殷健
摘 要:新冠肺炎疫情發(fā)生以來,有關(guān)病毒和疾病的命名與傳播在中國國內(nèi)和國外呈現(xiàn)出不同的狀況,值得思考。文章基于術(shù)語應(yīng)用的過程性特征,從國家文化安全的視角,側(cè)重新冠肺炎相關(guān)術(shù)語在西方的命名、傳播和建構(gòu)過程,指出由于相關(guān)術(shù)語在命名過程中沒有及時(shí)將學(xué)理、人文以及語言原則有機(jī)結(jié)合,在西方出現(xiàn)了消極傳播和建構(gòu),有損中國的文化安全。在今后的病毒與疾病術(shù)語應(yīng)用中,應(yīng)該從文化安全視角進(jìn)行密切觀察和積極介入,以維護(hù)國家利益。
關(guān)鍵詞:新冠肺炎;術(shù)語;過程性特征;文化安全
Abstract: Since the emergence of COVID-19 epidemic, different scenarios of naming, translation and dissemination of the virus and disease in China and abroad are observed, calling for serious research. This article examines the naming, translation, dissemination and construction of relevant terms based on the procedural characteristics of terminology application and from the perspective of cultural security. The author points out that due to the failure to combine scientific, humanist and linguistic principles in a timely manner, negative dissemination and construction occur in the west, which jeopardizes the cultural security of China. The author suggests that relevant work by language researchers should be done in national interest.
Keywords: COVID-19; terminology; procedural characteristics; cultural security
引 言
在抗擊新冠肺炎疫情的過程中,相關(guān)的信息爆炸,其中的語言現(xiàn)象也值得關(guān)注。表1以時(shí)間為序梳理了自疫情發(fā)生以來國內(nèi)外對(duì)該病毒及疾病的各種命名。
在疫情初期,由于對(duì)致病機(jī)理不甚了解,媒體上出現(xiàn)了“不明原因的病毒性肺炎”“武漢肺炎”等非規(guī)范名稱。隨著研究的深入以及有關(guān)部門的引導(dǎo),對(duì)有關(guān)病毒和疾病名稱的使用逐漸趨于規(guī)范。在國家衛(wèi)健委公布暫定名稱之前,“新型冠狀病毒感染(的)肺炎”基本上成為國內(nèi)的統(tǒng)一稱名方式。當(dāng)然,這一命名也并非沒有問題。如《新華每日電訊》2020年2月2日?qǐng)?bào)道,當(dāng)前的“新型冠狀病毒感染的肺炎”名稱過長的弊端已經(jīng)開始顯現(xiàn)。太長的全名不僅使用不便,也催生出了謠言。因此,文章呼吁給疾病一個(gè)科學(xué)、簡單、統(tǒng)一的命名[1]。而就在2月7日,國家衛(wèi)健委發(fā)出通知,決定將“新型冠狀病毒感染的肺炎”暫命名為“新型冠狀病毒肺炎”,簡稱“新冠肺炎”,英文名稱為“novel coronavirus pneumonia”,簡稱“NCP”。在武漢市新冠肺炎疫情防控指揮部2月10日發(fā)出的《市新冠肺炎疫情防控指揮部令》(第1號(hào))中,已經(jīng)開始使用以上名稱。2月21日,國家衛(wèi)健委發(fā)出通知,將“新型冠狀病毒肺炎”英文名稱修訂為“COVID-19”,與世界衛(wèi)生組織(WHO)的命名保持一致,而中文名稱保持不變。雖然有關(guān)病毒的命名在醫(yī)學(xué)界尚存有一定的爭議,但我們相信,隨著主流媒體的積極引導(dǎo)和有關(guān)部門的工作,國內(nèi)圍繞這一疾病名稱術(shù)語的使用將逐步走向規(guī)范和統(tǒng)一。
然而,初步的觀察發(fā)現(xiàn),與這一病毒與疾病相關(guān)的名稱在海外的傳播呈現(xiàn)出與國內(nèi)不同的特征。除了國際病毒分類學(xué)委員會(huì)(ICTV)和WHO公布的病毒和疾病名稱“SARS-CoV-2”和“COVID-19”及此前曾使用過的“2019-nCoV”和“2019-nCov acute respiratory disease”,還出現(xiàn)了諸如“Wuhan coronavirus”“China coronavirus”“Wuhan pneumonia”,甚至“China virus”等不規(guī)范和有損中國文化安全和國際形象的名稱,造成了針對(duì)中國人的歧視,而這顯然是我們不愿意看到的。
人們對(duì)新事物的認(rèn)識(shí)有一個(gè)過程,其命名及傳播亦呈現(xiàn)出過程性特征,是一個(gè)從命名到傳播再到接受的前后相繼的過程,對(duì)疫情術(shù)語的應(yīng)用也不例外。本文擬基于術(shù)語應(yīng)用的過程性特征,從文化安全的視角,重點(diǎn)考察新冠肺炎相關(guān)術(shù)語在海外的命名、翻譯、傳播和建構(gòu)過程。病毒和疾病的命名當(dāng)然是醫(yī)療衛(wèi)生研究機(jī)構(gòu)的職責(zé),而且一旦定名即具有權(quán)威性和穩(wěn)定性。然而,從語言研究的視角深入思考此類術(shù)語的應(yīng)用過程,或許可以給未來的命名提供學(xué)理參考,也可以借助術(shù)語應(yīng)用過程的考察反哺術(shù)語學(xué)理論的發(fā)展。本研究所涉及的術(shù)語既包括有關(guān)病毒和疾病的命名,也涵蓋了國內(nèi)以及國際相關(guān)機(jī)構(gòu)在不同時(shí)期的命名,本文將以上各類命名統(tǒng)稱為“新冠肺炎相關(guān)術(shù)語”。
一 術(shù)語應(yīng)用的過程性特征與文化安全思考
通過語音或文字表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符號(hào),叫作術(shù)語[2]29。傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)以非語境化的方式看待術(shù)語,認(rèn)為術(shù)語單位是概念和語符的復(fù)合體,在任何語境中都應(yīng)該保持單義性,并能夠被標(biāo)準(zhǔn)化。傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)忽視術(shù)語應(yīng)用語境的傾向在20世紀(jì)90年代初受到了質(zhì)疑。以卡布雷(Cabré)為代表的交際術(shù)語學(xué)將交際因素納入術(shù)語應(yīng)用的考察范圍,提出了“門的理論”,認(rèn)為術(shù)語單位是語符、概念和交際的三維一體[3]。也就是說,考察術(shù)語應(yīng)用,應(yīng)該兼顧以上三個(gè)維度。在疾病術(shù)語的初次命名時(shí),需要同時(shí)考慮語符、概念和交際三個(gè)維度,以符合傳染病命名的“準(zhǔn)確、系統(tǒng)、單義、簡明、和諧、得體、穩(wěn)定”等原則[4]。基于以上原則的初次命名的有效性可以在后續(xù)的應(yīng)用過程中加以考察和驗(yàn)證。而在術(shù)語命名后的各階段,這三個(gè)維度的凸顯程度有所不同,即在某一個(gè)特定階段往往表現(xiàn)為一個(gè)維度主導(dǎo)和顯性“在場(chǎng)”、另外兩個(gè)維度隱形“在場(chǎng)”的狀態(tài),這就表現(xiàn)出了術(shù)語應(yīng)用的過程性特征。描述并解釋這一特征,將有助于我們自覺利用這一規(guī)律,把握術(shù)語的應(yīng)用過程,努力促成積極的傳播效果。
術(shù)語的命名往往不是一蹴而就的,其中既有命名主體對(duì)術(shù)語所表征概念本質(zhì)特征逐步認(rèn)識(shí)的過程,也受制于術(shù)語在傳播和使用過程中各種主體的博弈和選擇,包括共時(shí)和歷時(shí)維度上的命名選擇[5-6]。在當(dāng)今的全球化與信息化時(shí)代,術(shù)語的跨語跨文化傳播已經(jīng)成為術(shù)語應(yīng)用的常態(tài)[7]2,表征專業(yè)領(lǐng)域概念的術(shù)語往往一經(jīng)創(chuàng)造,就會(huì)開始國際傳播,由此進(jìn)入一個(gè)從術(shù)語命名到概念建構(gòu)的完整過程,如圖1所示。需要指出的是,術(shù)語應(yīng)用的過程性特征體現(xiàn)在不同的層面。除了從命名、翻譯、傳播到建構(gòu)這一整體應(yīng)用呈現(xiàn)出過程性之外,其中的各個(gè)階段也具有各自的過程性特征。例如本次病毒和疾病從初次發(fā)現(xiàn)到WHO公布命名就經(jīng)歷了一個(gè)多月的時(shí)間。此外,在全球化和網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代,不同語言文化社區(qū)之間對(duì)相關(guān)術(shù)語的命名、傳播與建構(gòu)亦有著相互影響,例如WHO和ICTV的命名對(duì)中國有關(guān)機(jī)構(gòu)的影響、中國的術(shù)語傳播對(duì)國外媒體與讀者的影響等。
術(shù)語應(yīng)用的各個(gè)階段環(huán)環(huán)相扣,每一個(gè)環(huán)節(jié)都對(duì)后續(xù)環(huán)節(jié)有著重要的影響。在現(xiàn)實(shí)生活中,新出現(xiàn)的客體會(huì)催生一個(gè)新概念,而這個(gè)概念需要借助特定的語符形式得以固定和傳播,這個(gè)語符形式便是術(shù)語的命名。如果命名合理,相應(yīng)的翻譯、傳播和建構(gòu)往往會(huì)按照理想的目標(biāo)進(jìn)行,其應(yīng)用呈現(xiàn)出“合理命名、適切翻譯、積極傳播和有效建構(gòu)”的軌跡。而一旦術(shù)語命名不合理,則會(huì)出現(xiàn)術(shù)語類型錯(cuò)位或者變異,給后續(xù)的翻譯帶來難度,也必然在傳播過程中產(chǎn)生負(fù)面影響并最終造成術(shù)語概念的無效建構(gòu)。需要指出的是,在單語環(huán)境下,已經(jīng)命名的術(shù)語不需要經(jīng)過翻譯而直接進(jìn)入傳播和建構(gòu)環(huán)節(jié),這對(duì)初次命名的合理性和及時(shí)性提出了很高的要求。
文化安全是審視術(shù)語應(yīng)用過程的有益而必要的現(xiàn)實(shí)視角。習(xí)近平總書記指出:應(yīng)該堅(jiān)持總體安全觀,其中政治安全是根本、經(jīng)濟(jì)安全是基礎(chǔ)、文化安全是保障[8]105-113。構(gòu)成總體安全的政治安全、經(jīng)濟(jì)安全和文化安全相互聯(lián)系,密切相關(guān),不可偏廢。其中的文化安全從學(xué)理上講有廣義與狹義之分。狹義的文化安全主要指核心價(jià)值和意識(shí)形態(tài)的安全,而廣義的文化安全則指向整個(gè)文化系統(tǒng)內(nèi)部的結(jié)構(gòu)平衡和外部關(guān)系和諧[9]。本文所述的文化安全屬于廣義范疇。關(guān)系國計(jì)民生的重要術(shù)語的命名、翻譯與傳播顯然既是一種語言現(xiàn)象和文化事件,也必然對(duì)經(jīng)濟(jì)安全和政治安全產(chǎn)生直接或者間接的影響。
術(shù)語應(yīng)用的過程性是客觀存在的規(guī)律,而文化安全的考量則是一種促使術(shù)語應(yīng)用朝著理想目標(biāo)邁進(jìn)的保障,也是語言工作者的社會(huì)責(zé)任。從文化安全的視角考察術(shù)語應(yīng)用,就是需要在命名、翻譯和傳播的每一個(gè)環(huán)節(jié)都以是否有利于國家文化安全的角度加以審視和采取行動(dòng)。從術(shù)語應(yīng)用的過程周期而言,應(yīng)該具有長遠(yuǎn)意識(shí),即在有關(guān)新概念、新事物產(chǎn)生之初,就應(yīng)該明確通過特定術(shù)語所要傳達(dá)及建構(gòu)的客體和國家形象,防止出現(xiàn)有損文化安全的術(shù)語名稱的生成和傳播,并以此為據(jù),密切觀察其應(yīng)用過程中的每一個(gè)環(huán)節(jié)。
二 新冠肺炎相關(guān)術(shù)語的命名、翻譯、傳播與建構(gòu)
1.新冠肺炎相關(guān)術(shù)語的命名
有關(guān)病毒和疾病術(shù)語的命名應(yīng)該遵循學(xué)理、語言和人文原則。學(xué)理原則指有關(guān)定名應(yīng)該反映病毒和疾病的科學(xué)機(jī)理,做到準(zhǔn)確而專業(yè)。這有賴于相關(guān)領(lǐng)域?qū)<业难芯?。從術(shù)語學(xué)的視角而論,應(yīng)該遵守若干原則,如專業(yè)性、單義性、科學(xué)性、理據(jù)性、國際性、系統(tǒng)性、簡明性等,涵蓋術(shù)語的多重維度。對(duì)于新冠肺炎相關(guān)術(shù)語而言,這里尤其需要注意其命名的語符簡明性原則,即除了術(shù)語的長度應(yīng)該有所控制外,還需要“易懂、易記、易讀、簡潔,使用方便,避免使用生僻字”[2]37。而基于術(shù)語原名的簡寫形式最好也要便于拼讀使用。以2003年的疫情為例,當(dāng)時(shí)的疾病全稱是“severe acute respiratory syndrome”(嚴(yán)重急性呼吸綜合征),其英文簡稱為“SARS”,漢語也可用“薩斯”。從其使用與傳播來看,得益于這一科學(xué)性與傳播性兼具的術(shù)語命名,某種程度上避免了類似“北京肺炎”或者“中國肺炎”等有損中國文化安全的非規(guī)范術(shù)語的大量出現(xiàn)與傳播。反過來說,一旦術(shù)語命名不符合語言要求,所創(chuàng)造的術(shù)語有可能在傳播過程中發(fā)生類型上的錯(cuò)位或者變異。在人類語言歷史上,在科學(xué)產(chǎn)生之前,語言中就已經(jīng)存在著用于表述專業(yè)事物的常識(shí)概念的詞匯,可以稱之為“原始術(shù)語”。而如果還沒有形成恰當(dāng)?shù)脑~匯來表示新的概念,或者對(duì)事物的本質(zhì)認(rèn)識(shí)還不夠,就會(huì)使用一些臨時(shí)性的詞語來加以表達(dá),于是便有了“初始術(shù)語”“準(zhǔn)術(shù)語”“俗術(shù)語”等術(shù)語類型[2]4。而所謂的術(shù)語變異是術(shù)語在應(yīng)用與傳播中產(chǎn)生的偏離原生術(shù)語形式與意義的現(xiàn)象。一旦術(shù)語命名沒有遵循其基本屬性和規(guī)律,就有可能發(fā)生術(shù)語的類型錯(cuò)位或者變異。2020年1月30日WHO命名的“2019-nCoV acute respiratory disease”被西方媒體和大眾以“Wuhan coronavirus”“Chinese coronavirus”等替代,即可視為這一術(shù)語的“俗化”錯(cuò)位或者變異。這既有損中國文化安全,也不符合WHO的疾病命名規(guī)范。而世界衛(wèi)生組織的疾病命名規(guī)范涉及有關(guān)命名的人文性,即最新疾病的命名要包括病毒的基本信息,同時(shí)還要避免出現(xiàn)有破壞性和指向性的信息,盡量減少疾病名稱對(duì)于貿(mào)易、旅游、動(dòng)物以及任何文化、社群、國家、種族、宗教等不必要的負(fù)面影響[10]。然而,正當(dāng)人們慶幸“‘新型冠狀病毒得以正式命名,不再讓武漢人受傷害”的時(shí)候[11],我們卻注意到了另外一個(gè)景象:某些國外媒體出現(xiàn)諸如“Wuhan coronavirus”“China coronavirus”“Chinese coronavirus”等非規(guī)范術(shù)語的使用與傳播。究其原因,一則是WHO和ICTV的命名需要一個(gè)過程,在這一命名出現(xiàn)之前,某些國外媒體就自發(fā)地根據(jù)這一疾病的始發(fā)地“創(chuàng)造”了上述名稱。再則是“2019-nCoV acute respiratory disease”等在語符形式上不具有經(jīng)濟(jì)性,而且缺乏替代性簡寫形式。某些國外媒體或是出于某些特殊目的,或是為了傳播的便捷而選擇了替代性名稱。而我們推測(cè)正是基于對(duì)疾病名稱使用便利性的要求,WHO在之后的疾病命名中較為充分地考慮了術(shù)語拼讀這一因素,所提出的“COVID-19”兼顧了學(xué)理、語言和人文原則。
2. 新冠肺炎相關(guān)術(shù)語的翻譯
術(shù)語翻譯是術(shù)語的跨語二次命名,是以語符轉(zhuǎn)換為手段,以概念傳達(dá)為目的的跨文化交際活動(dòng)。適切的翻譯策略和方法對(duì)于術(shù)語譯名的跨語傳播和接受至關(guān)重要。對(duì)于譯者而言,在傳達(dá)概念的目標(biāo)的驅(qū)動(dòng)下,需要在目的語中選擇適切的語符形式。顯然,對(duì)譯名語符形式的選擇既關(guān)系到概念傳達(dá)的準(zhǔn)確性,也事關(guān)后續(xù)的譯名傳播與接受。對(duì)于術(shù)語翻譯,首先需要注意原文術(shù)語的可譯性,這種可譯性指向符號(hào)資源與交際語境,即原文術(shù)語的語符形式是否便于術(shù)語譯名的符號(hào)表述,而如果按照原文術(shù)語的語符形式進(jìn)行翻譯,是否便于傳播與接受。以術(shù)語“新冠肺炎”相關(guān)術(shù)語為例,“2019-nCoV acute respiratory disease”按照其語符形式,可以漢譯為“2019新型冠狀病毒急性呼吸道疾病”。顯然這一術(shù)語過長,且未形成一個(gè)權(quán)威且便于拼讀和翻譯的簡寫形式,不便于使用和傳播。此外,我們還需要考慮語言文化勢(shì)差以及漢語和英語在全球語言生態(tài)系統(tǒng)中的狀況。作為強(qiáng)勢(shì)語言和國際通用語,英語成為WHO等國際組織命名疾病和病毒名稱的首選語言,雖然這一概念所指稱的客體來自中國,但是該英語術(shù)語沒有經(jīng)過漢語語言生態(tài)的流通而直接進(jìn)入英語世界。而也正是因?yàn)檫@一術(shù)語的語符形式不便于在交際中使用,WHO在1月底所命名的“2019-nCoV acute respiratory disease”并沒有完全取代此前已經(jīng)在西方媒體上使用和傳播的諸如“Wuhan coronavirus”“China coronavirus”“Chinese coronavirus”等非規(guī)范術(shù)語。事實(shí)上,術(shù)語的命名和使用除了需要遵循上文所述的專業(yè)性、國際性、簡明性等原則外,還受制于約定俗成這一特性。而2月21日ICTV和WHO命名的“SARS-CoV-2”和“COVID-19”如何漢譯,還有待學(xué)界進(jìn)一步探討。在全球化與信息化時(shí)代,術(shù)語命名、翻譯和使用的主體已經(jīng)不再局限于領(lǐng)域?qū)<?,每個(gè)人的主張都會(huì)對(duì)名稱的確定產(chǎn)生一定的影響。最終的定名既是一個(gè)科學(xué)問題,也是一個(gè)話語權(quán)問題。
3.新冠肺炎相關(guān)術(shù)語的傳播
在全球化時(shí)代,英語作為全球通用語的作用更加凸顯。由于WHO等國際組織對(duì)疾病的命名往往使用英語,對(duì)廣大英語世界而言,這些術(shù)語便會(huì)直接進(jìn)入傳播場(chǎng)域。當(dāng)然,如上文所述,術(shù)語命名的及時(shí)性以及形式的合理性將影響受眾的使用和接受。在WHO新冠肺炎官方術(shù)語出臺(tái)之前,已經(jīng)有西方媒體以自定的“俗術(shù)語”形式加以使用,而一旦這些非規(guī)范術(shù)語進(jìn)入各類媒體,對(duì)這一主題的社會(huì)敘述便開始得到充實(shí)。
術(shù)語的敘述充實(shí)指在傳播過程中各類主體圍繞某個(gè)概念而展開的相關(guān)言說。蒙娜·貝克(Mona Baker)曾從社會(huì)敘述的視角考察翻譯在社會(huì)與政治發(fā)展中的作用,她的“敘述”是社會(huì)學(xué)與交際理論意義上的“敘述”,在一定程度上等同于??滤玫摹霸捳Z”[12]3。當(dāng)表征某個(gè)新概念的術(shù)語進(jìn)入其他語言文化系統(tǒng)的時(shí)候,新環(huán)境里各個(gè)主體就會(huì)加入到對(duì)這一概念的言說之中,從而作為新的元素加入到該敘述中。貝克將敘述分為四個(gè)類型,即本體敘述或自我敘述、共同敘述、概念敘述或?qū)W科敘述以及元敘述或主導(dǎo)敘述[12]19,從個(gè)體敘述、共同敘述、概念敘述并最終到元敘述,這是一個(gè)敘述規(guī)模和影響范圍不斷擴(kuò)大的過程,基本上涵蓋了影響及參與敘述行為的各個(gè)社會(huì)主體。需要指出的是,特定社會(huì)對(duì)外來概念的引進(jìn)和傳播并非完全被動(dòng),往往源自于自身的內(nèi)在需要。對(duì)外來概念的言說和其始發(fā)地相比不是原封不動(dòng),而是具有目的語社會(huì)文化和時(shí)代特征的深刻烙印,是一個(gè)本土與異域、個(gè)人與社會(huì)之間的敘述碰撞與互動(dòng)過程。各類社會(huì)敘述是不同社會(huì)主體對(duì)于該術(shù)語的應(yīng)用或闡釋,其中不可避免會(huì)摻雜主體認(rèn)知以及意識(shí)形態(tài)。筆者以2020年1月1日到2月15日為時(shí)間跨度,以新冠肺炎相關(guān)術(shù)語為檢索詞,在英美各家媒體網(wǎng)站上檢索含有上述詞語的報(bào)道文章并統(tǒng)計(jì)上述詞語的出現(xiàn)頻次,具體數(shù)據(jù)如表2所示:
上表所列涵蓋了英美各國的全國性、地方性和專業(yè)性報(bào)刊媒體,具有一定的代表性??梢钥闯?,雖然各個(gè)媒體對(duì)WHO公布的術(shù)語“COVID-19”“SARS-CoV-2”“2019-nCoV”和“2019-nCoV acute respiratory disease”等均有一定的應(yīng)用,然而其他術(shù)語的應(yīng)用數(shù)量也很多,總體而言,超過WHO公布術(shù)語的應(yīng)用量?!癢uhan coronavirus”“China coronavi-rus”“Chinese coronavirus”等名稱的使用所帶來的社會(huì)敘述對(duì)中國的文化安全和國際形象顯然是不利的。需要注意的是,在2月7日國家衛(wèi)健委公布了“NC pneumonia”和“NCP”英語暫命名和簡稱之后,有關(guān)西方媒體已經(jīng)出現(xiàn)少量的應(yīng)用。這是國內(nèi)機(jī)構(gòu)和媒體積極介入和引導(dǎo)的結(jié)果。而隨著 “COVID-19”和“SARS-CoV-2”推出,國家衛(wèi)健委基于術(shù)語應(yīng)用國際化的考慮,對(duì)疾病的英文命名進(jìn)行了修訂。
4.新冠肺炎相關(guān)術(shù)語的建構(gòu)
術(shù)語表征學(xué)理概念,而圍繞核心術(shù)語的有關(guān)意義建構(gòu)往往需要一個(gè)過程。依據(jù)結(jié)構(gòu)主義的觀點(diǎn),語言是所指與能指的統(tǒng)一,二者在原生語境中比較穩(wěn)定,而在跨語跨文化情境下,其使用和傳播往往會(huì)帶來能指與所指的分離,由此形成“能指的陷阱”。例如,很多源自西方的概念如“modernism”“feminism”經(jīng)由翻譯進(jìn)入中國,其內(nèi)涵和外延均發(fā)生了變化[13],由此形成翻譯中的“南橘北枳”現(xiàn)象。而從語言之外考察,某個(gè)西方概念之所以進(jìn)入目的語社會(huì),一定是源于該社會(huì)的內(nèi)在需要,傳播者將其從源語社會(huì)借來作為社會(huì)實(shí)踐工具。在傳播與接受過程中,詞義要素的選擇或者更改在所難免。文化互滲是跨文化傳播的接受機(jī)制之一,外來概念的最終確立伴隨著一個(gè)本土化過程。所以,語言是一個(gè)開放的系統(tǒng),除了應(yīng)用于專業(yè)文本,“新冠肺炎”相關(guān)術(shù)語等也大量進(jìn)入大眾媒體,參與意義的再次建構(gòu)。語言建構(gòu)主義主張言語行為能夠參與建構(gòu)社會(huì)事實(shí)[14],根據(jù)這一觀點(diǎn),意義并非固定存在于語言符號(hào)之中,而是社會(huì)建構(gòu)的產(chǎn)物。術(shù)語除了具有概念意義,往往還附帶各種聯(lián)想意義,它們共同構(gòu)成了特定術(shù)語的意義集合。大眾媒體的言說參與了有關(guān)術(shù)語的意義建構(gòu)。筆者從上文所述西方媒體中隨機(jī)抽取了50篇報(bào)道,借助語料庫工具AntConc(3.2.1版)進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì)。排除冠詞、介詞、連詞等虛詞后,得到高頻詞列表,其中排名前30的高頻詞如表3所示:
上表中,除了“China”“Wuhan”“Chinese”“Hubei”“January”等表示疫情發(fā)生的地點(diǎn)、時(shí)間、人員以及“coronavirus”“virus”“cases”“confirmed”“medicine”“TCM”“infectious”“quarantine”等與疾病相關(guān)的詞外,媒體中大量出現(xiàn)諸如“epidemic”“outbreak”“spread”“help”“US”“WHO”等詞,從而為西方受眾建構(gòu)了一種“疫情嚴(yán)重”“民眾急需幫助”以及“WHO和美國政府都面臨對(duì)華政策調(diào)整”等社會(huì)敘述。然而,實(shí)際情況是,雖然客觀上彼時(shí)疫情較為嚴(yán)峻,但中國人民正在黨中央國務(wù)院的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,排除萬難,全力抗擊疫情。中國政府和人民有足夠的信心和能力戰(zhàn)勝本次疫情,而此類敘述在西方有關(guān)媒體的報(bào)道中并不明顯,部分媒體甚至成為針對(duì)中國的謊言“孵化器”[15]。對(duì)此,必須引起高度重視,在包括術(shù)語命名與傳播等各個(gè)方面開展工作,以維護(hù)中國的文化安全與國家形象。
三 結(jié) 語
“新冠肺炎”相關(guān)術(shù)語在命名之后的傳播過程中出現(xiàn)了若干有損中國文化安全的類型錯(cuò)位或變異。WHO的定名具有權(quán)威性,而作為語言工作者,我們應(yīng)該遵循術(shù)語的應(yīng)用規(guī)律,本著維護(hù)中國文化安全和國家利益的宗旨,進(jìn)行某些積極的介入??此浦皇恰靶〖肌钡男g(shù)語命名、翻譯與傳播,關(guān)系著整個(gè)國家的利益,需要不同領(lǐng)域的專家學(xué)者集思廣益,充分考慮術(shù)語從生成到應(yīng)用的各項(xiàng)因素和各個(gè)階段,在現(xiàn)有命名的基礎(chǔ)上提出一個(gè)既符合術(shù)語定名規(guī)律、又有助于該命名積極傳播的合理化建議。
致謝:南京郵電大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系李菲凡同學(xué)對(duì)本文數(shù)據(jù)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)工作,在此表示感謝。
參考文獻(xiàn)
[1] 毛振華,蘇曉洲,帥才.疫情名稱能否化繁為簡[EB/OL]. [2020-02-02]. 新華每日電訊,http://www.xinhuanet.com//mrdx/2020-02/02/c_138749019.htm.
[2] 馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論 [M]. 增訂本. 北京:商務(wù)印書館,2011.
[3] Cabré M T. Theories of terminology: their description, prescription and explanation [J]. Terminology, 2000, 9 (2): 163-199.
[4] 施麒麟,桂雙. 傳染病與“新冠肺炎”命名縱談[EB/OL]. [2020-02-09] .https://mp.weixin.qq.com/s/ZmKZMaGPuHtQfbFbFTVrSg.
[5] 魏向清. 從“中華思想文化術(shù)語”英譯看文化術(shù)語翻譯的實(shí)踐理性及其有效性原則 [J]. 外語研究,2018(3):66-73.
[6] Wei Xiangqing. Conceptualization and theorization of terminology translation in humanities and social sciences: some reflections on NUTermBank development [J]. Terminology, 2018, 24 (2): 262-288.
[7] 魏向清,趙連振. 術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引 [M]. 南京:南京大學(xué)出版社,2012.
[8] 習(xí)近平. 習(xí)近平談治國理政 [M]. 北京:外文出版社,2014.
[9] 李成. 習(xí)近平文化安全論述的三重意指:生態(tài)、產(chǎn)業(yè)、價(jià)值 [J]. 新疆社會(huì)科學(xué),2019(3):105-113.
[10] World Health Organization, World Health Organization for the Naming of New Human Infectious Diseases [EB/OL]. https://apps.who.int/iris/handle/10665/163636?mode=full.
[11] 周逵.呼吁為“新型冠狀病毒”正式命名,不再讓武漢人受傷害[EB/OL]. [2020-01-30] .http://news.ifeng.com/c/7tf2GFqwL4a.
[12] Baker M. Translation and Conflict: A Narrative Account, Routledge [M]. London: Routledge, 2006.
[13] 趙稀方. 翻譯與新時(shí)期話語實(shí)踐 [M]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2003.
[14] Checkle J T.The Constructivist turn in international rela-tions theory [J]. World Politics,1998, 50 (2): 325-332.
[15] 國際銳評(píng)評(píng)論員. 針對(duì)中國的謊言“孵化器”從何而來[EB/OL]. [2020-02-14] .http://news.cri.cn/liebao/20200214/3fe2d014-c805-8c47-5284-28984129fec8.html?s=cm.