(廣東金融學(xué)院外國語言與文化學(xué)院,廣東廣州510521)
“中觀經(jīng)濟(jì)”(meso-economy)為德國學(xué)者Hans-Rudolf Peters于20世紀(jì)70年代首次提出,海外隨后的深入研究并不多見;80年代,我國經(jīng)濟(jì)學(xué)家于光遠(yuǎn)也曾提醒大家注意“中觀經(jīng)濟(jì)問題”的研究,以此來解決社會(huì)主義建設(shè)中的實(shí)際問題。相關(guān)研究專著近有王慎之的《中觀經(jīng)濟(jì)學(xué)》(1988),新有陳云賢和顧文靜的《中觀經(jīng)濟(jì)學(xué)——對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)理論體系的創(chuàng)新與發(fā)展》(2015,以下簡(jiǎn)稱“《中觀經(jīng)濟(jì)學(xué)》),以及郎咸平的《馬克思中觀經(jīng)濟(jì)學(xué)》(2018)。對(duì)比之下,陳云賢版《中觀經(jīng)濟(jì)學(xué)》以基于中國地方政府作為“次級(jí)行動(dòng)集團(tuán)”改革實(shí)踐的經(jīng)濟(jì)學(xué)理論創(chuàng)新理論構(gòu)建見長(zhǎng)。
《中觀經(jīng)濟(jì)學(xué)》是陳云賢和和顧文靜兩位博士的經(jīng)濟(jì)學(xué)力作之一,2015年由北京大學(xué)出版社出版。全書共分六章,分別是導(dǎo)論、政府“超前引領(lǐng)”理論、區(qū)域政府“雙重角色”理論、市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)“雙重主體”理論、成熟市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)“雙強(qiáng)機(jī)制”理論、中觀經(jīng)濟(jì)學(xué)理論體系的確立與發(fā)展前景。該書討論了政府管理的雙重屬性、區(qū)域政府的競(jìng)爭(zhēng)、政府超前引領(lǐng)的作用、經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新引擎、市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的雙重主體論、成熟市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的“雙強(qiáng)機(jī)制”、政府經(jīng)濟(jì)行為的智能作用、政府的目標(biāo)管理等方面。該書“從市場(chǎng)機(jī)制和區(qū)域政府作用出發(fā)探討和構(gòu)建中觀經(jīng)濟(jì)學(xué)的理論體系,對(duì)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究和區(qū)域社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)?!保N(yùn)詩,2016:133)
《中觀經(jīng)濟(jì)學(xué)》重構(gòu)了政府與市場(chǎng)的角色關(guān)系,提出并論證區(qū)域“政府超前引領(lǐng)”的理論,進(jìn)而從政府管控、資源配置的視角提出區(qū)域政府的“雙重角色”“雙重主體”的作用。值得一提的是,作者還創(chuàng)新提出在成熟市場(chǎng)體系中,最理想的狀態(tài)是“強(qiáng)政府”與“強(qiáng)市場(chǎng)”的“雙強(qiáng)運(yùn)行機(jī)制”,認(rèn)為從區(qū)域經(jīng)濟(jì)的層面來看,既能糾正“市場(chǎng)失靈”又能減少“政府失靈”的新觀點(diǎn)。可以說,《中觀經(jīng)濟(jì)學(xué)》是“以區(qū)域政府研究為立足點(diǎn),在繼承和突破亞當(dāng)·斯密和凱恩斯所創(chuàng)立的傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)理論框架的基礎(chǔ)上,對(duì)理論經(jīng)濟(jì)學(xué)體系做出了新的探索,對(duì)中國經(jīng)濟(jì)乃至世界經(jīng)濟(jì)都具有重要的參考價(jià)值和借鑒意義”(孫祁祥,2016)。
該書第一作者是陳云賢。他是享受國務(wù)院特殊津貼專家,現(xiàn)任廣東省人民政府黨組成員,歷任福州大學(xué)財(cái)經(jīng)學(xué)院教師,廣東發(fā)展銀行副行長(zhǎng),廣發(fā)證券有限責(zé)任公司董事長(zhǎng)。2003年,他由商轉(zhuǎn)政,先后任廣東省佛山市順德區(qū)委書記,佛山市政府市長(zhǎng)、市委書記,廣東省政府副省長(zhǎng);現(xiàn)任廣東省人民政府黨組成員。曾先后赴美國麻省大學(xué)波士頓分校、哈佛大學(xué)商學(xué)院、哈佛大學(xué)肯尼迪政府學(xué)院、耶魯大學(xué)和加拿大多倫多大學(xué)羅特曼管理學(xué)院進(jìn)修學(xué)習(xí)。該書第二作者顧文靜博士,是廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)工商管理學(xué)院人力資源管理系教授、碩士研究生導(dǎo)師、MBA/MPA導(dǎo)師,為廣東企業(yè)管理創(chuàng)新研究中心主任。
作為我國當(dāng)代著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家,陳云賢先后出版了《國家金融學(xué)》《證券投資論》《投資銀行論》《風(fēng)險(xiǎn)收益對(duì)應(yīng)論》《財(cái)政金融理論與實(shí)踐探索》《美國金融體系考察研究》《美國金融危機(jī)處置與監(jiān)管演變》《中國金融改革發(fā)展探索》《論政府超前引領(lǐng)》等系列中英文著作。他在高校教學(xué)十幾年,在金融機(jī)構(gòu)工作十幾年,在政府部門擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)崗位十幾年。“陳云賢博士理論功底深厚,經(jīng)歷豐富。他既有多年企業(yè)工作的經(jīng)驗(yàn),更有逐級(jí)擔(dān)任縣、市、省級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的歷煉。結(jié)合自己的實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),陳云賢博士立足廣東及其佛山、順德等地市場(chǎng)化發(fā)育程度高、經(jīng)濟(jì)高速增長(zhǎng)的實(shí)踐,進(jìn)行長(zhǎng)期的經(jīng)濟(jì)學(xué)理論的思考、研究與探索?!保N(yùn)詩,2016:133)
關(guān)于區(qū)域政府的“超前引領(lǐng)”作用及其“雙重職能”,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)“雙重主體”的強(qiáng)力驅(qū)動(dòng),以及成熟市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的“雙強(qiáng)機(jī)制”,陳云賢(2017,2018)多次從中觀經(jīng)濟(jì)學(xué)理論角度,指出區(qū)域政府要發(fā)揮超前引領(lǐng)作用,即讓企業(yè)做企業(yè)該做的事,讓政府做企業(yè)做不了和做不好的事,二者都不能空位、虛位。認(rèn)為社會(huì)主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué),社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),或者說成熟的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),應(yīng)該是政府和市場(chǎng)共同發(fā)揮作用的經(jīng)濟(jì),這也為世界各國政府管理和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的模式提供了可供參考的中國地方政府治理方案。在經(jīng)濟(jì)全球化的當(dāng)今時(shí)代,中國正在積極參與全球治理,推動(dòng)全球治理體系的變革,《中觀經(jīng)濟(jì)學(xué)》仍是“被忽視的中觀經(jīng)濟(jì)學(xué)”(孫祁祥,2016)。該書理論從中國本土出發(fā),是基于廣東改革開放實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)提出的經(jīng)濟(jì)學(xué)新思想和新理論,值得對(duì)外譯介宣傳。
《中觀經(jīng)濟(jì)學(xué)》英譯本Mezzoeconomics由美國學(xué)術(shù)出版社(American Academic Press)于2018年出版(以下簡(jiǎn)稱“雍譯本”),第一譯者是雍和明博士。該出版社是美國一所獨(dú)立的學(xué)術(shù)性出版社,在國際學(xué)術(shù)界頗有影響力。
雍和明是二級(jí)教授,博士生導(dǎo)師,享受國務(wù)院特殊津貼專家、教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才,2003年起擔(dān)任廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)副校長(zhǎng),現(xiàn)任廣東金融學(xué)院院長(zhǎng);曾赴麥考里大學(xué)、牛津大學(xué)、蘇黎世大學(xué)、奧胡斯大學(xué)等攻讀學(xué)位、做學(xué)術(shù)講座或研修,獲得麥考里大學(xué)博士學(xué)位和杰出校友國際成就獎(jiǎng);先后在中華書局、商務(wù)印書館、John Benjamins Publishing Company Oxford University Presss,Springer,Routledge,American Academic Press等國內(nèi)外權(quán)威機(jī)構(gòu)出版學(xué)術(shù)專著和經(jīng)濟(jì)學(xué)譯著,曾主持國家級(jí)項(xiàng)目4項(xiàng)、省部級(jí)5項(xiàng),學(xué)術(shù)成果得到英國、澳大利亞、荷蘭、丹麥等地的國際學(xué)刊的積極推介。
從2013年起,雍和明教授帶領(lǐng)他的翻譯團(tuán)隊(duì)翻譯的4部經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)術(shù)譯著陸續(xù)由德國的Springer、英國的Routledge、美國的American Academic Press等歐美權(quán)威出版機(jī)構(gòu)推出,在國際學(xué)術(shù)譯壇上嶄露頭角,引起國內(nèi)外學(xué)界譯壇的關(guān)注,其中《論政府超前引領(lǐng)》的翻譯還曾獲得國家哲學(xué)社科規(guī)劃辦中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的立項(xiàng)資助,并于2017年由Routledge公司出版。雍和明經(jīng)濟(jì)翻譯團(tuán)隊(duì)主要包括陳定剛、陳梓敏、彭敬、黃中習(xí)等中青年骨干教師。他們敢于擔(dān)當(dāng),力推譯介我國當(dāng)代經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)術(shù)著作,志在“為海外經(jīng)濟(jì)學(xué)界打開一扇探究中國經(jīng)濟(jì)40年來持續(xù)高速增長(zhǎng)中區(qū)域政府競(jìng)爭(zhēng)的作用及治理模式的大門,為海外經(jīng)濟(jì)學(xué)界了解中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展中區(qū)域政府的職能行為以及政府與市場(chǎng)關(guān)系提供全新的學(xué)術(shù)認(rèn)知和理論指導(dǎo)?!保ㄓ汉兔鳎?018:148)該團(tuán)隊(duì)多年的努力卓有成效,在國外出版的著譯作還有Chinese Lexicography:A History from 1046 BC to AD 1911(Oxford,2008)、Foresighted Leading:Theoretical Innovations Based on the Economic Development(Springer,2014)、Government Foresighted Leading:Theory and Practice of the World's Regional Economic Development(Routledge,2017)、China and International Financial Security(Cengage,2018)、Regional Government Competition(Routledge,2019)等。
經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)術(shù)翻譯之難,難在術(shù)語表達(dá)的恰當(dāng)傳譯。術(shù)語,簡(jiǎn)言之,就是指特定領(lǐng)域?qū)σ恍┨囟ㄊ挛锏慕y(tǒng)一的業(yè)內(nèi)稱謂。我國《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(2013)第四章指出,譯文質(zhì)量的基本要求是“忠實(shí)原文,術(shù)語統(tǒng)一,行文通順”,這是強(qiáng)調(diào)信達(dá),是譯文質(zhì)量的基本衡準(zhǔn),也指出翻譯中術(shù)語統(tǒng)一傳譯的重要性,尤其是商務(wù)翻譯?!靶g(shù)語翻譯,譯對(duì)才是硬道理。就原語術(shù)語是否存在異語對(duì)應(yīng)語而言,術(shù)語翻譯存在找譯借用和創(chuàng)譯定名兩大基本路徑?!保ㄉ蛉河?,2018:22),沈論所言在行有理,筆者認(rèn)同。以下我們僅討論經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語翻譯的創(chuàng)譯方法。
翻譯實(shí)踐性很強(qiáng),耳熟能詳、滾瓜爛熟、駕輕就熟、熟能生巧、游刃有余等漢語成語都強(qiáng)調(diào)翻譯“實(shí)踐出真知”的道理。本文認(rèn)同楊全紅(2016:85)對(duì)“創(chuàng)譯”引經(jīng)據(jù)典的本意解讀,認(rèn)為在首次譯介交流活動(dòng)中,“創(chuàng)譯”(initiative translation)一詞即“始譯”“開譯”,就是說開始(做)翻譯了,而不是“創(chuàng)造性翻譯”,也不是“創(chuàng)造性叛逆”。
“在國際間科技文化交流合作中,要確保新概念、新技術(shù)的成功傳播,取決于術(shù)語的精準(zhǔn)翻譯?!保ㄉ蛉河?,2018:20)譯者要肯做“雜家”,有雙語甚至多語能力,熟悉各種文體和相關(guān)專業(yè)知識(shí)。比如說,金融翻譯就需要系統(tǒng)學(xué)習(xí)了解經(jīng)濟(jì)學(xué)及其分支學(xué)科的知識(shí),如金融、會(huì)計(jì)、金融法、金融數(shù)學(xué)等,至少了解相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。譯者不僅要有熟練的雙語表達(dá)能力,遵循信達(dá)雅翻譯原則,還要了解國外翻譯出版規(guī)范,而不能僅僅靠著漢英詞典或翻譯輔助軟件,胡譯亂譯。不懂的自己必須先弄懂,然后才能翻譯,否則譯者就是外行人說外行話,譯文就會(huì)“以其昏昏,使人昭昭”。
以下是雍譯本《中觀經(jīng)濟(jì)學(xué)》中的一些經(jīng)濟(jì)學(xué)新術(shù)語的英語創(chuàng)譯表達(dá),已經(jīng)得到海外知名出版社的認(rèn)可。只要在GOOGLE貨BING等海外搜索引擎一查,就知道這些術(shù)語多出于雍和明經(jīng)濟(jì)翻譯團(tuán)隊(duì)的英語創(chuàng)譯表達(dá),如表1:
表1 經(jīng)濟(jì)學(xué)新術(shù)語的英語創(chuàng)譯表達(dá)
其中,“三免兩減半”具體是指外商投資企業(yè)可享受從獲利年度起2年免征、3年減半征收企業(yè)所得稅的待遇,雍譯本則作泛化傳譯——“a series of preferential policies”(一系列優(yōu)惠政策)。像這樣基于中國實(shí)踐的經(jīng)濟(jì)學(xué)新術(shù)語體現(xiàn)的是中國經(jīng)濟(jì)改革成功實(shí)踐的創(chuàng)譯翻譯,地道表達(dá),通順易懂,只要國外讀者不帶偏見,想了解借鑒,自然就會(huì)接受和引用我們的表達(dá)提法。使用引述多了,也就自然成為中國治理方案的規(guī)范表達(dá)法。
正如我國著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家厲以寧在原作書序中指出,“中國的實(shí)踐與轉(zhuǎn)型,需要更多的學(xué)者投身經(jīng)濟(jì)學(xué)理論的研究,需要給世界經(jīng)濟(jì)學(xué)提供更多的實(shí)踐影響和理論貢獻(xiàn),也由此增進(jìn)我們的道路自信、理論自信、制度自信?!被谥袊鴮?shí)踐的經(jīng)濟(jì)學(xué)新術(shù)語的通順表達(dá)對(duì)譯者是個(gè)考驗(yàn),特別是母語不是英語的翻譯。例如,我國關(guān)于轉(zhuǎn)變政府職能的討論,經(jīng)常有越位、錯(cuò)位、空位、缺位、補(bǔ)位等通順易懂的說法。雍譯本《中觀經(jīng)濟(jì)學(xué)》也是一樣。例如,第一章第一節(jié)“導(dǎo)論·現(xiàn)代市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的標(biāo)準(zhǔn)”有這么一句:“如果偏離這個(gè)方向,政府這只手伸得過長(zhǎng),越位、錯(cuò)位很多,試圖替代市場(chǎng)的作用,甚至搞大一統(tǒng)的集中計(jì)劃體制,會(huì)使市場(chǎng)受到嚴(yán)重傷害?!庇鹤g本的英語譯文是:Market will be severely harmed if there is deviation from this direction and government extends its hand too long with too many offside behaviors and malpositions so that it attempts to replace market roles and even put into operation a highly centralized planned system.(P.14)這里的“offside behaviors and malpositions”名詞用法顯得通順易懂?!皁ffside”源于足球運(yùn)動(dòng)的越位犯規(guī),人所共知;“malposition”的牛津網(wǎng)上詞典意義是“The condition of being wrongly placed or positioned;misplacement…”(錯(cuò)誤定位或站位的情形),譯得切貼,比“dislocation”(disturbance from a proper,original,or usual place or state)更突出顯得政府行為的能動(dòng)性。
又如,“導(dǎo)論·政府‘超前引領(lǐng)’理論開創(chuàng)了中觀經(jīng)濟(jì)學(xué)研究先河”有如下一句:“政府不僅應(yīng)當(dāng)進(jìn)行事中和事后調(diào)節(jié),而且應(yīng)當(dāng)并且完全能夠進(jìn)行事前的‘超前引領(lǐng)’?!庇鹤g本的英語譯文是:“government should not only exercise in-process and post-process intervention but also be capable of pre-process foresighted leading.”(P.123)譯文用常見詞根“pre-、in-、post-”來翻譯,簡(jiǎn)明扼要,地道通順,符合該語境下的術(shù)語含義。
信順即是忠實(shí)通順,這是翻譯最基本的要求,無需贅言。譯者要忠實(shí)通順地傳譯,助力國外讀者真實(shí)了解中國主張和中國表達(dá)。例如,“導(dǎo)論·區(qū)域政府與市場(chǎng)的有效邊界”有這么一句:“區(qū)域政府和市場(chǎng)的邊界關(guān)系可以看作是相互替代的,是一種‘非此即彼’和‘此消彼長(zhǎng)’的博弈關(guān)系?!庇鹤g本的英語譯文是:“the frontier relations between regional government and market are interchangeable,a gaming relation of‘either this or that’and ‘either this one diminishing or that one expanding’.(P.27)”譯文中,“either this or that”and“either this one diminishing or that one expanding”是地道的英語表達(dá),既忠實(shí)原文,又順暢表達(dá)了上下文的意義。
又如,《中觀經(jīng)濟(jì)學(xué)》第五章第一節(jié)“成熟市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”“雙強(qiáng)機(jī)制”理論有這么一句標(biāo)題“政府與市場(chǎng)之間不是此消彼長(zhǎng)而是共生互補(bǔ)的關(guān)系”。雍譯本的英語譯文是:“The government and the market are symbiotic and complementary rather than inversely proportional to each other.”譯文用另外一個(gè)表達(dá)“inversely proportional”(呈反比)也即是“此消彼長(zhǎng)”的另行說法。
再如,《中觀經(jīng)濟(jì)學(xué)》第一章第一節(jié)“導(dǎo)論·中觀經(jīng)濟(jì)學(xué)研究對(duì)象的定位”在討論區(qū)域政府和市場(chǎng)的關(guān)系時(shí),用了“呈現(xiàn)出一種“你中有我,我中有你”的相互融合關(guān)系”的通俗說法。雍譯本譯文是:“assume an integrated relation of‘you being part of me and me being part of you’”(P.30),譯文忠實(shí)通順,簡(jiǎn)潔通達(dá),甚為切貼。
學(xué)術(shù)翻譯有很強(qiáng)的專業(yè)性,要求譯者不僅具備扎實(shí)的雙語功底,還要具備良好的專業(yè)素養(yǎng)。學(xué)術(shù)外版外譯是中國文化“走出去”戰(zhàn)略的優(yōu)選路徑。2010年啟動(dòng)的國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的立項(xiàng)要求就是“以外文形式在國外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)出版并進(jìn)入國外主流發(fā)行傳播渠道”,旨在讓國外學(xué)界便利地發(fā)現(xiàn)中國,了解中國,認(rèn)知中國?!皩W(xué)術(shù)翻譯參與知識(shí)體系構(gòu)建,對(duì)學(xué)術(shù)傳承和發(fā)展至關(guān)重要。翻譯家鉆研學(xué)術(shù)翻譯的價(jià)值不僅僅在于個(gè)人求知進(jìn)學(xué),更重要的是為了傳播思想文化、解決社會(huì)現(xiàn)實(shí)問題。”(馮婷婷、孫智帥,2018:94)在中外文明交流互鑒日益增多的新時(shí)代,雍和明翻譯團(tuán)隊(duì)敢于擔(dān)當(dāng),勇于鉆研,遵循國際翻譯出版的規(guī)則和范例,跨學(xué)科研譯傳播我國當(dāng)代經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)術(shù)著作,在國際知名出版社出版,借帆出海,這是在譯語文化環(huán)境中傳播中國故事的有效途徑,值得學(xué)習(xí)借鑒。關(guān)于外國經(jīng)濟(jì)學(xué)著作翻譯出版要注意的問題,商務(wù)印書館原總編林爾蔚(1990:11)早就呼吁要“開展圖書宣傳和評(píng)論工作,注意利用各種宣傳工具,使商務(wù)的出版物包括經(jīng)濟(jì)學(xué)譯注,盡快為讀者所知,并盡可能滿足他們購置的要求,以發(fā)揮圖書的社會(huì)效益,并協(xié)同有關(guān)報(bào)刊組織較高水平的書評(píng),以補(bǔ)序言的不足,或?qū)憣V脱芯课恼?,以推?dòng)經(jīng)濟(jì)學(xué)研究的深入進(jìn)行?!毕驀鴥?nèi)讀者譯入借鑒國外研究新成果是這樣,對(duì)外國讀者譯出宣傳中國方案的成功經(jīng)驗(yàn)也是如此。本文就嘗試這樣的譯評(píng)努力,認(rèn)為中國經(jīng)濟(jì)治理方案特色經(jīng)驗(yàn)的規(guī)范創(chuàng)譯表達(dá),有利于全球化傳播中國經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)智慧,增強(qiáng)中國表達(dá)的文化自信,深化中外學(xué)術(shù)的交流對(duì)話,有助于提高譯介我國政府治理的成功經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)大中國學(xué)術(shù)的國際影響力,實(shí)現(xiàn)中國當(dāng)代學(xué)術(shù)文化真正地“走出去”“走進(jìn)去”“走上去”。