韋匯余 龐欣 張新
隨著人工智能技術(shù)進(jìn)一步突破,新的機(jī)器翻譯技術(shù)不斷應(yīng)用于口筆譯實(shí)踐中。從最初以規(guī)則為主的機(jī)器翻譯,到統(tǒng)計(jì)式機(jī)器翻譯,再到神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(即深度學(xué)習(xí)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型),技術(shù)的提升推動(dòng)了機(jī)器翻譯質(zhì)量的提高。張愛玲等(2018)通過評(píng)測(cè)認(rèn)為在科技等特定領(lǐng)域機(jī)器翻譯的質(zhì)量與人工翻譯質(zhì)量已經(jīng)很接近。圍繞機(jī)器翻譯在現(xiàn)代文學(xué)作品翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用和譯文質(zhì)量,孫靳(2018)采用人工評(píng)測(cè)的方法,以現(xiàn)代小說《蒼天在上》為例分析了谷歌翻譯在當(dāng)代文學(xué)作品英譯中的優(yōu)缺點(diǎn)。施雪琴等(2018)使用人工評(píng)測(cè)和訪問調(diào)查相結(jié)合的方法,對(duì)中譯英和英譯中的通用類文本從短語、句子和段落三個(gè)層面分析對(duì)比了谷歌翻譯和百度在線翻譯的譯文,指出了機(jī)器翻譯的不足,提出了改進(jìn)建議。但到目前為止,很少有研究對(duì)機(jī)器翻譯在近代文學(xué)作品翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用和譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)測(cè)?;诖?,筆者選取騰訊翻譯君翻譯近代文學(xué)作品《鏡花緣》產(chǎn)出的譯文和林太乙英譯本《鏡花緣》對(duì)應(yīng)譯文構(gòu)建平行語料庫(kù),并進(jìn)行人工與機(jī)器英譯譯文質(zhì)量對(duì)比分析。
“騰訊翻譯君”是騰訊出品的機(jī)器翻譯軟件,結(jié)合了神經(jīng)機(jī)器翻譯和統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的優(yōu)點(diǎn),從大規(guī)模雙語語料庫(kù)自動(dòng)學(xué)習(xí)翻譯知識(shí),實(shí)現(xiàn)從源語言文本到目標(biāo)語言文本的自動(dòng)翻譯(騰訊科技有限公司,2020)。在2018WMT(Workshop on Machine Translation)國(guó)際翻譯大賽中,騰訊翻譯軟件獲得中英翻譯冠軍,備受翻譯界關(guān)注,故選取它作為漢英翻譯質(zhì)量評(píng)測(cè)的工具。
《鏡花緣》是清代文人李汝珍創(chuàng)作的長(zhǎng)篇古白話小說,作品中蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化,語言文白夾雜,選取《鏡花緣》文本作為語料進(jìn)行騰訊翻譯君翻譯近代小說譯文質(zhì)量的評(píng)測(cè)具有一定代表性。
林譯本是人工翻譯近代小說《鏡花緣》的高質(zhì)量譯文范本,是林太乙受聯(lián)合國(guó)文教組織委托翻譯的譯本:FlowersintheMirror(以下簡(jiǎn)稱林譯本)。林譯本出版后流傳于各國(guó),促進(jìn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播。林太乙翻譯《鏡花緣》時(shí)對(duì)一些專有名詞、成語等蘊(yùn)含古代文化的詞句采用根據(jù)上下文解釋的方法翻譯,易于讀者理解。
業(yè)界對(duì)機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)測(cè)的方式主要有兩種:一種是BLEU評(píng)測(cè)(Bilingual Evaluation Understudy),這是評(píng)測(cè)機(jī)器翻譯質(zhì)量的通用方法,其原理是比較候選譯文與參考譯文中相同的片段數(shù)量(Papineni et al.,2002)。另一種是人工評(píng)測(cè),機(jī)器譯文的人工評(píng)測(cè)主要考慮兩個(gè)維度:流暢度和忠實(shí)度。流暢度指的是輸出譯文的語法正確度和慣用程度;而忠實(shí)度指的是輸出譯文與原文表達(dá)相同意思的程度,即信息是否丟失、增加或被曲解(鄧良艷,2019)。流暢度和忠實(shí)度與嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中“達(dá)”和“信”相對(duì)應(yīng),因此本研究從“信、達(dá)、雅”三個(gè)維度構(gòu)建了譯文質(zhì)量評(píng)測(cè)量表(見表1),采取人工評(píng)測(cè)方式進(jìn)行評(píng)測(cè)。
表1 譯文質(zhì)量評(píng)測(cè)量表
選取的評(píng)測(cè)樣本為蘊(yùn)含有中國(guó)傳統(tǒng)文化的字詞句和一些含有人名或地名的句子,以及須聯(lián)系上下文傳達(dá)文本意思的句子,共50個(gè)語段。將50個(gè)語段錄入騰訊翻譯君翻譯生成譯文,并參照林譯本的平行譯文,從“信、達(dá)、雅”維度對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行人工評(píng)測(cè),分5級(jí)進(jìn)行評(píng)分。
評(píng)測(cè)者是1位通過英語專業(yè)八級(jí)、有漢英翻譯實(shí)踐且母語為漢語的英語教師Z。
評(píng)測(cè)時(shí),教師Z先閱讀林太乙譯文(以下簡(jiǎn)稱林譯文)和騰訊翻譯君英譯《鏡花緣》譯文(以下簡(jiǎn)稱騰譯文)語段,然后根據(jù)評(píng)測(cè)量表逐段打分。在評(píng)測(cè)過程中評(píng)測(cè)者Z不知所讀語段是人工譯文還是機(jī)器譯文。評(píng)分結(jié)束后,評(píng)測(cè)者Z對(duì)騰譯文“雅”得分低于1.96分的語段進(jìn)行了原因分析,并做了口頭報(bào)告。
測(cè)評(píng)結(jié)束,評(píng)測(cè)者Z的評(píng)分按人工和機(jī)器譯文進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),計(jì)算出林譯文和騰譯文得分的最后均值,結(jié)果如表2所示。
表2 評(píng)測(cè)者Z對(duì)機(jī)器譯文和人工譯文質(zhì)量評(píng)測(cè)的配對(duì)樣本t檢驗(yàn)結(jié)果
從表2可以看出騰訊翻譯君英譯《鏡花緣》語段譯文質(zhì)量與對(duì)應(yīng)林太乙譯文質(zhì)量人工評(píng)測(cè)得分的差異:在“信”的維度得分,騰譯文(M=3.08)和林譯文(M=3.12)的基本一致,無顯著差異(p=0.485);在“達(dá)”的維度得分,騰譯文得分(M=2.94)低于林譯文(M=3.02)0.08分,也無顯著差異(p=0.471);在“雅”的維度得分,騰譯文(M=1.96)明顯低于林譯文(M=3.04)達(dá)到1.08分。配對(duì)樣本t檢驗(yàn)顯示,在“雅”的維度,騰譯文和林譯文之間呈現(xiàn)出0.01水平的顯著性差異(t=-11.481,p=0.000)。在“雅”的維度上評(píng)測(cè)者Z對(duì)林譯文的評(píng)價(jià)得分明顯上升。
根據(jù)評(píng)測(cè)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)兩者得分差異分析表明:在“雅”的維度,林太乙在用詞以及對(duì)于古漢語或者文章的深層次的理解要高于騰訊翻譯君。在“信”的維度,騰訊翻譯君能達(dá)到基本的忠實(shí)度,讓讀者大致明白文章的意思。在“達(dá)”的維度,如句子的流暢度,相比較林譯文,騰譯文君拘泥于原文形式,詞句晦澀難懂。總體而言,較于騰譯文林譯文更被評(píng)測(cè)者Z所接受,林譯文中詞語以及句子的運(yùn)用也更為通俗易懂。所以,林譯文更接近“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),在遵循了原文的流暢度和忠實(shí)度的基礎(chǔ)上,基本完整地表達(dá)了原文要傳達(dá)的意思。
為了探明測(cè)評(píng)騰譯文在“信達(dá)雅”三個(gè)維度的缺陷,對(duì)評(píng)測(cè)者Z所報(bào)告的騰譯文:雅得分低于1.96分的語段進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn):在信和達(dá)的維度上,騰譯文錯(cuò)誤較多之處基本出現(xiàn)對(duì)在一些專有名詞、成語等蘊(yùn)含古代文化的詞句翻譯中,最終影響了評(píng)測(cè)者Z對(duì)騰譯文“雅”的評(píng)分。這也印證了王振平(2000)所論嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的真諦:即求“雅”為“達(dá)”,求“達(dá)”為“信”,最后的落腳點(diǎn)在“信”上,既一元論,同時(shí)又我中有你,你中有我,既互為條件,又各自為獨(dú)立的副標(biāo)準(zhǔn)。因此,對(duì)騰譯文與林譯文“雅”維度的定性對(duì)比分析依然要以“信和達(dá)”為基礎(chǔ)。下面將騰譯文中成語、人名和地名等錯(cuò)誤譯例與林譯文進(jìn)行對(duì)比分析,整理歸類,以期在分類析因的基礎(chǔ)上提出提高騰訊翻譯君翻譯近代文學(xué)作品質(zhì)量的建議。
1.同形異義詞誤譯
例1:少刻出來,倒要會(huì)他一會(huì)。
騰譯文:Don't carve it,it will take a while to meet him.
林譯文:What a marvellous one this must be!We must meet him!
騰譯文將表示時(shí)間的“刻”誤譯為動(dòng)詞“carve”(雕刻)。林譯文省略了“少刻出來”的翻譯,直接譯為“We must meet him!”(我們一定要會(huì)一會(huì)他),不悖原意。
例2:說罷,取過紙筆,開了地名。
騰譯文:With that,he took the pen and paper and opened the place name.
林譯文:So it was decided,and Lo Lung wrote down their address for them.
“開了地名”,即“寫下地址”。騰譯文將“開列、寫出”之“開”誤解為“打開、開啟”義。林譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息。
2.專有名詞誤譯
例3:多久公道:……
騰譯文:Duo jiu is fair
林譯文:said Old Tuo
騰譯文將這四個(gè)字分開翻譯,即為“多久”和“公道”或?qū)⑦@四個(gè)字翻譯為“how long is justice”,兩條譯文均沒能識(shí)別出“多久公”是人名。
例4:且說天下名山,除王母所住昆侖之外,海島中有三座名山:一曰蓬萊,二名方丈,三名瀛洲。
騰譯文:Let's say that there are three famous mountains in the island,except Kunlun,where the Queen Mother lives:first,Penglai,two abbot,and three Yingzhou.
林譯文:Of the great mountains under heaven,apart from the Kunlun,where the Western Queen Mother resides,there are known to be three in the islands overseas;the Penglai,the Fangchang,and the Yingchow.
騰訊翻譯君根據(jù)“方丈”的字面意思譯成“abbot”,未識(shí)別出是山名;林譯文根據(jù)漢語習(xí)慣用音譯法翻譯為“the Fangchang”。
3.四字格誤譯
例5:一日,百花仙子因時(shí)值殘冬,群勞暫息,既少稽查之役,又無號(hào)令之煩,消閑靜攝,頤養(yǎng)天和。
騰譯文:One day,because it was the end of winter,the Hundred Flowers took a rest from group toil,with less inspection and no orders,so they took pictures of themselves and lived in peace.
林譯文:One day it was winter,and there was little the Fairy of a Hundred Flowers had to do.
四字格是漢語詞匯的一大特點(diǎn)?!跋e靜攝,頤養(yǎng)天和”是指閑暇無事以靜養(yǎng),保養(yǎng)年壽。騰訊翻譯君將“靜攝”理解為“攝影”,譯成“took pictures of themselves”,林譯文為了避免不同文化背景的讀者理解上產(chǎn)生障礙,采用了省略翻譯的策略,只翻譯了前面兩句。
例6:掩耳盜鈴
騰譯文:cover his ears and steal the bell
林譯文:but of course by hiding it behind a curtain he is only calling attention to it.
因不理解四字成語內(nèi)涵,騰譯文是直接根據(jù)成語的字面意思逐字對(duì)應(yīng)翻譯,而林譯文則是根據(jù)上下文將成語結(jié)合原文的意思解釋出來。
4.句子語氣誤譯
例7:何能找到許多。
騰譯文:How can we find a lot of it?
林譯文:It is a very rare plant,and it loses its efficacy if it is not freshly picked.
結(jié)合上下文,此句是陳述句:“不能再找到更多這樣的植物了”,而騰譯文則譯成疑問句:“怎樣才能找到更多呢?”語氣理解不當(dāng),表達(dá)意義和情感與原文完全不同;林譯文則直接根據(jù)上下譯為“這是一種非常稀有的植物”,準(zhǔn)確曉暢。
例8:左手執(zhí)筆,右手執(zhí)斗
騰譯文:The left hand holds the pen,the right hand fights.
林譯文:“who was holding a writing brush in her right hand and a dipper in her left.
“筆”在語境中應(yīng)指“毛筆”,“斗”指的是“長(zhǎng)柄勺”,但騰譯文譯為“pen”(鋼筆)和“fights”(爭(zhēng)斗)之義,屬誤譯;林譯文則分別譯為:writing brush和dipper與原文一致。
例9:享受玉食萬方皆不足道
騰譯文:It is insignificant to enjoy jade food.
林譯文:All that you desire will be at your command.
“玉食”此處指美食,騰譯文按照字面譯為“jade food”,因不解文化而錯(cuò)譯,林譯文則根據(jù)上下文及文化背景譯為“您的所有欲望都會(huì)得到滿足!”符合作者本意。
例10:關(guān)前各設(shè)“迷魂陣”一座
騰譯文:Before Guan,each set up a“ecstasy array”.
林譯文:They could cast magic spells before the passes.
“關(guān)前”是指重要的要塞或者關(guān)口前,根據(jù)上下文此處要表達(dá)的是四位兄弟在重要的關(guān)口前設(shè)置了“迷魂陣”。因缺少文化背景知識(shí),騰譯文按照字面意思將“關(guān)前”譯為“before guan”,不符合原文要表達(dá)的意思;林譯文翻譯為“before the passes”(關(guān)隘之前),忠實(shí)傳達(dá)了原意。
例11:月狐得了此信,歡喜非常,日盼下凡吉期
騰譯文:When Yuehu got this letter,she was very happy and looked forward to an auspicious period.
林譯文:When the Heart-Moon Fox received the order,she was delighted,and after deciding on a propitious date for her descent
這句話是講心月狐收到命令之后盼望著早日下凡。神話中,神仙降至人間稱“下凡”。騰譯文譯為:下一個(gè)吉祥的時(shí)間,對(duì)“下凡”的文化背景不理解而造成誤譯;林太乙譯為:選定了一個(gè)吉日降臨,符合原文意思。
例12:唐敏得了連捷喜音……
騰譯文:Tang Min got Lianjie Xiyin.
林譯文:upon hearing the news that he had at last passed the examinations at the capital
“連捷”指科舉考試連續(xù)中式?!跋惨簟敝赶灿?。騰譯文不理解詞語的意思,使用的是漢語拼音,而林譯文符合原意。
例13:小弟一見,不覺大叫一聲:‘嚇殺我了!’
騰譯文:As soon as I saw him,I cried out,“you scared me!”
林譯文:I was overpowered by an extremely vile smell which made me almost faint.
“小弟”此處是謙稱,用于自稱,而騰譯文對(duì)這個(gè)謙稱無法辨識(shí),錯(cuò)譯為他稱“him”(他)。林譯文根據(jù)上下文正確直譯為“I”(我),符合原意。
例14:都是道路窵遠(yuǎn),其高異常。
騰譯文:The road is far away and its height is abnormal.
林譯文:All are mountains of great height,far away and difficult to climb.
騰譯文中“都是”沒有翻譯出來,“其”譯為“its”指代不清。根據(jù)上下文“且說天下名山,除王母所住昆侖之外,海島中有三座名山:一名蓬萊,二名方丈,三名瀛洲?!笨芍岸际恰焙汀捌洹睉?yīng)指這些山;而林譯文則根據(jù)上下文將“mountains”(山)補(bǔ)譯出來,全句結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、清晰明了,傳形達(dá)意、詞句優(yōu)雅。
例15:因唐敖想要去游玩
騰譯文:because Tangao is going to play
林譯文:But he accompanied Tang Ao on a tour of the country.
句中的“游玩”是指短暫的旅行,騰譯文譯成“play”是游戲、玩耍的意思,詞義選擇不當(dāng);林太乙聯(lián)系上下文采用“tour”貼合原文,符合原意。
以上騰譯文中信息傳遞或模糊不清,或意思表達(dá)不夠準(zhǔn)確,往往只是將詞句表面意思譯出,沒有觸及文化背景賦予詞句的深層內(nèi)涵,忽略了上下文語境對(duì)詞語傳達(dá)信息的影響。
從“信達(dá)雅”的維度對(duì)騰譯文與林譯文譯例進(jìn)行定量和定性對(duì)比分析表明:騰訊翻譯君在翻譯近代文學(xué)作品《鏡花緣》文本時(shí)能將基本的意思傳達(dá)清楚,基本忠實(shí)于原文,但仍然會(huì)出現(xiàn)誤譯和漏譯等問題,特別是涉及漢語語言特點(diǎn)、包含中國(guó)傳統(tǒng)文化等內(nèi)容的語段誤譯和漏譯較多。鑒于此,對(duì)騰訊翻譯君軟件的改進(jìn)提出兩點(diǎn)建議:第一,騰訊翻譯君可增添同形異義詞、專有名詞等漢語詞句識(shí)別標(biāo)注功能,在譯前筆譯者錄入翻譯內(nèi)容時(shí)可利用這個(gè)功能進(jìn)行實(shí)時(shí)標(biāo)注。在翻譯過程中,當(dāng)出現(xiàn)相關(guān)詞句時(shí),筆譯者可以選擇對(duì)應(yīng)選項(xiàng),以幫助機(jī)器識(shí)別實(shí)現(xiàn)按規(guī)則翻譯,避免誤譯的發(fā)生。第二,騰訊翻譯君可進(jìn)一步完善包含近代文學(xué)作品的并行語料庫(kù)。因騰訊翻譯君軟件對(duì)蘊(yùn)含中國(guó)傳統(tǒng)文化的語料不熟悉,故會(huì)將大部分與此有關(guān)的內(nèi)容譯錯(cuò)。建議軟件開發(fā)者能夠?qū)胂嚓P(guān)平行語料,完善近代文學(xué)作品語料庫(kù),進(jìn)而提高譯文的準(zhǔn)確性和的流暢度。
總之,隨著科技的發(fā)展,機(jī)器翻譯現(xiàn)已滲透到現(xiàn)代生活的方方面面,但機(jī)器翻譯尚無法企及人工翻譯者傳情達(dá)意之高度。機(jī)器翻譯在“信”和“達(dá)”維度能幫助譯者從機(jī)械單調(diào)的翻譯任務(wù)中脫身,使譯者有更多時(shí)間和精力投入到“雅”的維度進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯工作。在人工智能發(fā)展的現(xiàn)階段,就翻譯工作而言,人工翻譯與機(jī)器翻譯仍然是相輔相成的。人機(jī)協(xié)同共譯是提高語際翻譯效率和質(zhì)量,達(dá)成“信達(dá)雅”效果的最佳翻譯工作模式。