【摘 ?要】廣告翻譯是一種結(jié)合社會經(jīng)濟政治文化的交際活動,它涉及到了多種語言學科,十分的錯綜復雜,對翻譯的內(nèi)容提出了較高的要求。要求譯文語體有通俗性,針對性,準確性,簡明性和吸引力,能夠傳達一定的信息,吸引更多的消費者購買商品,從而達到廣告宣傳的目的。英語廣告語篇的翻譯具有極強的目的性,需要遵循三性原則,即內(nèi)容的準確性,語言的吸引性和文化的可接受性?;诖碎_展研究工作分析英語廣告語篇的特點和翻譯原則,以期能夠為英語廣告語篇的翻譯工作有所啟示。
【關(guān)鍵詞】英語廣告;特點;翻譯原則
英語廣告語在翻譯時需要準確把握英語的語法特點以及語用習慣等,這些與漢語的差異較大,如果掌握不好容易出現(xiàn)翻譯錯誤。因此需要對英語廣告語的翻譯原則進行研究,結(jié)合實踐不斷探索。
1、英語廣告語的特點
英語廣告具有很高的商業(yè)價值和語言研究價值,掌握廣告語的特點和翻譯原則,為做好翻譯工作開展對外交流奠定良好的基礎。第一,大量使用形容詞,英語廣告語篇的形容詞比較喜歡使用評價性的褒義形容詞,用于修飾描繪產(chǎn)品的性能長處,樹立良好的品牌形象。例如經(jīng)常會出現(xiàn)fresh、beautiful、free、special等。第二,人稱代詞頻繁出現(xiàn)。英語廣告語篇中常使用第一人稱,第二人稱,以此來增強消費者的參與感。第一人稱帶著廣告商,第二人稱帶著消費者。第三,使用動賓結(jié)構(gòu)。常使用的是具有含蓄誘導性強的動詞,構(gòu)成具有呼吁性的動賓結(jié)構(gòu),以此來增強語言的表現(xiàn)力。常見的動詞有l(wèi)ove、gave、choose、keep、look等。第四,新詞涌現(xiàn)。在英語廣告語篇中,常常會出現(xiàn)一些杜撰的新詞。使用一些前綴后綴、語音規(guī)則、剪拼等構(gòu)成新的詞匯,使其更加的生動形象吸引消費者的注意,充分發(fā)揮其傳播的優(yōu)勢。在句式方面,英語廣告語的句式十分的簡單,淺顯易懂。常常會使用并列句縮略句簡單句等等,使得消費者能夠快速記憶,吸引消費者的注意。
2、英語廣告語的翻譯原則
2.1內(nèi)容的準確性
翻譯英語廣告語首要原則是遵循內(nèi)容準確性。在翻譯廣告語時,要從客觀的角度出發(fā),秉承真實的原則進行翻譯。最大程度還原原文的意思,忠實于原文,在形式和內(nèi)容上譯文和原文應當盡可能的保持一致。如果無法滿足,則盡可能保持原文的一些功能[1]。廣告翻譯要求譯者具有創(chuàng)造性,但這一創(chuàng)造性也基于還原廣告內(nèi)容的基礎之上,通過翻譯能夠達到和原文一樣的商業(yè)目的。當原文的讀者和譯文的讀者面對同一個商品介紹時,他們獲得的信息是一樣的[2]。例如當廣告對象是一種科技產(chǎn)品,時,原文的廣告中包含了該科技產(chǎn)品的研發(fā)性能性價比,各項服務等等。在一文中也需要充分準確的表達這些內(nèi)容,便于一文讀者了解該科技產(chǎn)品的各項性能和服務功能。當然原文中未提及到的,譯文也不可出現(xiàn),否則會被認為屬于商業(yè)詐騙。例如:奶粉品牌安滿“Anmum”,在其宣傳頁中,可以了解到是為孕婦嬰兒提供奶制營養(yǎng),語言準確,可以是消費者看到其用途以及功能。
2.2語言的吸引力
語言的誕生具有一定的歷史文化背景,不同的語言就有不同的風格特點,同時也體現(xiàn)了一個民族的思維特征。在廣告語片中,漢語的應用更加注重整體含義的表達,選詞造句都會受到邏輯的限制,通過采用彈性的話語進行表達,最終能夠呈現(xiàn)良好的廣告效果。而西方國家的語言思維更趨向于直線思維,注重推理和演繹[3]。英語的表達也更多強調(diào)語言形式,包括結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性和用詞形態(tài)的規(guī)則變化。根據(jù)這兩種語言的特點,在翻譯廣告語時,要注重語言的吸引力,充分考慮英漢兩種語言之間的差異,選擇恰當?shù)脑~匯,確保句式的完整,還原原文的形式美,也能借助漢語詞匯,營造美好的意境,傳達原文的具體內(nèi)涵。
2.3品牌的價值性
英語廣告語體譯文具有商品屬性,即以銷售給消費者為最終目的,從而真正實現(xiàn)商品的流通。因此,譯者在翻譯英語廣告語體時,要注意到廣告語體中所蘊含的品牌推廣價值,全面考慮原文所表達的廣告價值。例如:“NIKE” 耐克商品,其標語是“Just Do It”,翻譯為“放手去做”而非“做吧”,根本原因是利用語言傳導出價值性,在消費者心中樹立一種具有積極正能量的品牌形象,從而達到英語廣告翻譯目的。
2.4文化的可接受性
翻譯是一種跨語言跨文化的信息交流活動,東西方的文化差異大,主要體現(xiàn)在思維方式,風俗習慣,價值觀念,語言表達等多個方面。而這些差異也會影響語言翻譯。因此在英語廣告語篇的翻譯中,需要遵循文化可接受性這一原則。中國人更加注重團體優(yōu)勢思維,也具有一定的整體性,而西方更加注重個人認知,屬于直線性思維。在翻譯廣告語時,需要充分考慮這兩種差異,在確保遵循以上兩種原則的基礎上,要滿足譯文讀者的語言特點和思維方式,才能更大程度的刺激消費,注重翻譯之后的廣告語體效果,而非機械地字對字的翻譯廣告英文文本。這要求譯者在進行藝術(shù)的加工創(chuàng)造的同時,盡可能的還原原文的含義,使得消費者通俗易懂的基礎之上,加以潤色。例如 Hide from risk and your hide from its rewards.這一句話的原文充分展現(xiàn)了西方的個人主義,指的是能夠為了實現(xiàn)個人價值而冒生命危險。在翻譯時根據(jù)這一含義,來選擇漢語相關(guān)的詞匯,并進行藝術(shù)的加工。可翻譯為不入虎穴,焉得虎子[4]。不僅能夠準確傳達原文的含義,又能烘托漢語的文化底蘊。
3、結(jié)語
綜上所述,英語廣告語篇在翻譯的過程中需要遵循廣告內(nèi)容的準確性,語言的吸引力,品牌價值性和文化的可接受性。充分考慮原文和譯文之間文化的差異,結(jié)合兩者的特點進行恰當?shù)霓D(zhuǎn)化,從而達到宣傳傳播的目的。
參考文獻:
[1] 肖新英. 論英語廣告語篇翻譯的"三性"原則[J]. 江西財經(jīng)大學學報,2010(2):81-85.
[2] 翟寧寧. 英語廣告語的翻譯原則[J]. 北方文學(下旬刊),2017(3):110.
[3] 路靜. 英語廣告語的語言特征及翻譯原則[J]. 文藝生活·文藝理論,2010(1):89-90.
[4] 賀小艷. 英語廣告語篇的特點與翻譯方式漫談[J]. 華人時刊(下旬刊),2015(4):120-121.
作者簡介:
梁亞茹(2000年1月1日),女,漢族,籍貫;山東省濟寧市,學歷;山東中醫(yī)藥大學本科在讀,研究方向:英漢互譯。
(作者單位:山東省中醫(yī)藥大學)