馬楠
內(nèi)容摘要:武俠小說中的文化詞語的翻譯方法一直是譯界的一個(gè)難點(diǎn)。金庸小說《射雕英雄傳》的首部英譯本也成為了翻譯學(xué)的研究重點(diǎn)。本文采用定量分析的方法,以《射雕英雄傳》中的第四章、第五章、第六章和第七章為語料,收集了這四章的漢語文化詞語,并按郝玉青的譯本對文化詞語翻譯的策略進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),探討《射雕英雄傳》英譯本中有關(guān)漢語文化詞語的翻譯和產(chǎn)生的效果。
關(guān)鍵詞:定量分析 文化詞語 《射雕英雄傳》 翻譯策略
一.引言
《射雕英雄傳》是金庸先生創(chuàng)作的長篇武俠小說,由于武俠小說中含有不少文化詞語,例如武功招式,人物綽號等,因而將其翻譯成與源語言文化差異較大的譯本變得極其困難。2018年2月2日《射雕英雄傳》首次譯成英文出版,譯者郝玉青對原文中的文化詞語進(jìn)行翻譯時(shí)所采用的翻譯策略受到了來自世界各國的學(xué)者和讀者的關(guān)注。研究郝玉青在《射雕英雄傳》中的翻譯策略,可以幫助譯者在翻譯武俠小說的文化詞語時(shí)更加得心應(yīng)手。
二.文化詞語的翻譯研究
語言與文化相互依賴、相互影響、密不可分,同時(shí)語言是文化的載體,每一種語言都有著久遠(yuǎn)的歷史背景和豐富的文化內(nèi)涵。文化在語言中的體現(xiàn)應(yīng)該是詞匯,文化詞語也成為對源語文本進(jìn)行文化解讀的主要對象,同時(shí)也是文化翻譯的主要內(nèi)容。每個(gè)語言的文化詞語都反映了其國家或民族的歷史文化、社會制度、風(fēng)俗習(xí)慣以及生產(chǎn)生活等。
1.文化詞語的定義
文化詞語的概念最初是由翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene A·Nida)提出。奈達(dá)(1964:167)將文化詞語稱為“terms”,并將文化詞語分為三類,分別是:兩種語言中具有對應(yīng)的詞語、功能相似、文化有別的詞語和文化限制詞。國外學(xué)者對文化詞語的定義層出不窮。Newmark(1988:94)提出:“文化詞語就是各個(gè)語言集團(tuán)的文化特征”。Hervey和Ian(1992:41)指出文化詞語就是“指稱源語文化中特定的概念、制度或者人物的用語”。Federici(2007:148)認(rèn)為文化詞語就是“比喻性的表達(dá),以及指稱社會、歷史、地理情況時(shí)使用的詞語”。
不少國內(nèi)學(xué)者也早對文化詞語進(jìn)行定義,王德春(2002:1-30)指出文化詞語就是與一個(gè)國家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史和民情風(fēng)俗有關(guān)的,具有民族文化特色的詞語。方夢之(2004)指出“文化詞語是指有一定文化背景或深刻文化意蘊(yùn)的詞語包括在一定歷史階段沉積下來的諺語、典故、特殊的人物名稱等,以及現(xiàn)行的熟語、習(xí)語。徐?。?015)從框架語義學(xué)的視角探討了文化詞語,他認(rèn)為“文化詞語是人類大腦認(rèn)知系統(tǒng)中的組成部分,它是語言使用群體在直接或者間接從事文化活動過程中的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。每一個(gè)文化詞語都融于某種文化意識形態(tài)框架之中,同時(shí)一個(gè)文化詞語本身就是一個(gè)文化框架”。本文,作者將“文化詞語”定義為承載著民族文化與習(xí)俗,指稱特定的人物和人物習(xí)俗的用語?;趯ξ幕~語的定義,作者將分析《射雕英雄傳》里的文化詞語的翻譯方法。
2.文化詞語翻譯的方法
在討論文化詞語的翻譯策略時(shí),不僅要考慮文字本身的翻譯,而且要考慮翻譯出來的東西能否被目標(biāo)語讀者所接受。翻譯家韋努蒂(1995)在The Translator s Invisibility一書中正式提出了“異化法”和“歸化法”。所謂異化翻譯策略是指生成目標(biāo)文本時(shí)會通過保留原文中某些異國情調(diào)的東西來故意打破目標(biāo)語慣例的翻譯類型。潘克棟和曾劍平(2009)指出:“異化翻譯手段包括賦予目標(biāo)詞語新的含義、音譯、直譯、直譯加注?!睆埩樟眨?014)認(rèn)為中國文化詞語的異化翻譯包括音譯法、直譯法、意譯法以及多種方法共用的綜合法等。因此異化翻譯策略能最大限度地保留源語言的內(nèi)涵?!皻w化”原則則認(rèn)為譯文應(yīng)該以目的語或譯文讀者為歸宿。在歸化翻譯中,譯文采用明白,流暢的風(fēng)格,以使目的語讀者對外來文本的陌生感降低到最低度,能夠最大限度地滿足讀者的接受能力。本文作者將歸化分為簡化翻譯,解釋性翻譯,省略,意譯等。
三.《射雕英雄傳》中文化詞語的翻譯策略
作為一部武俠小說,《射雕英雄傳》中有不少文化詞語,例如:人名、綽號、武功招式、俠義詞語等,這些文化詞語使得翻譯變得極其困難。本文選取小說中的第四回黑風(fēng)雙煞作為語料,分別分析第四回中人名、綽號、武功招式的翻譯策略,歸納總結(jié)出《射雕英雄傳》中譯者郝玉青在翻譯文化詞語時(shí)所使用的翻譯策略。
1.人名的翻譯策略
金庸的《射雕英雄傳》是以南宋抵抗金國和蒙古為歷史背景。第四回發(fā)生在蒙古,因此出現(xiàn)了不少蒙古、金國和漢族人名,三種民族的人名在翻譯時(shí)所使用的翻譯策略略有不同。第四回共出現(xiàn)了33個(gè)人名,表3.1統(tǒng)計(jì)了人名翻譯的翻譯策略的占比。
在翻譯人名時(shí),郝玉青使用了多種翻譯方法,包括:音譯、音譯加意譯、音譯加解釋、省略和根據(jù)人物特征翻譯。通過統(tǒng)計(jì)可以發(fā)現(xiàn),在翻譯人名時(shí),音譯是主要翻譯策略,占58%,同時(shí)發(fā)現(xiàn)所有的金國人名和蒙古人名的翻譯均采取音譯的方法,例如:譯者將主人公郭靖譯為Guo Jing,將鐵木真譯為Wanyan Honglie等。
在翻譯漢族人名時(shí),除了一部分用音譯法外,還使用了音譯加意譯的方法,這種翻譯方法是翻譯人名時(shí)的第二大翻譯方法。通過音譯加意譯,讀者既可知道人物的姓氏,又可知道名字所帶有的含義。眾所周知,中國人的名字蘊(yùn)含著獨(dú)特的含義,人們會通過名字來表現(xiàn)自己的性格,期望等特征。
在翻譯柯鎮(zhèn)惡和柯辟邪時(shí)采用了音譯加解釋的翻譯方法,但這種翻譯方法在原文中不常見,這種翻譯方法是為了突顯人物名字的特別內(nèi)涵,以幫助讀者了解人物名字的特殊性。
最后,省略法和根據(jù)人物特征翻譯法各出現(xiàn)了一次。包氏是指包惜弱,原文中第一次出現(xiàn)包氏時(shí)并沒有在譯文中翻譯出來,可能在譯者的理解中,第一次出現(xiàn)不是很重要,因此省略了這個(gè)人名,但是原文中包氏在這里是要說明一種人物關(guān)系,譯者并未對這種關(guān)系進(jìn)行翻譯,因此在后文中出現(xiàn)包惜弱時(shí),人物關(guān)系不是很清晰。值得注意的是南希仁的翻譯,南希仁被譯作Woodcutter Nan,Woodcutter來自是南希仁的綽號南山樵子,Nan是南希仁的姓氏,在翻譯這個(gè)人名時(shí),譯者將人物的姓氏與綽號相結(jié)合,翻譯的可謂是巧。