宋歡
摘 要:《菜根譚》作為一部清言小品集,集儒家的忠恕之道,道家的清靜無為,佛家的無物無我于一身的語錄體著作,是我國典籍文化中的瑰寶,但在近代中國知之甚少,卻在日本產(chǎn)生了深遠(yuǎn)而廣泛的影響。20世紀(jì)80年代,在日本掀起的“菜根譚”熱,使這本書廣受關(guān)注,至今已出版十余種英譯本。但是關(guān)于《菜根譚》的英譯研究較少,相關(guān)研究也不夠深入。本文在梳理《菜根譚》英譯及其評述的基礎(chǔ)上,對相關(guān)研究的綜述分析整合,以期補(bǔ)充《菜根譚》英譯相關(guān)研究。
關(guān)鍵詞:《菜根譚》;英譯;研究綜述
1 引言
《菜根譚》的作者洪應(yīng)明生于明朝萬歷年間,字自誠,號(hào)還初道人?!恫烁T》的內(nèi)容,三山病夫通理在其序中陰不翁老人的概括為“其間有持身語,有涉世語,有隱逸語,有顯大語,有遷善語,有介節(jié)語,有仁語,有義語,有禪語,有趣語,有學(xué)道語,有見道語,詞約意明,文簡意豐”,是一部集儒釋道為一體的論述如何修身養(yǎng)性、磨礪鍛煉、為人處世、待人接物等方面的人生格言警句匯集。(胡如虹:1993)
《菜根譚》這個(gè)書名,從今天看,饒有趣味。毛主席也曾說過:嚼得菜根者百事可做。讀懂一部《菜根譚》,體味人生的百種滋味,就能做到“風(fēng)斜雨急處,立得腳定?;饬G處,著得眼高。路危徑險(xiǎn)處,回得頭早”。讀《菜根譚》,思人間事,常常是仁者見仁,智者見智。這本囊括中國幾千年處世智慧的經(jīng)典文獻(xiàn),自它一經(jīng)問世,流傳至今,其旺盛的生命力就在于人人都可以在其中汲取有用的智慧(蔣堅(jiān)松:2003)。
2 《菜根譚》的英譯情況
1988年第6期《環(huán)球》雜志是這樣介紹《菜根譚》的,“在日本,企業(yè)管理書籍成千上萬,而從根本道理上說,多數(shù)抵不過一部《菜根譚》”(郭著章,2005)。
自日本掀起的“菜根譚”熱,使這本書廣受關(guān)注,至今已出版十余種英譯本。自明治時(shí)代起至昭和時(shí)代,《菜根譚》的拓印和傳播態(tài)勢僅次于《論語》。自1926年起,日本學(xué)者磯邊彌一郎由日文版《菜根譚》翻譯了第一個(gè)英譯本,他是日本著名英語教育家,曾于明治時(shí)期與美國教育家弗蘭德里克共同創(chuàng)立國民英學(xué)會(huì),并在后期影響極大,為日本培養(yǎng)了大批優(yōu)秀人才(王永真,顧怡燕:2017)。磯邊彌一郎在譯文前言中,對《菜根譚》的書名、主要思想、文體、基調(diào)作了介紹,并指出在物質(zhì)文明高速發(fā)展的時(shí)代,人們對物欲橫流的時(shí)代,追名逐利思想泛濫,以至于人的精神世界十分貧瘠。因此譯者希望人們可以慢慢品味書中的哲思,用更多時(shí)間去培養(yǎng)高雅趣味與純良品德。
美國學(xué)者威廉·司格特·威爾遜對日本文化研究頗深,在1985年,以日本版為底版,推出了《菜根譚》的英譯本。他為中國及日本的文化西傳,做了極大的貢獻(xiàn),曾翻譯了日本武士道經(jīng)典名著的《葉隱》以及《道德經(jīng)》《孫子兵法》等中國典籍,威爾遜的英譯相較與其他譯本更加的系統(tǒng)化,譯本的注釋長達(dá)18頁附錄,為西方讀者提供極大便利,是第一次詳細(xì)作注。
隨后1990年,又一位美國學(xué)者托馬斯·克利里轉(zhuǎn)譯了日文版《菜根譚》,推出了英譯本。這版譯本的特色是內(nèi)置15幅插圖,精選自《芥子園畫傳》和約翰·古德爾編輯的明代枯筆山水畫冊。
直至2000年,《大中華文庫》版本的《菜根譚》英譯本問世了,英國翻譯家保羅·懷特譯本是《大中華文庫》系列之一。英國翻譯家保羅·懷特是英國翻譯家,2007年中國政府“國家友誼獎(jiǎng)”得主。作為外籍專家,保羅·懷特在中國已工作34年,完成《習(xí)近平談治國理政》《中國道路與中國夢》《一國兩制在香港的成功實(shí)踐》等主題圖書英文版的翻譯改稿工作,累計(jì)達(dá)2400萬字?!洞笾腥A文庫》系列代表了我國最高的出版水平和出版質(zhì)量。其目的就是以中國傳統(tǒng)典籍為底本,來向世界傳播原汁原味的中華文化,以中國文化底蘊(yùn)來構(gòu)建中國文化的話語體系,《大中華文庫》系列之一的英譯本在翻譯水平也具有極高的鑒賞價(jià)值。
我國學(xué)者蔣堅(jiān)松于2001年推出的譯本備受國內(nèi)學(xué)者推崇,與源文本同為母語,蔣先生在思想和語言的把握也更為到位,其譯本由胡如虹今譯,唯一據(jù)《菜根譚》一卷本譯出。前言對《菜根譚》的由來做大體介紹;后記是蔣堅(jiān)松對古籍英譯理解和表達(dá)的若干看法,對后續(xù)的典籍英譯極具指導(dǎo)意義。
2002年,由上海古籍出版社出版的《繪畫菜根譚》也拓寬了其審美趣味,書法家李兆良先生,畫家傅益瑤女士,譯者趙昌平先生共同合作:中英對照、國畫插圖、書法原文、制作精良。略微遺憾的是,此繪本僅占《菜根譚》的一小部分。
2006年,羅伯特·艾特肯與郭潁頤的推出了合作譯本。羅伯特·艾特肯是美國著名佛教禪師,曾在日本生活多年,著有禪宗書籍十余部,羅伯特的譯本是主要以日文版為底本同時(shí)參考了馮作民《白話菜根譚》和吳家駒《新譯菜根譚》來整理校對的。羅伯特的譯本為中文繁體和英譯并排,在書的附錄也列出拼音、簡體和威妥瑪音對照表。美籍華人學(xué)者郭潁頤在譯本之后的附錄也做了極為詳細(xì)的整理,先是剖析了洪應(yīng)明在撰寫《菜根譚》的思想變化,此外,除了對關(guān)鍵名字所做的附錄解釋外,還梳理了國內(nèi)外的相關(guān)譯本及文學(xué)批評。無論是正文還是其后的附錄,都做了極為精細(xì)的處理。
同年,2006年蔡志忠也出版了漫畫版的《菜根譚》,在精選了比較經(jīng)典的段落配上詼諧的漫畫,將知識(shí)與趣味相結(jié)合,豐富了《菜根譚》的表達(dá)形式,拓寬了讀者群體,也是最為青少年喜愛。
2009年,上海人民出版社出版了我國譯者周文標(biāo)先生的《菜根譚》譯作。他將原作中的每條又用短語簡要概括,用漢語注釋了重點(diǎn)文化負(fù)載詞,更適用于母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者。
宋德利先生的譯本還未出版,但在他的博客上都有轉(zhuǎn)載,除了《菜根譚》,還有其他典籍名著,孜孜不倦的學(xué)者精神也值得欣賞。
從歷時(shí)角度看,文學(xué)作品的英譯受宏觀譯學(xué)范式甚至文化范式影響,《菜根譚》也是如此?!恫烁T》著書于中國封建社會(huì)時(shí)期,部分封建社會(huì)的糟粕如重男女思想,但對于現(xiàn)在重視男女平等的21世紀(jì),尤其是當(dāng)芭芭拉·戈?duì)柕?、謝莉·西蒙等為首的女權(quán)主義翻譯流派的出現(xiàn),各領(lǐng)域尤其是文學(xué)領(lǐng)域也對性別平等的關(guān)注,在羅伯特·艾特肯的譯本中有較明顯體現(xiàn),其譯本中淡化性別指向,用的是沒有性別之事作用的詞。
3 《菜根譚》英譯研究綜述及啟示
通過中國知網(wǎng)的文獻(xiàn)檢索,共有197篇關(guān)于《菜根譚》的文獻(xiàn)。其中關(guān)于《菜根譚》英譯研究的相關(guān)期刊僅占11篇,關(guān)于《菜根譚》的核心期刊和CSSCI共有31篇,而關(guān)于《菜根譚》英譯研究的核心期刊和CSSCI僅僅占了4篇。對碩博論文的檢索,獲碩士論文共11篇,英譯研究量嚴(yán)重不足。從核心期刊和CSSCI發(fā)文期刊來看,《外語與外語教學(xué)》刊文3篇,《當(dāng)代外語研究》刊文1篇,主要圍繞翻譯中的微觀語言層面和譯本對比層面。郭著章從保羅·懷特和蔣堅(jiān)松的兩個(gè)《菜根譚》英譯本對比出發(fā),探討中國典籍翻譯的方法和道理(郭著章:2005)。
蔣堅(jiān)松從自己所譯的《菜根譚》英譯本出發(fā),結(jié)合原作分析句法、詞義、修辭、作者傾向等因素對古籍英譯產(chǎn)生的影響,指出英譯的策略應(yīng)當(dāng)建立在結(jié)合所譯作品對制約理解的言內(nèi)、言外因素的具體分析(蔣堅(jiān)松:2001)。蔣堅(jiān)松先生的譯本深受國內(nèi)學(xué)者贊頌,他在源文本思想和語言把握也更勝一籌,在英譯《菜根譚》過程中所遇到的相關(guān)感悟,整理濃縮的這篇期刊對今后《菜根譚》源文本及譯本研究,極具指導(dǎo)意義。
王永真和顧怡燕詳述了《菜根譚》英譯史,從譯者及譯本進(jìn)行分析,作者從《菜根譚》英譯為起點(diǎn),進(jìn)來探討典籍如何在異化的環(huán)境中保持經(jīng)典的地位不衰,進(jìn)而提出很值得思考的問題:針對我國典籍如何在異國環(huán)境中也得到良好傳播,除了譯者的譯文水平,是不是傳播力度、典籍本身的魅力、閱讀經(jīng)典所給人帶來的精神價(jià)值或由此而間接產(chǎn)生的物質(zhì)價(jià)值(王永真,顧怡燕:2017)。
王永真和吳春在《菜根譚》基于英譯史的基礎(chǔ)上,選擇三個(gè)英譯本,從詞匯、語篇以及譯本設(shè)計(jì)三個(gè)方面進(jìn)行分析對比,兩位學(xué)者從文化負(fù)載詞、修辭以及附文本的視角進(jìn)行探討,這是之前從未分析過得角度,拓寬了菜根譚的研究角度(王永真,吳春:2017)。
據(jù)知網(wǎng)上的數(shù)據(jù),共有11篇碩士論文,筆者經(jīng)過一一研讀,將關(guān)于《菜根譚》英譯研究的論文分為以下幾個(gè)方向:語料庫翻譯風(fēng)格研究1篇,譯者主體性方面1篇,翻譯活動(dòng)規(guī)范1篇,微觀語言層面研究3篇,比較詩學(xué)譯本對比研究有3篇,翻譯倫理層面的有2篇,微觀語言層面和比較詩學(xué)譯本對比研究所占比重較大,主要熱點(diǎn)是圍繞文化負(fù)載詞的翻譯和翻譯理論研究方法。學(xué)者們所研究的譯本還是以保羅·懷特所譯的文庫版《菜根譚》譯本為主;其次為國內(nèi)學(xué)者蔣堅(jiān)松譯本。所涉及的翻譯理論主要是以下幾個(gè)方面:改寫理論、接受美學(xué)理論、權(quán)力話語理論、闡釋學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)。
經(jīng)過以上分析,《菜根譚》英譯研究得到以下啟示:
第一,《菜根譚》集佛道儒三家之大成,值得注意的是雖是成書于明朝,但卻是先受到日本的推崇,在受到世人關(guān)注之后,才漸漸活躍于本土。此后多種英譯本也大多是以日文版為底本,中國的典籍經(jīng)由日本學(xué)者之手,在國際上獲得關(guān)注。英譯本已達(dá)到十余本,但是譯本相關(guān)研究評述并不多,相對于來講,明清時(shí)期的清言小品文無論是清言小品文的國學(xué)研究,還是清言小品文的英譯研究,并未受到學(xué)者們的足夠關(guān)注,反觀學(xué)者們多聚集在比較“熱門”的“唐詩宋詞元曲明小說”,扎堆現(xiàn)象比較嚴(yán)重。另外,《菜根譚》英譯問題的研究起步較晚,在國內(nèi)始于2000年文庫版《菜根譚》的出版,但整體質(zhì)量數(shù)量與其他典籍的翻譯研究差距較大。
第二,關(guān)于中國文化“走出去”,中國典籍“走出去”,《菜根譚》在以日本為代表的東方國家已廣泛傳播,但對于西方讀者來說,英譯后的《菜根譚》影響力還有待加強(qiáng)。如果想拓寬“中學(xué)西漸”的寬度和廣度,我們是不是也要思考一下,如何讓本土的典籍也能在西方的“風(fēng)土人情”而保持經(jīng)典的地位不衰。在要了解國際受眾的審美情趣,語言習(xí)慣,文化背景等方面的同時(shí),也要尋找相關(guān)的推介渠道,加強(qiáng)描述性研究等多方面研究渠道。
《菜根譚》英譯本已有數(shù)十本,但國內(nèi)《菜根譚》相關(guān)英譯研究由不足,研究成果數(shù)量和質(zhì)量難以建立相對權(quán)威的智庫支撐。目前研究中關(guān)于翻譯中的微觀因素比重較大,如翻譯技巧等,但從宏觀方面,如譯介研究數(shù)量較少。有一些因素值得思考,除了典籍本身的魅力,譯者或譯文的水平,是不是還有典籍傳播的力度,譯本附文本的設(shè)計(jì),譯介的相關(guān)因素等等都需要考慮在內(nèi)。中國文化“走出去”需要我們一步一個(gè)腳印地去做,典籍英譯是一個(gè)長期復(fù)雜的活動(dòng),《菜根譚》英譯現(xiàn)狀研究,也只是探尋問題的其中一個(gè)維度。將現(xiàn)有研究的梳理與反思是下一個(gè)命題研究的開始。我們應(yīng)當(dāng)更注重本國文學(xué)文化的傳承與提高,中國的典籍文化應(yīng)當(dāng)在今后獲得更多的關(guān)注,主動(dòng)將中華文化推出去,在世界文學(xué)舞臺(tái),展示我們的典籍文化。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 羅伯特·艾特肯,郭潁頤.菜根譚:明代中國人的生活[M].上海:上海古籍出版社.2006.
[2] 保羅·懷特.菜根譚[M].北京:新世界出版社,2000.
[3]磯邊彌一郎.國民英學(xué)會(huì)創(chuàng)立第三十周年回想錄[M].東京:國民英學(xué)會(huì)出版局,1918.
[4] 蔣堅(jiān)松.菜根譚[M].長沙:湖南人民出版社.2002.
[5]王永真,顧怡燕.《菜根譚》譯史初探[J].上海翻譯.2017(11):62—68.
[6] 王永真,吳春.由《菜根譚》譯本對比看典籍翻譯[J].當(dāng)代外語研究.2017(2):88—93.
[7] 郭著章.談《菜根譚》及其兩種英譯本[J].外語與外語教學(xué).2005(12):48—51.
[8]陳惠.語用視野下《菜根譚》英譯評析[J].湖南社會(huì)科學(xué).2011(03):186-188.
[基金項(xiàng)目] 本文系國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(17BYY057),“茶文化模因的跨時(shí)域表征與古今茶著翻譯研究。
(作者單位:大連理工大學(xué),遼寧 大連 116024)