李慧芳
(皖江工學(xué)院 基礎(chǔ)部,安徽 馬鞍山 243031)
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(Production-oriented Approach,簡稱POA)是文秋芳教授針對(duì)我國英語教學(xué)中“學(xué)用分離”的問題,提出“輸出驅(qū)動(dòng)”“輸入促成”“選擇性學(xué)習(xí)”“師生合作評(píng)價(jià)”等教學(xué)假設(shè),通過理論與實(shí)踐的循環(huán)互動(dòng)構(gòu)建的理論體系。該理論主張“學(xué)用結(jié)合”,將“輸入性學(xué)習(xí)”與“產(chǎn)出性運(yùn)用”緊密結(jié)合、相互聯(lián)動(dòng)[1]。POA理論是經(jīng)過實(shí)實(shí)在在的課堂教學(xué)實(shí)踐檢驗(yàn)而建構(gòu)起來的,該理論逐漸完善后,已有多所高校教師在嘗試用該理論進(jìn)行課堂教學(xué),取得了很好的教學(xué)效果?!爱a(chǎn)出”除了包括“輸出”所指的說和寫以外,還包括口譯和筆譯[2]。鑒于大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯的重要性及學(xué)生在翻譯能力上的欠缺,本文探索運(yùn)用POA教學(xué)理論提高學(xué)生的翻譯水平。
POA歷經(jīng)10余年發(fā)展,從最初的“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”到“輸出驅(qū)動(dòng)-輸入促成假設(shè)”,再到發(fā)展為教學(xué)理念創(chuàng)新、教學(xué)假設(shè)合理、教學(xué)流程完善的POA理論體系[1]。該理論提出“學(xué)習(xí)中心說”、“學(xué)用一體說”及“全人教育說”三個(gè)教學(xué)理念,“輸出驅(qū)動(dòng)”、“輸入促成”、“選擇學(xué)習(xí)”和“以評(píng)促學(xué)”四個(gè)教學(xué)假設(shè),并遵循“驅(qū)動(dòng)-促成-評(píng)價(jià)”互動(dòng)循環(huán)的教學(xué)流程。理論體系具體如圖1所示。
研究者運(yùn)用該理論體系在大學(xué)英語教學(xué)中進(jìn)行了實(shí)踐并形成研究成果,發(fā)現(xiàn)此類研究主要有聚焦于基于POA的教學(xué)有效性[3];或聚焦于“驅(qū)動(dòng)-促成-評(píng)價(jià)”各教學(xué)環(huán)節(jié)的探索與創(chuàng)新。邱琳提煉出語言促成的理論原則、展示了語言促成環(huán)節(jié)“過程化”設(shè)計(jì)的基本思路、客觀地分析了語言促成教學(xué)的效果[4]。孫曙光探索出了“師生合作評(píng)價(jià)”的操作性原則、手段和效果[5]。此外,隨著研究的深入,不少教師運(yùn)用POA理論在英語聽、說、讀、寫四個(gè)方面分別做了相關(guān)實(shí)踐檢驗(yàn)。張文娟運(yùn)用POA理論探究實(shí)驗(yàn)組和對(duì)比組學(xué)生在作文質(zhì)量和目標(biāo)語言項(xiàng)目測試成績上是否存在顯著差異[6]。
圖1 POA的理論體系
隨著POA理論影響力的逐漸擴(kuò)大,現(xiàn)已被運(yùn)用于對(duì)外漢語教學(xué)及非通用語教學(xué)中。許希陽、吳勇毅以POA理論為指導(dǎo),從輸入、輸出和評(píng)價(jià)三個(gè)方面構(gòu)建了對(duì)外漢語寫作課教學(xué)的新模式[7]。目前,尚未有研究深入探究 POA理論是否有助于提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力。因此,筆者嘗試運(yùn)用POA理論體系探究提高學(xué)生的翻譯能力。
對(duì)筆者所在院校經(jīng)管系的兩個(gè)平行班67名學(xué)生大一下學(xué)期開展了一學(xué)期的教學(xué)實(shí)踐,將67名研究對(duì)象分列為實(shí)驗(yàn)組(n=32)和參照組(n=35),實(shí)驗(yàn)組32名學(xué)生來自財(cái)務(wù)專業(yè),參照組35名學(xué)生來自會(huì)計(jì)專業(yè)。實(shí)驗(yàn)組大一第一學(xué)期的期末成績平均分為76.6(SD =7.67),對(duì)照組平均分為75.8(SD = 5.53),無明顯組間差異(t = 0.212;p = 0.836 > 0.05),表明兩組學(xué)生實(shí)驗(yàn)前英語水平相當(dāng)。在實(shí)驗(yàn)組采用“產(chǎn)出導(dǎo)向法”授課,教學(xué)實(shí)驗(yàn)開始前在實(shí)驗(yàn)組專門介紹了“產(chǎn)出導(dǎo)向法”并重點(diǎn)講解了“輸出驅(qū)動(dòng)”、“輸入促成”和“選擇性學(xué)習(xí)”的理由和具體做法。對(duì)照組采用以“課文中心法為主、其他教學(xué)法為輔”的方式授課。整個(gè)研究過程圍繞以下兩個(gè)問題展開:與傳統(tǒng)大學(xué)英語教學(xué)相比,POA是否能助力學(xué)習(xí)者翻譯能力的提高?與傳統(tǒng)大學(xué)英語教學(xué)相比,POA是否能促進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)語法知識(shí)的掌握?
文秋芳曾基于“輸出驅(qū)動(dòng)”教學(xué)理念提出聽力和閱讀不單獨(dú)設(shè)課,而將其融合在口、筆頭表達(dá)課和口譯、筆譯課中[8],這對(duì)筆者的研究設(shè)計(jì)給予了一定的啟發(fā)。筆者選取《新視野大學(xué)英語2》(第三版)課本中的四個(gè)單元,在對(duì)照組主要采用常規(guī)的“課文中心法”,即:導(dǎo)入、文章結(jié)構(gòu)分析、詞匯講解、難句解釋、寫作方法賞析等。在實(shí)驗(yàn)組秉持POA理論要教學(xué)生用英語做事的原則,設(shè)定每個(gè)單元的教學(xué)目標(biāo)時(shí)要求學(xué)生運(yùn)用讀、說、寫三項(xiàng)技能完成具有交際潛質(zhì)的活動(dòng),組織學(xué)生反復(fù)操練從大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯真題中提煉出來的且學(xué)生極易犯錯(cuò)誤的語言結(jié)構(gòu)有關(guān)的產(chǎn)出活動(dòng),這些產(chǎn)出活動(dòng)為學(xué)生最后完整的翻譯任務(wù)提供支架。參照POA的“驅(qū)動(dòng)-促成-評(píng)價(jià)”教學(xué)流程,具體教學(xué)設(shè)計(jì)如下:
1. 驅(qū)動(dòng)
POA理論中“驅(qū)動(dòng)”流程包括教師呈現(xiàn)交際場景、學(xué)生嘗試產(chǎn)出、教師說明教學(xué)目標(biāo)和產(chǎn)出任務(wù)三個(gè)環(huán)節(jié)[2]。在實(shí)驗(yàn)組,筆者根據(jù)每個(gè)單元的話題創(chuàng)設(shè)真實(shí)的交際場景并明確單元目標(biāo)和任務(wù)。鑒于大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯考查的話題涉及中國傳統(tǒng)文化、校園文化、求職就業(yè)、科技興國、餐飲娛樂等,充分體現(xiàn)了大學(xué)英語四級(jí)考試側(cè)重考查學(xué)生的日常語言交際應(yīng)用能力及文化交際能力,這和POA理論體系旨在培養(yǎng)具有國家情懷、國際視野,用英語“能說會(huì)道”的高端人才的初衷不謀而合。
筆者在布置每單元產(chǎn)出任務(wù)的時(shí)候,著力于呈現(xiàn)真實(shí)的交際場景。同時(shí),基于四級(jí)段落翻譯的考查點(diǎn)提供一些音頻、視頻及閱讀材料供實(shí)驗(yàn)組學(xué)生學(xué)習(xí)。在設(shè)計(jì)單元語言目標(biāo)時(shí),除了需要掌握的單詞、短語,還著重強(qiáng)調(diào)語法知識(shí)的學(xué)習(xí)。因?yàn)閺乃募?jí)段落翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),可以看出考量的是學(xué)生的詞匯、語法及語篇能力,鑒于四級(jí)段落翻譯的是一段話,所以對(duì)語篇的考查不是重點(diǎn),重點(diǎn)是詞匯和語法能力。筆者搜集2013年12月份至2017年12月份的27篇大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯真題,再結(jié)合保存下來的歷屆學(xué)生的翻譯作業(yè)及學(xué)生的期中、期末試卷上的翻譯部分,總結(jié)出四級(jí)翻譯中??肌⒁族e(cuò)的基本語法類型,主要是:冠詞和名詞的使用、被動(dòng)語態(tài)、時(shí)態(tài)、主謂一致、定語從句以及非謂語動(dòng)詞,然后將這些基本語法類型設(shè)置為每個(gè)單元的重點(diǎn)學(xué)習(xí)目標(biāo)。
2.促成
POA促成環(huán)節(jié)的有效性直接決定學(xué)生產(chǎn)出成果的質(zhì)量?!按俪伞绷鞒叹唧w包括內(nèi)容促成、語言促成和結(jié)構(gòu)促成[4]。POA 理論體系中關(guān)于“語言促成”的教學(xué)要求是:學(xué)生從輸入中選擇產(chǎn)出任務(wù)所需的語言形式,通過練習(xí)產(chǎn)出,將目標(biāo)語言形式運(yùn)用到產(chǎn)出任務(wù)中去[2]。這里提到的“選擇”指的是遵從POA的“選擇性學(xué)習(xí)”假設(shè),根據(jù)產(chǎn)出目標(biāo)的需要,對(duì)輸入進(jìn)行選擇處理,即:只選擇學(xué)習(xí)與產(chǎn)出任務(wù)相關(guān)的語言、內(nèi)容和話語結(jié)構(gòu),擱置與產(chǎn)出任務(wù)不相關(guān)或不太重要的輸入材料,或者只要求理解,不要求產(chǎn)出[2]。根據(jù)促成環(huán)節(jié)的要求,筆者在每個(gè)單元開始讓實(shí)驗(yàn)組學(xué)生明確具體的產(chǎn)出任務(wù),對(duì)課文內(nèi)容進(jìn)行選擇性學(xué)習(xí),重點(diǎn)學(xué)習(xí)總結(jié)出來的四級(jí)翻譯中??紖s易錯(cuò)的六個(gè)基本語法類型,再根據(jù)產(chǎn)出任務(wù)讓學(xué)生從多種輸入材料中集中學(xué)習(xí)和消化對(duì)輸出活動(dòng)有貢獻(xiàn)的輸入材料。在此次教學(xué)實(shí)驗(yàn)中,教師引導(dǎo)學(xué)生將課文中學(xué)到的所有翻譯中涉及到的語法知識(shí)轉(zhuǎn)化為表達(dá)能力,通過句子翻譯、造句、口語表達(dá)等不斷強(qiáng)化和記憶,最終促成語言目標(biāo)的完成。在對(duì)比組則遵照傳統(tǒng)精讀教學(xué)模式進(jìn)行課堂教學(xué)。
3.評(píng)價(jià)
在評(píng)價(jià)環(huán)節(jié),筆者選擇了歷年保存下來的學(xué)生的翻譯作業(yè)供學(xué)生進(jìn)行討論與評(píng)價(jià)。此外,研究開始為學(xué)生一學(xué)期將要完成的可見、可測、可量的所有產(chǎn)出任務(wù)建立檔案袋,目的是為了等實(shí)驗(yàn)結(jié)束,讓學(xué)生自己分析、評(píng)價(jià)自己的進(jìn)步。此環(huán)節(jié)目的就是通過對(duì)學(xué)生產(chǎn)出作品的評(píng)價(jià),一方面幫助教師了解教學(xué)效果,另一方面讓學(xué)生了解學(xué)習(xí)成果,從而進(jìn)一步提高自己產(chǎn)出作品的質(zhì)量。由此可見,評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)可以達(dá)到促進(jìn)教師的“教”和學(xué)生的“學(xué)”的目的。
本實(shí)驗(yàn)使用的研究工具為一學(xué)期的段落翻譯測試和學(xué)生的反思日記。每單元結(jié)束后,都要求學(xué)生完成一篇四級(jí)真題段落翻譯,學(xué)生一共完成4篇翻譯作業(yè)。實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的4篇作業(yè)評(píng)分由筆者和另外一位項(xiàng)目組教師共同負(fù)責(zé),嚴(yán)格參照四級(jí)段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)評(píng)分,總分是15分。由于四級(jí)段落翻譯只是翻譯一段話,結(jié)合筆者多年翻譯教學(xué)實(shí)際,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯中詞匯使用方面差異不大,所以在此次教學(xué)實(shí)驗(yàn)里主要考察語法方面是否使用正確。
教學(xué)實(shí)驗(yàn)結(jié)束,實(shí)驗(yàn)組收回128份,對(duì)照組收回140份。數(shù)據(jù)處理借助SPSS24.0統(tǒng)計(jì)軟件,對(duì)實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組四次段落翻譯成績的平均分、翻譯第一次成績和第四次成績的平均分進(jìn)行組間對(duì)比分析,再了解兩組學(xué)生的后兩次翻譯作業(yè)中目標(biāo)語法的掌握情況及錯(cuò)誤率。
一學(xué)期教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究下來,實(shí)驗(yàn)組的翻譯水平有了實(shí)質(zhì)性提高,四次段落翻譯成績的平均分明顯高于參照組。研究結(jié)果還顯示實(shí)驗(yàn)組第四次翻譯成績與第一次翻譯成績差異顯著,而對(duì)照組第四次翻譯成績與第一次翻譯成績無明顯差距。此外,實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組學(xué)生在“語法”上表現(xiàn)差異顯著。
1.實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組學(xué)生翻譯成績對(duì)比
我們首先對(duì)實(shí)驗(yàn)組和參照組四次段落翻譯作業(yè)的平均分進(jìn)行統(tǒng)計(jì),再分別對(duì)比實(shí)驗(yàn)組和參照組第一次翻譯作業(yè)和第四組翻譯作業(yè)的平均分,旨在了解“產(chǎn)出導(dǎo)向法”對(duì)學(xué)生的翻譯能力是否產(chǎn)生影響。
表1 實(shí)驗(yàn)組四次翻譯作業(yè)平均分統(tǒng)計(jì)
表2 參照組四次翻譯作業(yè)平均分統(tǒng)計(jì)
從表1和表2中我們可以看出實(shí)驗(yàn)組的平均分呈直線上升趨勢,而參照組四次平均分成績雖有進(jìn)步但變化不大。經(jīng)過SPSS數(shù)據(jù)分析,首先我們可以從表1中看出實(shí)驗(yàn)組第四次的平均分(12.44)與第一次成績的平均分(9.06)相比,有了大幅度提高。根據(jù)t檢驗(yàn),Levene’s檢驗(yàn)的結(jié)果(見表3):F=1.990,P=0.163>0.05,顯示兩組成績方差齊。因?yàn)榉讲铨R,故t檢驗(yàn)結(jié)果:t=-7.929,df=62,P=0.000<0.05,可見實(shí)驗(yàn)組第四次與第一次成績差異顯著。相比較而言,一學(xué)期下來,參照組學(xué)生的翻譯成績提升不明顯。根據(jù)t檢驗(yàn),Levene’s檢驗(yàn)的結(jié)果(見表4):F=0.361,P=0.550>0.05,顯示兩組成績方差齊。因?yàn)榉讲铨R,故t檢驗(yàn)結(jié)果:t=-1.755,df=68,P=0.084>0.05,說明第四次成績與第一次成績相比無顯著性差異。
根據(jù)實(shí)驗(yàn)結(jié)果可以看出,實(shí)驗(yàn)組學(xué)生的翻譯成績明顯得到了提高,這說明POA理論的合理運(yùn)用確實(shí)能有效提高學(xué)生的翻譯能力。這主要是因?yàn)閭鹘y(tǒng)的“精讀”教學(xué)模式不加選擇地將課文中出現(xiàn)的所有語言現(xiàn)象進(jìn)行輸入,期待學(xué)生掌握課文中的一切新知識(shí);而POA提倡“選擇性學(xué)習(xí)”,這樣就可以保證師生在有限的課堂教學(xué)時(shí)間內(nèi),集中精力學(xué)習(xí)和理解產(chǎn)出任務(wù)所需要的語言材料,對(duì)有用的部分進(jìn)行深度加工、練習(xí)和記憶[2],這就必定能優(yōu)化學(xué)習(xí)效果。
事實(shí)上,“大學(xué)生不是英語初學(xué)者,他們在語言產(chǎn)出活動(dòng)目標(biāo)的驅(qū)動(dòng)下,是能夠更好、更快、更多地吸收和運(yùn)用新語言知識(shí)”[9]。正如被試學(xué)生在反思日記中寫道:“POA通過明確的產(chǎn)出活動(dòng)目標(biāo),把我們學(xué)生平時(shí)易錯(cuò)的語言方面的問題通過選擇性學(xué)習(xí),一再強(qiáng)化,對(duì)語言學(xué)習(xí)最有效。寫出的句子終于沒有語法錯(cuò)誤了?!边€有學(xué)生表示:“受產(chǎn)出目標(biāo)的驅(qū)使,通過小組互動(dòng)活動(dòng)完成老師設(shè)計(jì)的課堂學(xué)習(xí)任務(wù),而不是老師從頭到尾枯燥地告訴我們哪一處涉及到什么語法知識(shí)點(diǎn),再也不是滿堂灌的課堂?!薄霸谟幸饬x的交際活動(dòng)中鍛煉了口語,掌握了翻譯中的??颊Z法點(diǎn)。同學(xué)之間的凝聚力也增強(qiáng)了,大家很享受也非常珍惜英語課堂給的機(jī)會(huì)”。被試的反思日記中的話語說明有了活動(dòng)目標(biāo)的驅(qū)使,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)積極性更高。這印證了POA理論的任務(wù)設(shè)計(jì)保證了學(xué)習(xí)者的群體活力,學(xué)習(xí)效果自然就好。2018年6月份的大學(xué)英語四級(jí)考試成績也進(jìn)一步驗(yàn)證了POA教學(xué)理論指導(dǎo)下實(shí)施大學(xué)英語教學(xué)的有效性,實(shí)驗(yàn)組四級(jí)一次性通過率高達(dá)76%,在經(jīng)管系所有專業(yè)中名列第一。
表3 實(shí)驗(yàn)組第一次和第四次翻譯成績對(duì)比
表4 參照組第一次和第四次翻譯成績對(duì)比
2.實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組學(xué)生語法使用對(duì)比
除了學(xué)生翻譯總體成績的提升,經(jīng)過一學(xué)期的教學(xué)實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)組的學(xué)生在語法掌握方面有極大的改善。從學(xué)生的翻譯作業(yè)中可以明顯看出來,在他們后兩次的翻譯作業(yè)中幾乎很少出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,而且翻譯能力的提高也促進(jìn)了學(xué)生作文水平的提升。事實(shí)上,四級(jí)段落翻譯涉及的都是一些最基礎(chǔ)的語法,然而學(xué)生卻始終難以真正掌握。究其原因就是缺少真實(shí)的語境去大量輸出,造成學(xué)用分離。
培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力最需要的就是對(duì)目標(biāo)語法進(jìn)行系統(tǒng)化訓(xùn)練,增加目標(biāo)語法出現(xiàn)的頻率。語言習(xí)得理論認(rèn)為在語言學(xué)習(xí)過程中受輸入驅(qū)動(dòng)的影響,輸入頻率在語法機(jī)制形成中發(fā)揮重要作用。也就是說,某個(gè)語法的輸入頻率越高,學(xué)習(xí)者成功的可能性就越大。筆者在語言促成環(huán)節(jié),有意強(qiáng)化實(shí)驗(yàn)組學(xué)生對(duì)提煉出來的六種目標(biāo)語法的注意和使用,通過視頻觀看、報(bào)刊閱讀、聽力訓(xùn)練等手段輸入大量目標(biāo)語法,輸出任務(wù)時(shí)引導(dǎo)學(xué)生反復(fù)運(yùn)用目標(biāo)語法結(jié)構(gòu),如:回答問題、改寫、造句、翻譯、填詞等加深對(duì)語法規(guī)則的理解。并把語法規(guī)則和其使用場景緊密結(jié)合,通過有意識(shí)地模仿而逐漸消解語法錯(cuò)誤,最終促使學(xué)生在實(shí)際情境中運(yùn)用自如。這一系列教學(xué)任務(wù)的設(shè)計(jì)保證了六種目標(biāo)語法足夠的輸入及輸出頻率,“輸入輸出頻次恰能在很大程度上幫助學(xué)習(xí)者鞏固所學(xué)知識(shí)”[10]。
相比而言,在參照組用傳統(tǒng)英語教學(xué)方式授課,教師認(rèn)真分析整篇課文,會(huì)涵蓋到翻譯中涉及的基本語法,但由于參照組缺乏有目的性地去使用四級(jí)??嫉膸讉€(gè)基本語法的語境,學(xué)生對(duì)其注意度、使用頻率不如實(shí)驗(yàn)組高,所以學(xué)習(xí)效果受到影響。
雖然運(yùn)用POA進(jìn)行教學(xué)讓學(xué)生在段落翻譯中受益,在語法方面錯(cuò)誤率大大下降,但值得注意的是學(xué)生在漢英語言轉(zhuǎn)化過程中,對(duì)一些語言形式存在牽強(qiáng)使用的情況。這一方面反映了學(xué)生對(duì)語言的“接受性”掌握到“產(chǎn)出性”掌握要遵循循序漸進(jìn)的原則,教師要引導(dǎo)學(xué)習(xí)者不斷對(duì)所學(xué)語言加以鞏固。另一方面,鑒于翻譯的本質(zhì),在語言轉(zhuǎn)換的過程中有時(shí)涉及的不僅僅是簡單的語言形式轉(zhuǎn)換,它還會(huì)涉及到中西文化差異。所以,在翻譯過程中,文化滲透同樣重要,教師要有意培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),從而提高表達(dá)能力。
POA教學(xué)理論克服了傳統(tǒng)教學(xué)“學(xué)用分離”的弊端,引導(dǎo)學(xué)生輸入和輸出并重,提高綜合應(yīng)用英語的能力。通過一學(xué)期的教學(xué)實(shí)驗(yàn),檢驗(yàn)了 POA 對(duì)大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯的影響。研究結(jié)果表明,與傳統(tǒng)教學(xué)相比,基于POA理論指導(dǎo)實(shí)施的英語教學(xué)對(duì)學(xué)生翻譯能力的提高影響甚大,學(xué)生對(duì)目標(biāo)語言項(xiàng)的掌握很好,在實(shí)驗(yàn)組中幾乎沒有學(xué)生再犯語法錯(cuò)誤,作文水平也得到了提高,避免了一些常出現(xiàn)的語法錯(cuò)誤。
概言之,POA強(qiáng)調(diào)產(chǎn)出活動(dòng)在語言學(xué)習(xí)中的作用,將輸出與輸入對(duì)接,為提高大學(xué)英語課堂教學(xué)的效率提出了新的思路。