com/article/topNews/idCAKCN0W338S,2020/05/24.(《習(xí)近平指出中國(guó)與越南同為“命運(yùn)共同體”》)。
到了十九大,“命運(yùn)”的英譯改為shared future,與之對(duì)應(yīng),十九大以后國(guó)內(nèi)的外宣機(jī)構(gòu)也采用此譯。但筆者搜索國(guó)外主要媒體發(fā)現(xiàn)兩種譯法都采用。譬如臉書(Facebook)新聞網(wǎng)站2018年1月8日一則新聞標(biāo)題“Building a community of shared fu?ture for mankind”④參見:https://www.facebook.com/notes/belt-road-express/,2020/05/26.(《構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》)和雅虎新聞網(wǎng)(Yahoonews)的一則新聞標(biāo)題“Chinese Pres?ident Xi Jinping advocates building a community of shared future for mankind”⑤參見:https://www.yahoo.com/news/chinese-president-xi..,2020/5/26.(《中國(guó)總書記習(xí)近平倡導(dǎo)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》),用shared future。英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》(The Guardian)2018年2月3日的一篇文章標(biāo)題“Trump’s‘America First’meets China’s‘com?munity of common destiny”⑥參見:https://off-guardian.org/2018/02/13/trumps-america,2020/5/26.(《特朗普的美國(guó)中心遭遇中國(guó)的命運(yùn)共同體》)和韓國(guó)的《亞洲論壇報(bào)》(The Asian Forum)的相關(guān)報(bào)道則采用community of common destiny。那么這兩種譯法有什么區(qū)別呢?習(xí)近平所倡導(dǎo)的人類命運(yùn)共同體蘊(yùn)含了中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和馬克思主義關(guān)于人的全面發(fā)展和解放的思想精髓,如何恰當(dāng)貼切地在英語譯文中體現(xiàn)出來需要全面考察其中每個(gè)漢字的含義,尤其是“命運(yùn)”一詞。在中華文化傳統(tǒng)中,命和運(yùn)的意義有一定區(qū)別:命是相對(duì)確定的,運(yùn)是可以轉(zhuǎn)化的?!懊\(yùn)”一詞蘊(yùn)含深刻的人生哲理和天人合一的意蘊(yùn),在古代經(jīng)典文獻(xiàn)中早有不少論述,譬如《詩經(jīng)·大雅·文王》:“周雖舊邦,其命維新?!币馑际侵車?guó)雖為舊的邦國(guó),但其使命在革新。又如孟子曰:“盡其心者,知其性也。知其性,則知天矣。存其心,養(yǎng)其性,所以事天也。夭壽不貳,修身以俟之,所以立命也?!逼渲械摹傲⒚本褪侵溉艘约簞?chuàng)造命運(yùn),而不是讓命運(yùn)來束縛自己。又如宋朝宰相呂蒙正在其名篇《命運(yùn)賦》中提到“非吾賤也,乃時(shí)也運(yùn)也命也”,指其在成為宰相之前的窮苦潦倒,是因時(shí)運(yùn)還未到??偠灾?,中國(guó)傳統(tǒng)文化中的命運(yùn)觀強(qiáng)調(diào)人要把握天時(shí)地利的契機(jī)和努力奮斗才能夠掌握命運(yùn),其中雖有宿命論的色彩,但在今天看來更多的是指尊重自然的生態(tài)意識(shí)和綠色發(fā)展理念?,F(xiàn)代漢語詞典中“命運(yùn)”的釋義是:“(1)指生死、貧富和一切遭遇(迷信者認(rèn)為是生來注定的)。(2)比喻發(fā)展變化的趨向,例如:中國(guó)人民已經(jīng)掌握了自己的命運(yùn)。”⑦參見:https://hanyu.baidu.com/zici/s?wd=%E5%91%BD%E8%BF%90&query=%E5%91%BD%E8%BF%90%E6%98%AF%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%84%8F%E6%80%9D&srcid=28236&from=kg0,2020/05/24.可見現(xiàn)代意義上的“命運(yùn)”實(shí)則蘊(yùn)含傳統(tǒng)文化中關(guān)于命和運(yùn)二字的理解,是一個(gè)中性詞,既有上天注定的宿命論消極色彩,也有人定勝天的積極抗?fàn)幰饬x。人類命運(yùn)共同體理念充分吸收借鑒中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的積極蘊(yùn)義,面對(duì)紛繁復(fù)雜、日益嚴(yán)重的全球性生態(tài)危機(jī)、文明沖突和治理問題,人類必須遵循社會(huì)發(fā)展規(guī)律、尊重歷史文化傳統(tǒng)和尊重自然生態(tài)規(guī)律,謂之“命”;以超越民族、國(guó)家界限的共同的關(guān)切和努力來改變和掌握人類自己的命運(yùn),開辟新的發(fā)展道路為全人類創(chuàng)造美好未來,謂之“運(yùn)”。因此,人類命運(yùn)共同體中“命運(yùn)”是典型的文化負(fù)載詞(culturally-loaded words),融匯了中華傳統(tǒng)文化“天人合一”的思想智慧,馬克思關(guān)于人類社會(huì)歷史發(fā)展規(guī)律和人類行為創(chuàng)造歷史、決定發(fā)展方向的科學(xué)世界觀多重意蘊(yùn),充滿對(duì)個(gè)人、社會(huì)和全球萬物的美好憧憬,閃爍著中西方關(guān)于人生哲理、社會(huì)發(fā)展規(guī)律的智慧之光。以此為觀照,可為評(píng)判“命運(yùn)”的兩個(gè)譯法“destiny”和“shared future”的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性提供參考。des?tiny 的字義是“命運(yùn)”,表面看似乎與中文直接對(duì)等,但“好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文”[15](p27-28)。語言是人類最富于考驗(yàn)力的存在,某一語言中的每個(gè)詞匯未必都能在另一語言中找到完全的對(duì)等項(xiàng)[16]。英、漢是兩個(gè)完全不同源流和體系的語言文化,尤其是文化負(fù)載詞,由于其特有的民族性、文化傳承性和譯語中對(duì)等詞的不確定性等特征,翻譯的時(shí)候要特別謹(jǐn)慎使用字面意義對(duì)等的詞項(xiàng)。翻譯從來都不是在真空中進(jìn)行的[17](p15),選詞要充分考察譯語的釋義和使用語境?!杜=蚋唠A英漢詞典》中destiny 的釋義有兩條:“(1)what happens to sb or what will happen to them in the future,especially things that they cannot change or avoid;(2)the power believed to control events.”[13](p555)。其中(1)是指將會(huì)發(fā)生的、無法把控或回避的事物,意為“天命”,(2)是指主宰事物的強(qiáng)大力量。顯然,英文destiny 與中文的“命運(yùn)”意義不盡相同。就字面意義本身而言,中文語境中的“命運(yùn)”同時(shí)有注定的、靜態(tài)的“命”和未來發(fā)展變化的、動(dòng)態(tài)的“運(yùn)”兩重含義。但destiny 在英文語境中更多的是上天注定、無法改變的消極色彩。destiny 的使用語境強(qiáng)調(diào)未來是由比人更強(qiáng)大的力量或命運(yùn)之神所控制支配的,人是無法改變的。這點(diǎn)在destiny 的同源詞如destine 和destina?tion 的使用上也得以明證。destine 表示注定會(huì)發(fā)生、事先安排好之意,常用be destined to do sth.;destination 意為終點(diǎn)、目的地。再來看future 的釋義,一共有五條,其中(1)釋義指時(shí)間,將來;(2)what will happen to sb./sth.at a later time 指未來的事;(3)the possibility of being successful or surviving at a later time 指將會(huì)成功或存活的可能性,意為“前途;前景”。顯然shared future ?。?)和(3)之意,指前景、未來的發(fā)展。shared是動(dòng)詞share的過去分詞修飾future,與future 構(gòu)成被動(dòng)或完成意義。share 的釋義為to have or use sth. at the same time as sb. else,意思是與他人同時(shí)使用或擁有某物。那么shared future 的意思就是可共享的前途或前景。同時(shí),筆者利用網(wǎng)上freedictionary的搭配功能和類屬功能(thesaurus)①參見:https://www.freethesaurus.com/future,2020/05/24.分別搜索destiny 和future的關(guān)聯(lián)語義,見圖1和圖2。
圖1:destiny
圖2:future
根據(jù)兩圖可見:destiny與注定的命運(yùn)fate和不定的運(yùn)氣fortune 近義,往往與神旨天命、星座運(yùn)程、因果報(bào)應(yīng)、世界末日等晦暗、莫測(cè)的消極語義關(guān)聯(lián),而future 則與前景prospect、forthcoming、time to come 等意義相近,搭配的詞有光明的bright、可預(yù)見的foreseeable、最近的near 等,除了表達(dá)時(shí)間上的將來之意,大多與前景、展望、預(yù)期等關(guān)聯(lián),強(qiáng)調(diào)的是可預(yù)見的、可期待的、確定的美好未來。綜上,在英語語境中destiny偏重指涉悲觀消極、神秘莫測(cè)的天命,future 注重表達(dá)積極樂觀、可掌握和確定的未來。此外,筆者仔細(xì)瀏覽其他國(guó)際媒體網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)還有一個(gè)以ourcommondestiny.org 注冊(cè)的網(wǎng)站,這是一家猶太教宣傳網(wǎng)站,號(hào)召猶太民族和其他教徒摒棄個(gè)人的國(guó)家、民族、文化、政治等身份差異,皈依到猶太教。以common destiny 或human destiny 為關(guān)鍵詞搜索后也發(fā)現(xiàn)大量類似命名的網(wǎng)站、文章和視頻等,大多涉及基督上帝之類的宗教布道內(nèi)容。由此可以明確人類命運(yùn)共同體中“命運(yùn)”的譯詞shared future 比destiny 更貼切恰當(dāng)。
3.介詞of 和with 的使用。人類命運(yùn)共同體的英譯除了上述幾點(diǎn)區(qū)別之外,還有一點(diǎn)是commu?nity 后的介詞是用of 還是with。十九大報(bào)告、外交部等對(duì)外新聞網(wǎng)用“of”,中央編譯局、新華網(wǎng)、中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的譯文用“with”。國(guó)外媒體網(wǎng)站如維基百科(Wikipedia)、雅虎新聞(news.yahoo)以及中國(guó)周邊鄰國(guó)、非洲的一些國(guó)際網(wǎng)站用of為主,中國(guó)的《環(huán)球時(shí)報(bào)》則兩個(gè)譯文都采用。那么這兩個(gè)介詞的使用有區(qū)別嗎?表達(dá)意義是否等同?筆者查閱牛津詞典中of 的用法,前兩個(gè)釋義分別是[13](p1422):
①belonging to sb.;relating to sb.屬于(某人);關(guān)于(某人)”,如a friend of mine 我的一個(gè)朋友。
②belonging to sth.;being part of sth.;relating to sth.屬于(某物);(某事)部分的;關(guān)于(某物),例:the director of the company 公司的董事;a member of the team 一名隊(duì)員。
牛津詞典中with的前兩個(gè)釋義分別是[13](p2391):
①in the company or presence of sb./sth. 和…在一起;和;同;如a nice steak with a bottle of red wine一份美味牛排再加上一瓶紅葡萄酒;
②having or carrying sth.有;具有;帶有;如a girl with(=who has)red hair 一位紅發(fā)女郎。由此,community of shared future 著重于介詞“of”的①和②釋義,表示擁有一個(gè)共同命運(yùn)的群體,或共同的命運(yùn)屬于這個(gè)群體。那么community with shared future 表達(dá)的就是a community which has a shared future 之意,與community of shared future 一致。因此就介詞語法意義而言,此處的of和with實(shí)則表達(dá)相同的意義,都體現(xiàn)了人類命運(yùn)共同體所倡導(dǎo)的全人類共同擁有一個(gè)地球、共同創(chuàng)造美好未來的世界大同思想,不過就語言使用而言,用of 表“擁有”更符合英美的表達(dá)習(xí)慣,前文所提及的搜索結(jié)果也印證了這一點(diǎn)。最后總結(jié)一下,人類命運(yùn)共同體的英譯從恰當(dāng)貼切和使用習(xí)慣兩方面考量,首選是a community of shared future for mankind;次之是a community with shared future for mankind;a community of common/human/our destiny 比較不可取。
筆者在必應(yīng)(bing)搜索引擎上分別查詢a community of common destiny 和a community of shared future 在過去一年間的出現(xiàn)頻次,發(fā)現(xiàn)各有784 000和145 000頻次,兩者相差4倍之多。中國(guó)的外宣機(jī)構(gòu)媒體在十九大以后基本都采用a com?munity of/with shared future。從上述分析可知,無論是語義的能指所指還是語義的情感色彩,a community of/with shared future 都比a community of common destiny 更加恰當(dāng)貼切。但是為何國(guó)外媒體沒有采用更新后的、更加貼切的、更為中國(guó)官方認(rèn)可的譯文a community of/with shared future,卻偏好用原來的譯文a community of common desti?ny?囿于篇幅和數(shù)據(jù)資源所限,筆者僅從掌握到的“人類命運(yùn)共同體”的傳播情況來分析部分可能的原因。community of common destiny 的譯法比com?munity of shared future 早于五年左右出現(xiàn),在十八大報(bào)告英文版發(fā)布后,迅速引起國(guó)內(nèi)外主流媒體的注意,相關(guān)的報(bào)道也都采用此譯法,因此造成一種先入為主的接受,國(guó)外不少媒體機(jī)構(gòu)也就一直沿用下去。以習(xí)近平為核心的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在不同國(guó)際峰會(huì)和外交場(chǎng)合反復(fù)倡導(dǎo)和闡釋人類命運(yùn)共同體理念,引起了國(guó)際社會(huì)更加廣泛熱烈的關(guān)注和認(rèn)同,推進(jìn)了譯語受眾對(duì)其深刻內(nèi)涵的理解認(rèn)知。在十九大報(bào)告中其英譯也水到渠成改為a community of shared future,并多次寫進(jìn)聯(lián)合國(guó)決議,成為維基百科的收錄詞條。那么在廣泛傳播的同時(shí),國(guó)外媒體是否留意到不同譯法?維基百科英文版的詞條釋義用了比較長(zhǎng)的篇幅,以比較嚴(yán)謹(jǐn)、實(shí)事求是的學(xué)術(shù)態(tài)度闡釋人類命運(yùn)共同體的產(chǎn)生背景、發(fā)展歷程及其核心內(nèi)涵,并提供了相關(guān)的延伸閱讀文獻(xiàn),采用更新后的英譯A Commu?nity of shared future for mankind。詞條的正文①參見:https://yandex.com/turbo/s/en.wikipedia.org/wiki/Community_of_shared_future_for_mankind,2020/5/27.:
“A community of shared future for mankind(Chi?nese:人類命運(yùn)共同體)is a concept delivered by for?mer Chinese Communist Party general secretary Hu Jintao and advocated by current general secretary Xi Jinping.The concept is often translated as community of common destiny.”
中文(筆者譯):“人類命運(yùn)共同體(A communi?ty of shared future for mankind)概念經(jīng)中國(guó)共產(chǎn)黨前總書記胡錦濤提出,后由現(xiàn)任總書記習(xí)近平大力倡導(dǎo)。該概念的另一常用譯文為community of common destiny。”
文中可見作為一個(gè)世界級(jí)別的權(quán)威百科全書機(jī)構(gòu),維基百科把英語世界常用的兩個(gè)譯文com?munity of shared future for mankind 和community of common destiny 都做了介紹,便于英語讀者的統(tǒng)一認(rèn)知,也反映出國(guó)外媒體已經(jīng)留意到這兩種不同譯法。再細(xì)看該詞條后面的引用文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)這些文獻(xiàn)對(duì)兩譯法各有采用,這些文獻(xiàn)除了中國(guó)本土數(shù)據(jù)外,還有多篇國(guó)外權(quán)威新聞雜志如The Diplo?mat《外交》和學(xué)術(shù)期刊Asia & the Pacific Policy Studies《亞洲與太平洋政策研究》等②參見:https://yandex.com/turbo/s/en.wikipedia.org/wiki/Community_of_shared_future_for_mankind,2020/5/27.。從中可窺見人類命運(yùn)共同體的廣泛傳播,也說明國(guó)外媒體知曉這兩種不同譯法,但可能是先入為主使然,還是沿用原來的譯法。
從命運(yùn)共同體的英譯和傳播來看,面對(duì)全球化進(jìn)程中新的國(guó)際輿論形勢(shì),為了更好翻譯和傳播中國(guó)時(shí)政話語,首先要堅(jiān)持中國(guó)立場(chǎng),譯文務(wù)必忠實(shí)準(zhǔn)確傳遞時(shí)政話語的思想內(nèi)涵。翻譯是文化層面上的意義交流和傳播,必須充分考慮原語和譯語的文化歷史、社會(huì)傳統(tǒng)等語境因素。有的譯文表面語義似乎與原文相同,但由于社會(huì)語境、文化傳統(tǒng)等的不同卻有著迥異的所指和弦外之音,比如本譯例中destiny和“命運(yùn)”的“貌合神離”。因此翻譯時(shí)政話語時(shí)要盡可能以恰當(dāng)貼切的譯文傳播中國(guó)價(jià)值、中國(guó)思想。其次要保持譯文的一致性,盡量避免任何因譯文不一致而引起外媒和受眾的誤解誤讀,甚至被惡意歪曲。建立中國(guó)時(shí)政話語翻譯和受眾數(shù)據(jù)庫(kù),權(quán)威外宣機(jī)構(gòu)統(tǒng)一時(shí)政話語中關(guān)鍵詞、核心概念的翻譯,并即時(shí)公布相應(yīng)的官方譯文。有關(guān)新聞媒體盡可能使用統(tǒng)一的官方譯文,保持對(duì)外宣傳口徑一致。比如人類命運(yùn)共同體的英譯,國(guó)外的媒體要用哪種譯文我們無法左右,但我們自己國(guó)內(nèi)的外宣機(jī)構(gòu)至今都沒有做到完全的統(tǒng)一,有的用community of shared fu?ture,有的用community with shared future,雖然只是一個(gè)介詞之差,也表達(dá)相同意義,無傷大雅,但筆者認(rèn)為還是要統(tǒng)一,畢竟這是體現(xiàn)我國(guó)外交思想、人類未來發(fā)展方向的核心詞匯,統(tǒng)一的譯文更有利于樹立嚴(yán)謹(jǐn)縝密的形象,更有利于涉外宣傳和受眾理解。最后,要注重譯文受眾的普及和接受,要符合譯語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于有爭(zhēng)議的、沒有達(dá)成一致的譯文,可以從譯語語境、表達(dá)習(xí)慣、讀者接受等角度反復(fù)斟酌比較。對(duì)于某些譯語讀者一時(shí)難以理解接受的概念或思想,在不影響原文信息忠實(shí)準(zhǔn)確的前提下,一定要在實(shí)際的涉外傳播中不懈探索,可以考慮建立語料庫(kù)、比較詞頻等大數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)方式,適時(shí)調(diào)整翻譯策略,尋求受眾更樂于接受的譯文譯法,從而更好傳播中國(guó)智慧和中華文化思想精髓??傊g是一項(xiàng)跨文化的信息交流活動(dòng),代表國(guó)家民族立場(chǎng)的時(shí)政話語外宣翻譯更是因其高度的政治敏銳性而愈加復(fù)雜艱難。
“人類命運(yùn)共同體”的翻譯和傳播歷程對(duì)于如何提升中國(guó)時(shí)政話語的翻譯及其國(guó)際傳播工作有重要的啟發(fā)意義。從莫斯科國(guó)際關(guān)系學(xué)院到聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦總部,從達(dá)沃斯論壇到中國(guó)共產(chǎn)黨與世界政黨高層對(duì)話,再到中非合作論壇北京峰會(huì),人類命運(yùn)共同體理念正在獲得國(guó)際社會(huì)越來越多的理解和認(rèn)同,這其中離不開貼切恰當(dāng)?shù)姆g和廣泛有效的傳播。毋庸置疑,伴隨全球化進(jìn)程的是全球治理的不斷加強(qiáng),時(shí)政話語的翻譯更加重要。講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音的首要前提就是能夠充分彰顯內(nèi)涵、為目標(biāo)讀者所理解接受的恰當(dāng)貼切的翻譯。但時(shí)政話語翻譯又是一項(xiàng)極其復(fù)雜的跨文化交流活動(dòng),面臨新的時(shí)代形勢(shì),如何在忠實(shí)傳播中國(guó)思想立場(chǎng)、價(jià)值觀念和譯語受眾的理解接受之間找到平衡點(diǎn),推進(jìn)中國(guó)化馬克思主義成果的國(guó)際化,爭(zhēng)取更多的國(guó)際話語權(quán),構(gòu)建國(guó)家形象,提升中國(guó)文化軟實(shí)力和國(guó)際影響力,“翻譯之為用大矣哉”[18](p209-212)!譯者,任重而道遠(yuǎn)。