紀華
【摘要】在經(jīng)濟全球化的今天,不僅僅是經(jīng)濟的全球化,包括政治、文化等各個方面的交流已經(jīng)越來越頻繁,英語因此也變得不可獲取。本文將從英語在廣告語言中的特點著手,探討英語的商品廣告語言具有哪些特點。
【關(guān)鍵詞】廣告 推銷 受眾 吸引
廣告,顧名思義,就是廣而告之,即向社會廣大公眾告知某件事物。廣告就其含義來說,有廣義和狹義之分。廣義廣告是指不以營利為目的的廣告,如政府公告,政黨、宗教、教育、文化、市政、社會團體等方面的啟事、聲明等。狹義廣告是指以營利為目的的廣告,通常指的是商業(yè)廣告,或稱經(jīng)濟廣告,它是工商企業(yè)為推銷商品或提供服務(wù),以付費方式,通過廣告媒體向消費者或用戶傳播商品或服務(wù)信息的手段。商品廣告就是這樣的經(jīng)濟廣告。商品廣告就是為了迎合某項產(chǎn)品的銷售需要,通過各種媒介,如電視、報紙、網(wǎng)絡(luò)等,向消費者傳遞產(chǎn)品的信息,提醒或說服消費者購買此種商品的一種宣傳手段。
英語商品廣告具有如下特點:
一、使用形容詞、副詞的比較級,最高級較多
例如,Lets make things better.(讓我們做的更好),是飛利浦家電的廣告詞。眾所周知,飛利浦是一個享譽全球的家電品牌,但是此廣告并沒有過多的宣傳自己的品牌、贊揚自己的產(chǎn)品,而是給自己提了一個更高的要求,對消費者提出來一個承諾,就像一個朋友一樣,娓娓道來,拉近了與消費者之間的距離。
二、使用簡單的動詞或口語化的詞匯
例如,Just do it.(只管去做。)是全球聞名的運動品牌耐克的廣告語,僅僅用三個簡單的英文單詞,立刻就從眾多的廣告詞當中脫穎而出,抓住消費者的注意力,讓人印象深刻,并一目了然。于此有異曲同工之妙。如奧林帕斯相機的廣告:Focus on life.句式精練,不拖泥帶水,僅僅用三個詞就將產(chǎn)品的特點、功能、作用表述出來,非常形象。不僅鼓勵我們留下美好的瞬間,更加關(guān)注我們的生活,也將生活和回憶聯(lián)系在一起,使整條廣告渾然天成,好不造作。
三、創(chuàng)造出一些新詞、怪詞來引起新奇感
為了突出產(chǎn)品的新、奇、特,廣告設(shè)計者很多時候會采用一些自創(chuàng)的單詞、使用錯別字等等來吸引觀眾的眼球。例如最有名的廣告:For twogether? The ultimate all inclusive one price sun kissed holiday.(兩任共度一個陽光燦爛的假日,一切費用均包括在單人價格之內(nèi))。一眼大家就能看出其中有一個特殊的單詞twogether,因為本來應(yīng)該是together,而此地使用的是twogether,取自two和together兩個詞之音,更加突出“兩人”之意,比together特點更加突出,給人印象更加深刻。再如,有個化妝品的品牌為Mininurse(小護士),本身nurse護士給人的感覺為溫柔、細心呵護,無微不至,而前面創(chuàng)造性的加上前綴mini-(微小的、微型的),直接給人印象,此產(chǎn)品更加溫和,品質(zhì)更加優(yōu)秀。
四、使用第一或第二人稱
例如NBA的廣告語為:I love this game.(我喜歡這個運動),運用的就是第一人稱來進行敘述,就像是你身邊一個關(guān)系特別好的伙伴和你訴說一項他的親身感受一般,大大增加了此廣告的感染力,可信度很高。
五、重復使用語法或詞匯
重復的語法或詞匯可以加深人們的印象,渲染氣氛。例如:Free hotel! Free meals! Free transfers! For free “Stay-on-the-way” in Amstersam, you can rely in KIM.在詞條廣告中,聯(lián)系使用了4個free,十分醒目,特點突出,給人深刻印象。
六、多種修辭手法的使用
生動形象的修辭,可以讓消費者在看到后產(chǎn)生強烈的共鳴,產(chǎn)生情感,從而對產(chǎn)品充滿購買的欲望。例如,洗衣機的廣告:She works while you rest。(她工作,您休息),本來枯燥無味、讓人厭煩的家務(wù)勞動,讓您能夠感受到輕松、愉悅,也證明了廣告的設(shè)計者深刻的考慮到了消費者的心理。再如:Behind that healthy smile, theres a Crest kid.(健康笑容來自佳潔士)。此廣告中應(yīng)用了擬人的修辭手法,把牙膏比作了人,使其具有人類的情感。
七、一語雙關(guān),異曲同工
雙關(guān)語在廣告當中非常常見,讓消費者在看到第一遍的時候進行思考,發(fā)現(xiàn)還具有另外一重含義,增加了廣告的趣味性,加深了印象。例如,Ask for More.本身more是指更多,而此句當中more的第一個字母大寫,暗指More牌香煙,異曲同工,令人耳目一新,又耐人尋味。再如:Youll go nuts for the nuts you get in Nux.(納克斯堅果讓你愛不釋手)。此句當中,第一個nuts是指瘋狂的、著迷的,第二個nuts是指堅果本身,這兩個詞發(fā)音、拼寫完全相同,缺代表不同的含義,給人深刻的印象。
八、模仿名句
此種方式是指模仿某一首著名的詩歌、文章或諺語,只改動其中個別單詞而保留原句的韻味,從而起到打動消費者的目的。例如:To smoke or not, that is a question.這個句子就是借鑒了莎士比亞《哈姆雷特》當中的名句: To be or not to be, that is a question而來,初讀起來給人以親近的感覺,給人一種熟悉感。
總之,廣告是一門藝術(shù),而英語廣告是這門藝術(shù)的核心內(nèi)容。對英語廣告的研究需要緊跟時代的步伐,緊跟語言發(fā)展的步伐,認真研究和掌握英語廣告的特點及語言技巧,深刻理解英國的文化,恰當翻譯,以迎合不同受眾,實現(xiàn)廣告的真正目的。
參考文獻:
[1]何三寧,唐國躍,范勇.實用英漢翻譯教程[M].東南大學出版社,2005.7.
[2]張新紅,李明.商務(wù)英語翻譯[M].高等教育出版社.2003.
[3]蔣磊.英漢文化差異與廣告用語翻譯[J].中國翻譯,2002.
[4]白潔.雙關(guān)修辭在英語廣告中的運用及其翻譯[J].淮北煤炭師范學院學報,2005.
[5]張莉等.廣告英語中的雙關(guān)及翻譯技巧[J].山東師范大學外國語學院學報,2004.