李嘉琪 全潔梅 周楊
內(nèi)容摘要:人工智能給人類帶來一個接一個的驚喜。拍照翻譯是現(xiàn)代科技發(fā)展的結(jié)晶之一,尤其是手機拍照翻譯的運用,為所有向往國際交流的人們帶來了如獲至寶的欣喜,滿足了國際文化順暢交流的普遍需求。本文以英國當代著名小說家的近期作品The Only Story為藍本,運用百度翻譯軟件,通過手機拍照翻譯尚無中文譯本的這部小說,研究拍照翻譯文本的可理解性和精確性。本研究采用文本翻譯對比方法,提取拍照翻譯的第一版文本,對照英語原文分析其達意度,論述其優(yōu)點,探索誤譯的原因,展望手機拍照翻譯的前景,為智能照翻的發(fā)展提供改進的部分依據(jù)。同時,探討智能翻譯在翻譯教學中的融入,闡述機器翻譯、拍照翻譯、語音智能翻譯等翻譯輔助功能的課堂傳授或?qū)嵺`訓(xùn)練的必要性。
關(guān)鍵詞:手機拍照翻譯 文學 優(yōu)劣 準確性 翻譯教學
手機拍照翻譯是機器翻譯的一個分支,其誕生節(jié)省了人們寶貴的時間,提高了生活工作效率,推動了社會科學的進步。在日常生活中,出國旅游時也起到很大幫助,相比于傳統(tǒng)的人工翻譯和依靠手動輸入原文的機器翻譯,拍照翻譯的工作效率要高得多。在語言特征比較固定,語法形式不太多元化的文本中,拍照翻譯保證甚至提升了取詞的精準度,同時大大降低了操作的難度。
如今,生活在信息時代下,手機拍照翻譯為人們了解世界帶來了便捷,也成為翻譯的重要輔助手段。對于翻譯專業(yè)教學提出了新的思考。作為輔助手段,手機拍照翻譯顛覆性地將翻譯事業(yè)推動到一個新的高度,研究其發(fā)展歷史,我們可以預(yù)見拍照翻譯的廣闊前景,探究其現(xiàn)存的缺陷,相關(guān)研究人員可以進一步完善和更好的利用這一工具。
一.手機拍照翻譯的原理及發(fā)展歷史
手機拍照翻譯就是連輸入單詞或文字都不需要,只需在手機客戶端下載相關(guān)翻譯軟件,對準所需翻譯的文本,按鍵一拍,即刻可獲得譯文。這是在機器翻譯的基礎(chǔ)上延伸的技術(shù),或者可謂機器翻譯模式之一。
機器翻譯的基礎(chǔ)階段是運用機器翻譯技術(shù)實現(xiàn)人類自然語言的相互轉(zhuǎn)化。電子科技的發(fā)明和廣泛應(yīng)用,計算機在機器翻譯中迅速取代早期簡單的機械計算裝置,機器翻譯也成了名副其實的計算機翻譯,即運用計算機將一種自然語言文本翻譯成另一種自然語言文本。它的翻譯原理是在文本框內(nèi)輸入原語,通過后臺語料庫的分析轉(zhuǎn)換,最后生成我們所需的目的語。
機器翻譯技術(shù)的發(fā)展一直與計算機技術(shù)、信息論、語言學等學科的發(fā)展緊密相隨。從早期的詞典匹配,到詞典結(jié)合語言學專家知識的規(guī)則翻譯,再到基于語料庫的統(tǒng)計機器翻譯。隨著計算機計算能力的提升和多語言信息的爆發(fā)式增長,機器翻譯技術(shù)逐步提高,已經(jīng)普遍為用戶提供實時便捷的翻譯服務(wù)。
手機拍照翻譯的運用得益于手機的普及和手機功能的擴展。隨著技術(shù)的改進,手機功能得到不斷地強大和普及,現(xiàn)在,我們通過使用手機可以完成很多事情,其中,翻譯應(yīng)用也取得了較大的升級和優(yōu)化,拍照翻譯的產(chǎn)生為最顯著。
拍照翻譯主要涉及三個基本步驟:1.用戶將所需翻譯的單詞或文章拍攝下來。2.進行OCR文字自動識別。根據(jù)百度詞條的解釋,OCR(Optical Character Recognition,光學字符識別)是指電子設(shè)備(例如掃描儀或數(shù)碼相機)檢查紙上打印的字符,通過檢測暗、亮的模式確定其形狀,然后用字符識別方法將形狀翻譯成計算機文字的過程;即針對印刷體字符,采用光學的方式將紙質(zhì)文檔中的文字轉(zhuǎn)換成為黑白點陣的圖像文件,并通過識別軟件將圖像中的文字轉(zhuǎn)換成文本格式,供文字處理軟件進一步編輯加工的技術(shù)。3.設(shè)置目標語語種,對文字進行翻譯,目標語產(chǎn)生。[7]
百度翻譯、微軟翻譯、谷歌翻譯、有道翻譯等軟件都可以置于智能手機中取得拍攝翻譯的效果。本文將以O(shè)PPO手機為操作工具,使用OPPO手機對英國作家Julian Barnes的小說The Only Story[1]拍照,再通過百度軟件翻譯將其翻譯成中文,而后對其操作過程遇到的問題和譯文準確度進行分析和總結(jié)。
二.手機拍照翻譯的優(yōu)點
手機拍照的譯文大多使用直譯法,這種翻譯方法比較適合用于語言結(jié)構(gòu)相對固定,語法現(xiàn)象不太復(fù)雜的文本翻譯中(比如說明文、科技文),以此較好地保證譯文不會被業(yè)界以外的譯者和讀者曲解意思。手機拍照翻譯在日常中也有不少值得引用和推廣的優(yōu)勢方面,總體來說,手機拍照翻譯的優(yōu)點不乏。如對句子的大意、排序結(jié)構(gòu)、語態(tài)等方面翻譯較完善。下面將以語態(tài)一例作為詳細說明。
語態(tài)是動詞的一種形式,用以表示主語和謂語的關(guān)系。主動和被動語態(tài)在語法系統(tǒng)中有著重要的地位。主動語態(tài)表示主語是動作的執(zhí)行者,被動語態(tài)表示主語是動作的承受者。在英語中,被動語態(tài)的適用范圍很廣,可用于不必說出主動者、出于禮貌不愿說出主動者、無從說出主動者或者是為了便于連貫上下文等等場合。[2]而拍照翻譯對本小說中的主被動句子多能翻譯到位。如具體列舉例一,類似此類主動句子的處理方式到位,翻譯準確。例二至例四,被動語態(tài)的句子有翻譯出相關(guān)的被動詞。
(1)...An image comes into your head one day,an image of yourrelationshipto ?one another.(143)
拍照譯文:有一天,一個圖像進入你的大腦,一個你們彼此關(guān)系的圖像。
(保留主動)
(2)...Andalmost as a follow-on to this, I was asked what I thought aboutpolitics(15)
拍照譯文:作為這件事的后續(xù),有人問我對政治的想法。
(被動變主動,增加了原動作的施動者)
(3)...I went along ,and was invited to ‘play in.(6)
(2)...‘My mother says youll be getting fat, what with all the lifts Im giving you.(13)
拍照譯文:“我媽媽說你會發(fā)胖的,我給你的電梯怎么辦?!?/p>
例句2分析:此處譯文未能把握此句句意,且脫離聯(lián)系全文。拍照翻譯把‘lifts譯為最常見的“電梯”,聯(lián)系語境,此句應(yīng)譯為“我媽媽說我載著你到處走,體重會增加的”。
(3)...‘Do you even know where Sharpeville is?The Head of the Table had evidently identified me ...(56)
拍照譯文:“你知道夏普維爾在哪里嗎?”桌子的頭顯然認出我......
例句3分析:‘the Head of the Table并非指“桌子的頭”,而是指的“首座”,依據(jù)前文,此處的“首座”是指麥克勞德先生。這里具體是指麥克勞德與“我”的對話。由此得,拍照譯文未能準確把握詞匯所具體表達的意思。
(4)...And whenever she says this to you - and you never think itis calculated,because she is not a calculating person - it tears at your heart.(106)
拍照譯文:每當她對你說這句話的時候--你永遠不會認為它是有計算的,因為她不是一個有計算的人--它會在你的心里流淚。
例句4分析:根據(jù)語境,此處的‘calculated應(yīng)描述一個人是位有算計的人,而不是“計算”之意。
(5)...You also realize that your truthfulness has became dangerous flexible.(119)
拍照譯文:你也意識到你的誠實已經(jīng)變得危險的靈活。
例句5分析:flexible有“靈活,易彎曲的”的意思,根據(jù)句意,此處應(yīng)更換詞義,理解為“易碎”,這句話可翻譯為“你也意識到你的誠實已變得岌岌可?!?。
(6)...identified me as a mewling pinko.(56)
拍照譯文:......認出我是一只咕嚕咕嚕的小松子。
例句6分析:mewl在小說中引申指嬰兒哭泣,pinko指左傾分子。原句意應(yīng)是“......認為我是蹣跚學步的左傾分子?!贝颂幍呐恼兆g文與作者本意大有不同。
小說翻譯屬于文學翻譯,譯文力求“信達雅”,即忠實原著,譯筆流暢、文字典雅。[4]而“雅”的風格并未見得能適用于各類文本翻譯。因此,一般說來,一篇譯文最起碼要做到“信”和“達”,即“忠實”和“通順”。而綜上所述例子顯示,拍照翻譯在忠實原文這一步還有很大的發(fā)展空間。隨著技術(shù)的進步,手機拍照翻譯一直備受人們爭議——它是否會取代人工翻譯。機器翻譯之于譯者來說是個挑戰(zhàn),而英國文藝批評家理查茲把翻譯稱作“整個宇宙中最為復(fù)雜的活動之一”,所以翻譯決不是一件簡單的事,手機拍照翻譯目前來說也取代不了人工翻譯。
四.手機拍照翻譯的前景展望
隨著科學技術(shù)水平的不斷提高,手機的普遍使用已經(jīng)成為生活、學習、交流等不可缺的工具,如果將越來越完善的翻譯軟件置于手機之中,那將使我們的生活更為精彩,學習更為方便,交流極為便捷。這些科技軟件推動了經(jīng)濟的發(fā)展和社會的進步,最大限度地減少人與人之間的語言障礙,溝通了整個世界,促進了交流,加快了全球化進程。
本次研究通過OPPO手機拍照功能對小說進行拍攝,后通過百度翻譯軟件獲得結(jié)果。在多次的實踐中得知,手機拍照翻譯的不穩(wěn)定性非常的大,因為拍照翻譯首先就涉及拍攝問題,如若拍攝角度、光線等不適當,就會導(dǎo)致OCR識別文字技術(shù)出現(xiàn)偏差,即使有強大的數(shù)據(jù)庫資料,譯文也會一塌糊涂。其次,就算在第一環(huán)節(jié)沒出問題,OCR文字識別也不一定次次準確,更何況是沒有“人情味”的翻譯引擎。誠然,在每個環(huán)節(jié)都適合的時候,手機拍照翻譯也顯出了它高效率、譯文流暢的特點。但是,通過我們的研究,利用拍照翻譯得出的譯文,時好時壞,其不穩(wěn)定性高。中文有多音字,英文有多義詞,很多實例表明,在沒有聯(lián)系上下文的情況下,拍照翻譯中,翻譯引擎直接就選擇了大眾普遍知道的第一個單詞釋義。雖然手機拍照翻譯的可理解性和忠實度還不夠理想,但倘若數(shù)學、計算機科學、翻譯學及語言學等領(lǐng)域的研究者齊心協(xié)力,定能使手機拍照翻譯開出更美的花朵,結(jié)出更多的果實相信通過眾多研究者的不懈努力會使手機拍照翻譯得到應(yīng)有的發(fā)展,從而能夠推動社會科技的蓬勃發(fā)展。
不久前,美國太空探索技術(shù)公司首席執(zhí)行官埃隆·馬斯克宣布,計劃明年年底前實現(xiàn)人腦與電腦連接,發(fā)布的宣傳片中稱,通過裝置,人類能用自己的思維控制電腦和手機,電腦或手機中的信息也可以傳輸給電腦。那我們可不可以這樣想:人類能用自己的思維控制手機里的軟件系統(tǒng),即通過裝置,人類轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)眼球就能得到一篇譯文。人類能用技術(shù)從開始的機器翻譯到現(xiàn)在的拍照翻譯,人腦合一是否會真正地實現(xiàn)呢?翻譯技術(shù)發(fā)展更為前沿?這是科學技術(shù)層面的外延。
五.翻譯專業(yè)課程反思
此外,綜合考慮我國英語翻譯教學的現(xiàn)狀--處于英語翻譯教學研究之邊緣地帶。[6]英語翻譯教學仍拘泥于傳統(tǒng)的教學模式。傳統(tǒng)的翻譯教學方法片面強調(diào)翻譯相關(guān)知識的傳授,而輕視翻譯技能的培養(yǎng),從而缺乏注重培養(yǎng)學生的創(chuàng)新精神和翻譯實踐能力的意識。面對我國翻譯課程教學中存在的諸多問題,譯界研究者各抒己見,提出了自己看法,都具有非常重要的借鑒和啟示作用。
翻譯課程教學是英語教學的一個重要部分,對受教育者未來發(fā)展道路上具有非常重要的意義。英語翻譯課程教學應(yīng)得到充分的重視。翻譯軟件是翻譯教學的重要資源,為翻譯教學手段的現(xiàn)代化提供了條件和保障。當前“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下,教師可借助翻譯軟件等平臺,將最新的輔助翻譯手段融入到課堂教學之中。讓教學設(shè)置合理化,教學模式優(yōu)化,形成現(xiàn)代的、多元的和全方位的教學模式。有效提高翻譯專業(yè)課程教學效果,才能提高受教育者的整體翻譯能力,以便培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯專業(yè)人才。[4]
參考文獻
[1]Barnes, Julian.The Only Story.London: Jonathan Cape,2018.
[2]薄冰,何政安.薄冰英語語法(第四版)[M].北京:開明出版社,2019.
[3]郭勤.大學英語翻譯教學現(xiàn)狀與思考[J].英語廣場,2019(1):94-95.
[4]姜倩,何剛強.翻譯概論(第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2015.
[5]李忠華.大學英語翻譯教學:現(xiàn)狀與對策[J].上海:外語與外語教學,2007(9):47-49.
[6]楊健.手機拍照翻譯裝置[P].中國專利:CN101339617,2009-01-07.
[7]張培基.英漢翻譯教程(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2017.
基金項目:2019年國家級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目(項目編號:201912668007)
(作者介紹:李嘉琪,廣東技術(shù)師范大學天河學院英語專業(yè)本科學生;全潔梅,廣東技術(shù)師范大學天河學院翻譯專業(yè)本科學生;周楊,廣東技術(shù)師范大學天河學院外國語學院講師,主要研究方向:英漢翻譯)