摘 要:公共標(biāo)識(shí)語在社會(huì)生活中被廣泛應(yīng)用及傳播,傳遞語言信息的同時(shí)也傳達(dá)出文化內(nèi)涵。隨著我國對(duì)外交流活動(dòng)日益密切,“一帶一路”“文化走出去”戰(zhàn)略的不斷推進(jìn),將公共標(biāo)識(shí)語翻譯成國際通用語言---英語,勢(shì)在必行。而防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識(shí)語有標(biāo)識(shí)語的共性特點(diǎn)也有其特殊性,其翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。
關(guān)鍵詞:防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識(shí)語,特點(diǎn),翻譯
國內(nèi)以公共標(biāo)識(shí)語翻譯為研究對(duì)象,在翻譯現(xiàn)狀及翻譯原則的研究上已取得了一定的成果。但是多以旅游標(biāo)識(shí)語翻譯為研究文本,而對(duì)于防災(zāi)標(biāo)語的研究甚少。文本不一樣,所傳達(dá)的內(nèi)容以及標(biāo)語翻譯的重要性自然也不一樣。鑒于此,本文以自然災(zāi)害、人為災(zāi)害為研究文本,探究其文本特點(diǎn)及翻譯技巧。
1 防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識(shí)語的特點(diǎn)
標(biāo)識(shí)語,又名公示語,社會(huì)標(biāo)志語(于偉昌,1998),屬于社會(huì)管理用語范疇,是應(yīng)用于社會(huì)公共場(chǎng)合的一種特殊語言現(xiàn)象,涵蓋范圍很廣,凡在公共場(chǎng)合張貼或印刷的旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務(wù)語言標(biāo)牌或標(biāo)語都可歸于標(biāo)識(shí)語范疇。標(biāo)識(shí)語可分為四類,即指示性標(biāo)識(shí)語、提示性標(biāo)識(shí)語、限制性標(biāo)識(shí)語和強(qiáng)制性標(biāo)識(shí)語。
防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識(shí)語是為了向公眾提供某種應(yīng)對(duì)災(zāi)害的指南和信息,使其能夠正確應(yīng)對(duì)災(zāi)害,平安度過危險(xiǎn),保全生命。因此,屬于指示性標(biāo)識(shí)語的范疇。
1.1 慣用動(dòng)詞
防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識(shí)語旨在向公眾提供指引性信息,并讓公眾據(jù)此做出相應(yīng)的動(dòng)作,在這類標(biāo)識(shí)語中慣用動(dòng)詞來突出動(dòng)作并警示大家。動(dòng)詞的作用在于使讀者一目了然,能夠迅速反應(yīng)并做出相應(yīng)行動(dòng)。例如:“立即報(bào)警”“迅速避開”。
1.2 連貫的動(dòng)作
漢語因慣用動(dòng)詞,屬動(dòng)態(tài)表述性語言;在防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識(shí)語中表現(xiàn)尤為突出,一句話常用一連串動(dòng)詞。如“抱頭迅速跑到空曠地蹲下”,抱、跑、蹲均為動(dòng)作且連貫,有先后順序。
1.3 文本內(nèi)容特殊性
防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識(shí)語的特點(diǎn)在于其表述內(nèi)容和表述方式關(guān)乎于緊急狀態(tài)下讀者的性命,這也是這類標(biāo)識(shí)語的特殊性所在。日常標(biāo)識(shí)語,如“禁止踐踏花草”“禁止停車”是提醒眾人不要做出有傷大雅的行為,而防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識(shí)語是緊急關(guān)頭,讀者的救命指南。如遇森林火災(zāi),“穿越火線時(shí),要用衣物蒙住頭部,逆風(fēng)逃跑。”其文本內(nèi)容的專業(yè)性強(qiáng),如不能按照應(yīng)急指南行動(dòng),稍有差池,便會(huì)有生命危險(xiǎn)。
2 防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識(shí)語的翻譯原則
2.1 準(zhǔn)確性原則
防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識(shí)語不同于旅游文本標(biāo)識(shí)語,它關(guān)乎人類的生命財(cái)產(chǎn)安全。確保翻譯的準(zhǔn)確性是此類標(biāo)識(shí)語交際目的的重中之重。否則,就不僅是有損國家文化形象的問題了,甚至?xí)仙酵饨皇聞?wù)層面。例如:在樓房失火的防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識(shí)語中“先試探門板溫度”,有人翻譯為 Firstly, feel the temperature of door panel也有人譯為 First, test the temperature of the door panel。這兩個(gè)譯本都抓住了標(biāo)識(shí)語慣用動(dòng)詞的特點(diǎn)而進(jìn)行的翻譯,只是兩譯本的區(qū)別在于動(dòng)詞“試探”的翻譯,feel 多指觸覺即用身體某一部位去感知。而Test多指測(cè)驗(yàn)知識(shí)能力的級(jí)別,測(cè)試機(jī)器設(shè)備或檢查身體等。如果應(yīng)急標(biāo)語確用feel來翻譯“試探”一詞,想必會(huì)造成燒傷燙傷的事故。更甚者,“視情跳樓”譯為Jump out of the building,Jump off the building accordingly,試想在緊急關(guān)頭看到這樣的標(biāo)語,如若照做會(huì)是什么后果?
將“先試探門板溫度”譯為“Try to intuitively measure the temperature of the door before doing…”既保證了標(biāo)語內(nèi)容完整且表達(dá)的準(zhǔn)確有度,讓英語讀者一目了然獲悉救急方案。而“視情跳樓”旨在傳達(dá)在條件允許的情況下,可以將跳樓作為最后逃生方案以保全生命,而非不顧周遭環(huán)境直接選擇跳樓。因此,譯為“jump off the building when it is possible”更為準(zhǔn)確恰當(dāng)。
2.2 警示性原則
防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識(shí)語可以作為常識(shí)在公眾間宣傳,以警惕人們危險(xiǎn)來時(shí)猝不及防,要重視潛在的危險(xiǎn),也能在危難之時(shí)使人們迅速做出反應(yīng)并采取正確有效的行動(dòng)。例如:洪災(zāi)標(biāo)語中,“如遇山區(qū)連降大雨,盡量避免過河。”若譯為“Try not to cross a river in mountainous areas during continuous heavy rains”,從語義上來講,英語讀者雖能夠明白其中的含義,但會(huì)認(rèn)為這種情況下過河也無大礙。為了增強(qiáng)標(biāo)語的警示性,譯為“Do not cross a river in mountainous area during continuous heavy rains”更能明示。Try 與do雖都為動(dòng)詞,且都用了動(dòng)詞否定式置于句首,但try本身有“嘗試”之意,所以,do not 的警示性更強(qiáng)。再如“不冒險(xiǎn)涉水,在安全地帶等待救援”可以譯為 “Dont take risks going across floodwaters. Stay in safe areas for rescue.”像是在勸說眾人,還是不要這樣做才好。但若改成Do not take risks going across floodwaters. Stay in safe areas for rescue。對(duì)比來看強(qiáng)調(diào)意味更強(qiáng)烈些。言外之意,如果你這么做了,后果將很嚴(yán)重。因此,我們?cè)诜g防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識(shí)語時(shí)要謹(jǐn)慎措辭,慎用語氣。
2.3 信息對(duì)等原則
英漢兩種思維存在一定差異,語法系統(tǒng)存在差異,有嚴(yán)格的句法結(jié)構(gòu),一句話里不能出現(xiàn)兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞。在漢譯英的過程中,要遵循信息對(duì)等原則,從意義著眼,利用中英思維及句法差異進(jìn)行翻譯。如將“抱頭迅速跑到空曠地蹲下”翻譯為“run to the open areas with your hands over your head”。英語為形合性語言,如此翻譯,巧用了介詞但同時(shí)達(dá)到了簡(jiǎn)潔完整表達(dá)源語的目的。
3 結(jié)語
標(biāo)識(shí)語翻譯看似是小事,實(shí)則意義重大。旅游文本標(biāo)識(shí)語翻譯的不好,后果無非是讓人看不明白,給英語讀者造成困惑。而防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識(shí)語的誤譯不僅損害國家形象,更會(huì)導(dǎo)致傷亡事故,甚至產(chǎn)生外交糾紛,社會(huì)影響力遠(yuǎn)超于其他文本類型的翻譯。因此,要足夠重視防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識(shí)語的翻譯,要想翻譯質(zhì)量高,需明確文本特點(diǎn),遵照翻譯原則,進(jìn)行規(guī)范化翻譯。讓大街小巷樓宇間張貼的標(biāo)語以更好的面貌展現(xiàn),提升國家文化軟實(shí)力,塑造良好的國家文化形象。
參考文獻(xiàn)
[1]李玉良,于巧峰.漢語標(biāo)識(shí)語的英譯原則[J].上海翻譯,2008(01):42-45.
[2]趙湘.中英標(biāo)識(shí)語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),2006(03):72-74.
[3]楊南翎,趙亞玲.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下公共標(biāo)識(shí)語翻譯現(xiàn)狀及改進(jìn)措施[J].智庫時(shí)代,2019,31;221-222
[4]何航,王銀泉.公示語英譯研究可視化分析與思考[J].外國語言與文化,2018,02(03)102-112.
作者簡(jiǎn)介
閆姝(1990-),女,漢,河北唐山,研究生在讀,英語翻譯,華北理工大學(xué)。