王馨怡 謝亞至 徐情情 吳艷
摘 要:隨著中國的不斷發(fā)展與開放,我國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面與其他國家的交流越發(fā)密切。而英語作為世界上使用最廣泛的語言,在國內(nèi)外交流中起著至關(guān)重要的作用。因此,本文通過對常見的英譯漢翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行總結(jié)歸納和原因分析,并對大學(xué)英語教學(xué)方法提出改進(jìn)建議。
關(guān)鍵詞:英譯漢翻譯;常見錯(cuò)誤;大學(xué)英語教學(xué)
一、英譯漢常見錯(cuò)誤類型
(一)語法
在英譯漢過程中,語法是決定翻譯是否“信、達(dá)、雅”的一個(gè)極為關(guān)鍵的因素。英語和漢語是兩種不同的語系,兩種語言在語法和結(jié)構(gòu)上有較多差異,因此原文與翻譯的文字在語法上并不是完全對等的。如果不能很好地把握語句的結(jié)構(gòu),存在語法的概念模糊不清、分不清時(shí)態(tài)、詞性還有指代類型等問題就很容易在翻譯的過程中造成錯(cuò)誤。
例1:It has been two years since I was in this university.
誤:我上大學(xué)已經(jīng)有兩年了。
正:我大學(xué)畢業(yè)已經(jīng)有兩年了。
分析:造成該句翻譯錯(cuò)誤的原因在于不理解since的用法。當(dāng)since從句中接延續(xù)動(dòng)詞的一般過去時(shí)態(tài)時(shí),表示從句動(dòng)作“結(jié)束”以來,主句活動(dòng)仍在持續(xù)。如果從句中接延續(xù)動(dòng)詞的現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),則表示從句“開始”以來,主句動(dòng)作仍在延續(xù)。因此如果要表達(dá)“我上大學(xué)已經(jīng)有兩年了?!闭_的表述為:It has been two years since I have been in this university.
(二)純粹的字面翻譯,即望文生義
出現(xiàn)這種問題的一個(gè)主要原因是譯者僅僅根據(jù)單詞的中文意思去推測原文含義,在翻譯時(shí)完全采用直譯法。比如將“bread and butter”翻譯為“面包和黃油”,實(shí)際上應(yīng)該是“黃油面包”;將“That man is good and rich.”翻譯成“那個(gè)男人又好又有錢”,實(shí)際上正確翻譯應(yīng)該是“那個(gè)男人非常有錢”,這里“good and ...”這個(gè)搭配的含義是“非?!?。要解決這個(gè)問題需要對一些單詞和短語特殊用法多加積累,勤查資料,在翻譯時(shí)多加思考。長此以往,便能在漢語中找到合適的同義習(xí)語或常用語,做到譯文既忠實(shí)原文,又符合漢語習(xí)慣。
例2:This failure was the making of him.
誤:這次失敗是他造成的。
正:這次失敗是他成功的基礎(chǔ)
分析:make基本含義是“造成”,也可理解為“發(fā)展或發(fā)達(dá)的過程,成功的原因或手段”,在該句中便是這個(gè)意思。making作復(fù)數(shù)表示“素質(zhì)”“要素”。
(三)多義詞的誤譯
在英語的詞匯中,常常存在一詞多義的情況,這就需要我們在翻譯的過程中,把句子的結(jié)構(gòu)分析清楚,根據(jù)句子的具體語境和已經(jīng)確定的原句中的關(guān)鍵詞詞義,在詞典中找出與它比較貼合的詞義。英語詞匯中一詞多義的現(xiàn)象較為普遍,在翻譯的過程中容易出現(xiàn)理解問題。比如essay,spirit,second,impossible,moonlight這些我們熟悉的單詞都帶有多個(gè)義項(xiàng)。想要減少這類錯(cuò)誤的發(fā)生,就需要多查詞典。
例3:This war is becoming the most important story of this generation.
誤:這場戰(zhàn)爭將成為這一代人經(jīng)歷的最重要的故事。
正:這場戰(zhàn)爭將成為這一代人經(jīng)歷的最重大的事件。
分析:story是個(gè)多義詞,“故事”是該詞最常見的表述之一。但在這句話中,“story”相當(dāng)于單詞“event”,表示“事件”。
(四)文化背景問題
對于西方文化背景知識的欠缺也容易使翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤。翻譯是一種跨文化活動(dòng),不同的國家各自的文化背景自然是不同的,想要表達(dá)的內(nèi)涵也是不同的。故而想要準(zhǔn)確理解另一種文字表達(dá)的含義,需要先理解文字背后的文化和社會背景。外國期刊雜志和文學(xué)作品中常常帶有大量的文化背景知識,給我們的理解帶來不小的困難。如果不分析原文的背景,就會比較容易產(chǎn)生錯(cuò)誤的翻譯。
例4:一篇文章的標(biāo)題為 View from the bridge.
分析:該標(biāo)題容易被誤譯為“來自艦橋的報(bào)道”,但標(biāo)題實(shí)際上出自美國劇作家亞瑟·米勒的劇本A View from the Bridge,中文名叫“臨橋望景”,考慮到這篇文章的主題與港口和貨運(yùn)相關(guān),“臨橋望景”會是更加準(zhǔn)確的翻譯。
(五)未聯(lián)系上下文
為了把一篇文章翻譯得更好,我們需要把握好每個(gè)詞匯在句子或段落中的意義。如果只是拘泥于原文的形式意義,而忽略了語境,就容易造成對原文真實(shí)意圖的曲解。
例5:She tried to seem happy,but her tear betrayed her.
誤:她嘗試讓人看著很開心,但是她的眼淚卻出賣了她。
正:她假裝開心的樣子,但是她的眼淚表露出了她的真實(shí)感情。
分析:英語中,并不是所有的人稱代詞都指代的是人,指代的意思要根據(jù)上下文來定義。在這句話的語境中,這里的her指的是hers true feelings,應(yīng)翻譯為“她的真實(shí)感情”。
二、造成英譯漢錯(cuò)誤的原因
(一)各國文化背景知識的不同
翻譯指的是把一種語言所表達(dá)的意思用另一種語言進(jìn)行表達(dá),因此,不同的文化背景知識在翻譯過程中的重要性可想而知。不同的文化背景不可避免地會產(chǎn)生差異,而差異正是造成翻譯錯(cuò)誤的主要原因之一。如果僅僅只是按照字面的意思來翻譯,不考慮東西方文化之間的差異,會比較容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。
(二)受傳統(tǒng)思維的定式,翻譯時(shí)不敢增減詞
許多人常常認(rèn)為翻譯要忠實(shí)于原文,也就不允許對原文的內(nèi)容進(jìn)行任何的增減,但是漢語跟英語是屬于兩個(gè)國家的不同語言,在用詞方面也會存在很多不同之處。如果我們僅僅是按照原文來進(jìn)行翻譯的話,翻譯出來的文章反而顯得很不自然。因此,我們應(yīng)該根據(jù)文章的意思,在需要的時(shí)候進(jìn)行一些增減,這樣譯文會比較流暢。