郭佩英 高健
翻譯倫理學(xué)是關(guān)于翻譯活動(dòng)、翻譯理論研究、翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)等的道德或倫理規(guī)范研究,是從倫理角度來審視翻譯的方方面面(彭萍,2013:90)。
西方翻譯倫理的研究始于20世紀(jì)80年代。1984年初,法國的文學(xué)翻譯家、翻譯理論家和哲學(xué)家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)在《異域的考驗(yàn):德國浪漫主義時(shí)期文化與翻譯》中率先提出了“翻譯倫理”這一概念。1997年,安東尼·皮姆出版了專著《論譯者的倫理》,其研究使翻譯倫理的研究轉(zhuǎn)向了翻譯行業(yè)的職業(yè)倫理。同年,芬蘭學(xué)者切斯特曼(Andrew Chesterman)在他的《酬譯模因論——翻譯思想的傳播》一書中,專門探討了翻譯倫理問題,勾勒了翻譯倫理的輪廓并闡述了翻譯倫理研究的基本范疇。切斯特曼在著作ProposalforaHieronymicOath中提出了五種翻譯倫理模式,為翻譯倫理的研究做出了重大貢獻(xiàn)。
在西方國家開展翻譯倫理研究之際,中國學(xué)者也開始關(guān)注翻譯中的倫理問題。國內(nèi)對(duì)翻譯倫理的研究開始于2001年呂俊教授的《跨越文化障礙——巴比塔的重建》。四年后,《翻譯倫理問題的回歸——由〈譯者〉特刊之〈回歸到倫理問題〉出發(fā)》一文標(biāo)志著國內(nèi)翻譯倫理研究正式起步。在此之后有許多學(xué)者分別從翻譯倫理研究的主體、翻譯的職業(yè)倫理和個(gè)人倫理、翻譯倫理學(xué)是什么學(xué)問等方面對(duì)翻譯倫理展開了研究。2013年,國內(nèi)首部《翻譯倫理學(xué)》專著出版,確立了翻譯倫理學(xué)的性質(zhì)和定位、內(nèi)容和任務(wù)。
《蘇東坡傳》(TheGayGenius)是中國現(xiàn)代著名學(xué)者、文學(xué)家、語言學(xué)家和發(fā)明家林語堂先生費(fèi)時(shí)三年于1947年在美國完成的全英文作品,該傳記主要介紹了蘇軾的樂觀、豁達(dá)極具色彩的一生,深刻剖析了中國人的性格、心靈、理想、生活、社會(huì)、文學(xué)、藝術(shù)等諸多側(cè)面,因此具有較大的研究價(jià)值。
對(duì)于該作品的兩個(gè)譯本,許多學(xué)者從不同角度對(duì)其進(jìn)行了研究和比較,其中包括對(duì)兩個(gè)譯本的比較,譯本糾錯(cuò),對(duì)譯本漢譯顯化的比較研究等,但是從翻譯倫理模式出發(fā),對(duì)其進(jìn)行卷名、章節(jié)名的翻譯異同的比較進(jìn)行的研究還有待補(bǔ)充,因此筆者從該角度進(jìn)行了對(duì)比分析。
安德魯·切斯特曼是翻譯研究領(lǐng)域聲名卓著的學(xué)者,他在ProposalforaHieronymicOath中提出的五種翻譯模式推動(dòng)了對(duì)翻譯理論的研究。切斯特曼預(yù)言,“翻譯研究的下一階段將以倫理主題為特征?!?/p>
再現(xiàn)倫理體現(xiàn)了原文的重要性,強(qiáng)調(diào)了對(duì)原文內(nèi)容表達(dá)的真實(shí)性。譯者作為原作的代言人,原文作者思想的傳達(dá)者,必須準(zhǔn)確地表述原文內(nèi)容、原作者思想和原語文化,使譯文讀者能夠最大限度地靠近原文和原語文化。因此譯者在翻譯過程中應(yīng)采用直譯的翻譯策略,避免任何添加、刪減和其他改動(dòng)。但這并不意味著按照原文詞句排列一一對(duì)應(yīng)的死譯,譯者在翻譯過程中要秉承著忠實(shí)于原文的原則,考慮到句式的組織和文章風(fēng)格進(jìn)行直譯,這樣可以最大限度地再現(xiàn)原文文化內(nèi)涵,尤其是在人物傳記寫作中,使讀者對(duì)該人物或異域文化有更深刻的感受。
服務(wù)倫理強(qiáng)調(diào)譯文和譯文使用者之間的關(guān)系,這一模式賦予譯員充分的主動(dòng)性。譯者的主要任務(wù)就是通過選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,使譯文滿足使用者的需求,符合使用者的要求。譯員不僅要忠實(shí)于原文,還需要忠實(shí)于譯文使用者,因此在翻譯過程中譯員可以通過對(duì)原文的適當(dāng)修改和調(diào)整,使原文以使用者能接受的形式展現(xiàn)出來。由于文化的差異性,譯者需要用譯文接受者讀得懂的詞句和文化要素來表達(dá)原文的內(nèi)容和文化內(nèi)涵,從而滿足譯文接受者的需求,使譯文更具有可接受性和可讀性。
傳意倫理強(qiáng)調(diào)的是翻譯過程中譯員在原文和譯文,原作者和接受者之間的媒介作用。翻譯是兩種語言、兩種文化之間的溝通。這些要求擴(kuò)大了譯者的責(zé)任,譯員要通過對(duì)源語文字、符號(hào)、文字深層含義的理解等完成跨語言、跨文化、跨社會(huì)的信息傳遞任務(wù)。如果在翻譯中只關(guān)注文字表面的含義,則很容易受到原文詞句的限制,容易一字一句對(duì)應(yīng)翻譯,這樣的譯文比較生硬,有時(shí)候則會(huì)表達(dá)不準(zhǔn)確,不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思。因此,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)遵循傳意倫理,在正確理解和翻譯語篇的基礎(chǔ)上,深層探究其背后的文化含義,加深對(duì)文字意義的表述。
規(guī)范是對(duì)翻譯作品好壞的判斷。斯特曼認(rèn)為此處包含兩種翻譯規(guī)范——期待規(guī)范和職業(yè)規(guī)范。
期待規(guī)范是在讀者對(duì)譯文的期望上建立起來的,讀者可能對(duì)文本類型、風(fēng)格和詞匯選擇等都有期望,因此這在一定程度上關(guān)系到譯文應(yīng)該是什么樣的。職業(yè)規(guī)范指的是譯者在翻譯過程中應(yīng)該遵守的規(guī)范,這些規(guī)范規(guī)范了翻譯過程本身。從譯者的角度來看,這些規(guī)范從屬于期望規(guī)范,因?yàn)樗鼈儽旧硎怯善谕?guī)范所決定的。
專業(yè)責(zé)任倫理是切斯特曼在以上四種倫理模式的基礎(chǔ)上總結(jié)出來的。這一模式對(duì)譯員提出了應(yīng)盡的義務(wù)和責(zé)任,以及應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出的專業(yè)水準(zhǔn)。譯者作為兩種文化之間的紐帶,在翻譯過程中應(yīng)該遵守翻譯行業(yè)的道德規(guī)范,做一名合格的譯員。2019年,中國翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布《譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則與行為規(guī)范》等三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,規(guī)定了職業(yè)譯員在從事翻譯工作時(shí)應(yīng)遵循的職業(yè)道德準(zhǔn)則和行為規(guī)范,譯者除了要具有扎實(shí)的雙語基本功、豐富的文化知識(shí)等外,還應(yīng)具有高度的團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)和保密意識(shí)。因此譯者要具有較強(qiáng)的社會(huì)責(zé)任感,對(duì)所譯文章負(fù)責(zé)。
譯者作為原作者和讀者的橋梁,在翻譯中起著尤為重要的作用。然而,譯者在翻譯過程中對(duì)翻譯方法的選擇,受到譯者倫理的影響。
原作共分為4卷,28章節(jié),詳細(xì)描述了蘇東坡跌宕起伏的一生。其中4個(gè)卷名的翻譯,張譯和宋譯相同。對(duì)28個(gè)章節(jié)小標(biāo)題的翻譯上,張譯本和宋譯本有13個(gè)章節(jié)標(biāo)題譯文完全相同,15個(gè)章節(jié)的名稱在翻譯上各有不同。
《蘇東坡傳》按照蘇東坡的一生跌宕起伏的發(fā)展分為了四卷。對(duì)該四卷卷名的翻譯,宋譯本和張譯本各有異同之處,如下表所示:
表1 《蘇東坡傳》各卷標(biāo)題譯文對(duì)比
從表1可以看出,張譯本和宋譯本在對(duì)各卷標(biāo)題的翻譯上有相同之處,也有不同之處。首先,兩個(gè)譯本中,卷二、卷三、卷四的標(biāo)題翻譯完全相同。而卷一標(biāo)題的翻譯,張譯本為“童年與青年”,而宋譯本為“童年與少年”,反映出兩位譯者對(duì)“youth”的不同解讀。此外,宋譯本在每卷標(biāo)題后添加了注釋性信息,從而各個(gè)時(shí)間段所發(fā)生的事件一目了然。
由此可見,對(duì)于同一內(nèi)容,不同譯者理解不同,強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)會(huì)有所差異,使用的翻譯方法也就不同。
對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),《蘇東坡傳》中的28個(gè)標(biāo)題中,有13個(gè)標(biāo)題張譯本和宋譯本完全相同。下表為部分章節(jié)標(biāo)題:
表2 《蘇東坡傳》中兩譯本完全相同的章節(jié)標(biāo)題
續(xù)表
從表2可以看出,雖然表2中兩譯本的譯文完全相同,但是對(duì)于不同類型的標(biāo)題,譯者還是在不同翻譯倫理的指導(dǎo)下,采用了不同的翻譯方法。
第一,八章的翻譯,兩譯本均采用意譯的翻譯方法。在這四個(gè)標(biāo)題的翻譯中,兩譯者根據(jù)原標(biāo)題表達(dá)的意思以及該章節(jié)所對(duì)應(yīng)的具體內(nèi)容,在漢語中找到了相對(duì)應(yīng)的文化意象。例如“THE BULL-HEADED PREMIER”,字面意思是固執(zhí)的總理,但是在中國傳統(tǒng)文化中,王安石在去世后被冠以“拗相公”的稱號(hào),基于以上這些信息,譯者可以判斷出原文中該標(biāo)題所指的意象,并對(duì)其進(jìn)行翻譯,不僅忠實(shí)傳達(dá)了原文的表達(dá)含義,而且實(shí)現(xiàn)了不同文化之間的交流。這正是傳意倫理模式對(duì)譯者的要求。
第二,對(duì)于后三個(gè)章節(jié)標(biāo)題的翻譯,兩譯者均采用了直譯的翻譯方法。例如“GODS,DEVILS,AND MEN”,在中英文中,“god、devil、men”與神、鬼、人這三個(gè)意象是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,因此在對(duì)這些詞進(jìn)行翻譯時(shí),只需按照再現(xiàn)倫理的要求,對(duì)原文內(nèi)容忠實(shí)的再現(xiàn)即可。
《蘇東坡》傳中對(duì)于卷名和標(biāo)題名的翻譯,除了以上兩類,還有一些翻譯完全不同的標(biāo)題,這些標(biāo)題名稱的翻譯有的是完全不同,有的則是部分不同,具體如下表所示(部分):
表3 《蘇東坡傳》譯文不同的章節(jié)標(biāo)題
對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),在前兩個(gè)例子中,兩個(gè)譯本的翻譯均采用直譯的翻譯方法,按照原文字面含義進(jìn)行了翻譯;后兩個(gè)則采用了不同的翻譯方法。雖然張譯和宋譯在前兩個(gè)標(biāo)題翻譯中對(duì)每個(gè)標(biāo)題采用的翻譯方法相同,但是在譯文的詞匯選擇上還是有細(xì)微差別的,例如“青年、少年”“高僧、和尚”。由此可見,在期待規(guī)范下,不同譯者在翻譯時(shí),對(duì)譯文風(fēng)格的處理也略有不同,這取決于譯者自身對(duì)原作的認(rèn)識(shí)以及譯者自身的翻譯風(fēng)格。
在使用不同翻譯方法的標(biāo)題中,兩譯本主要使用了直譯和意譯的翻譯方法。例如對(duì)于“THE TWO BROTHERS”的翻譯,宋譯本將其翻譯成“手足情深”不僅忠實(shí)于原標(biāo)題中的兄弟二人這一內(nèi)容,更是表達(dá)出文字深層含義;在“EXPERIMENT IN STATE CAPITALISM”的翻譯中,張譯本根據(jù)原標(biāo)題含義以及該章節(jié)內(nèi)容,在譯入語文化找到對(duì)應(yīng)意象,將其翻譯為“王安石變法”,使得譯文讀者能一目了然地明白該章節(jié)內(nèi)容,不僅忠實(shí)于原文,同時(shí)實(shí)現(xiàn)了兩種文化的交流。這一點(diǎn)正是遵循了傳意倫理模式。
文章從切特斯曼的五個(gè)翻譯倫理模式出發(fā),以張譯和宋譯兩個(gè)版本的《蘇東坡傳》為例,通過對(duì)比兩個(gè)中譯本中的標(biāo)題翻譯,分析了不同倫理模式對(duì)譯者選擇翻譯方法的影響。譯者在一個(gè)翻譯活動(dòng)中,不會(huì)使用單一翻譯方法,也不會(huì)遵循單一倫理模式的指導(dǎo)。對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),不同譯者對(duì)于同一內(nèi)容,遵循的翻譯倫理不同,采取的翻譯方法也就不同,譯文也會(huì)在一定程度上有所不同,但這些都以遵循專業(yè)責(zé)任倫理的指導(dǎo)為前提,以為讀者提供高質(zhì)量的譯本為目標(biāo)。