旦正卓瑪
【摘要】藏語廣播對維護(hù)藏區(qū)穩(wěn)定發(fā)展有著重要的意義,同時也有利于我國的民族團(tuán)結(jié)。想要切實做好藏語廣播,就必須意識到新聞翻譯的必要性,從而利用新聞翻譯來將宣傳我國的各項政策和科學(xué)文化知識,促進(jìn)藏族地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。本文首先對于藏語廣播新聞翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,同時對于藏語廣播新聞翻譯的重要性進(jìn)行探討,從而對于藏語廣播新聞翻譯中存在的問題進(jìn)行探析,最后對于藏語廣播新聞翻譯中存在問題的應(yīng)對措施進(jìn)行研究。希望通過本文,能夠為藏語廣播新聞翻譯工作人員提供一些參考和幫助。
【關(guān)鍵詞】藏語廣播;新聞翻譯;重要性
1. 藏語廣播新聞翻譯的現(xiàn)狀分析
在我國藏族的長期發(fā)展進(jìn)程中,出現(xiàn)了十分獨(dú)特的文化內(nèi)容,這對于我國的文化的多樣性發(fā)展有著重要的意義。藏語屬于我國的傳統(tǒng)型語言,無論是在語法結(jié)構(gòu)上,還是在語義表達(dá)上,都有著一定的完整性,所以能夠?qū)Σ刈逦幕M(jìn)行有效的傳播。隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,相比于以往,藏語和漢語之間的翻譯有著更多的渠道和類型,例如會議翻譯和公文翻譯等等。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展和廣播、電視等媒介的普及,使得藏族和漢族之間的關(guān)系變得更加緊密,因此負(fù)責(zé)藏語廣播新聞翻譯的工作人員,應(yīng)具備一定的創(chuàng)新意識,提升自身的藏語廣播新聞翻譯水平,對民族文化的豐富起到重要的推進(jìn)作用。新聞媒體在發(fā)展的進(jìn)程中,出現(xiàn)了越來越多的新型術(shù)語,這也為新聞翻譯的工作帶來了更大的難度。隨著藏語廣播的傳播范圍逐漸增大,藏語廣播新聞翻譯的工作量也日益增加。近些年來,我國新聞媒體行業(yè)得到了迅速的發(fā)展,藏語廣播新聞翻譯工作中出現(xiàn)了更多的專業(yè)詞匯,而隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展而出現(xiàn)了更多的新聞詞匯,因此在進(jìn)行藏語廣播新聞翻譯過程中,需要對專業(yè)術(shù)語進(jìn)行規(guī)范化,從而確保翻譯內(nèi)容的通順和準(zhǔn)確。此外,藏語廣播新聞翻譯工作人員要利用藏語精確解釋政府政策當(dāng)中出現(xiàn)的新名詞,提升新聞翻譯的規(guī)范程度。從目前的情況來看,藏語廣播已經(jīng)實現(xiàn)了對藏族地區(qū)的全面覆蓋,但廣播的特點在于無法重復(fù)播放,如果沒聽懂則無法進(jìn)行二次播放,再加上藏語的特點在于語速快,并存在一定的口語化特征,所以在進(jìn)行新聞翻譯時要確保準(zhǔn)確性和時效性,并要充分考慮到藏族地區(qū)的民族特點,只有這樣才能夠確保藏族人民理解翻譯的內(nèi)容,避免出現(xiàn)理解錯誤的情況發(fā)生。
2. 藏語廣播新聞翻譯的重要性探討
這里所說的新聞翻譯,主要是指為藏族廣播的觀眾提供翻譯服務(wù),讓藏族廣播觀眾能夠聽懂新聞的內(nèi)容。我國有著很多個民族,不同的民族有著不同的語言和文化,這會使得不同民族之間的溝通出現(xiàn)問題。為了更好的宣傳國家的政策和社會文化內(nèi)容,需要負(fù)責(zé)藏語廣播新聞翻譯的工作人員來將普通話翻譯成為藏語,從而讓藏漢兩族人民能夠更好的進(jìn)行交流,幫助藏族地區(qū)的人們接受過更多的外來文化內(nèi)容。可以說新聞翻譯成為了漢族和藏族的溝通橋梁,將新聞咨詢精確的傳專遞給藏族地區(qū)的人民,有利于對藏族地區(qū)管理工作的順利開展。良好的新聞翻譯可以在短時間內(nèi)實現(xiàn)最新咨詢的傳達(dá),從而增進(jìn)藏漢兩族人民之間的溝通和交流。廣播電視新聞翻譯的質(zhì)量,與新聞翻譯工作人員本身的素質(zhì)和能力有著重要的聯(lián)系,只有切實提升新聞翻譯工作人員的綜合能力,才能夠確保新聞及時有效的傳播。所以說,藏語廣播中的新聞翻譯是非常重要的。
傳統(tǒng)的媒介形式包括了電視、廣播和報紙,對于我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度緩慢的區(qū)域來說,廣播成為了當(dāng)?shù)氐闹饕侣剛鞑シ绞?。語言是信息傳播的重要途徑,只有通過語言才能夠?qū)⑺枷牒臀幕瘍?nèi)容傳達(dá)給對方,從而為我國對藏族地區(qū)的管理提供便利,并將先進(jìn)的文化和思想傳達(dá)給藏族地區(qū)的人民。漢語和藏語之間有著較大的差別,為了提升新聞傳播效率需要通過新聞翻譯來傳達(dá)信息。新聞翻譯不僅僅提升了信息的傳達(dá)率,同時也提升了廣播的收視率,這對于廣播電視的未來發(fā)展有著重要的幫助。藏語廣播新聞翻譯需要具備較強(qiáng)的職業(yè)能力,能夠在短時間內(nèi)完成精確的新聞翻譯,并能夠讓藏族地區(qū)的人民了解新聞內(nèi)容。漢語是我國的通用語言,因為不同的民族有著不同的語言,這也為政府的管理工作帶來了一定的難度,一些信息的傳達(dá)則需要通過媒體的方式來實現(xiàn)。通過藏語廣播新聞翻譯的過程,有效的解決了這個問題,不僅僅提升了信息資源的傳播效率,同時也實現(xiàn)了先進(jìn)文化的有效傳播,為社會和諧發(fā)展提供了助力。
藏語廣播新聞翻譯無論是對藏族地區(qū)的文化傳播,還是經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及社會和諧等方面都有著十分重要的影響。因此必須提升翻譯工作人員的綜合素質(zhì)和專業(yè)能力,從而提升新聞翻譯的精確性,給藏族地區(qū)人民理解廣播新聞內(nèi)容提供幫助。精確的傳達(dá)廣播新聞內(nèi)容,對于新聞翻譯這項工作來說是一項巨大的挑戰(zhàn),需要翻譯工作人員做好前期的準(zhǔn)備工作,并在平視時的工作中積極的提升翻譯水平,為新聞翻譯工作打下良好的基礎(chǔ)。在進(jìn)行新聞翻譯的過程中,要保持用詞的精確性,特別是對于一些敏感的詞匯,要注意其適用性,確保翻譯內(nèi)容的精確性。藏語廣播新聞翻譯對藏族地區(qū)的人民具有十分重要的意義,如果新聞翻譯的過程中出現(xiàn)錯誤,那么可能會造成嚴(yán)重的后果。所以,對于新聞翻譯工作人員來說,應(yīng)積極的進(jìn)行自我提升,確保翻譯的精確性,及時有效的對我國的各項政策和思想進(jìn)行傳播,這對于藏族地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著重要的幫助。
除此之外,藏語廣播新聞翻譯能夠突破漢藏兩個民族之間的交流障礙,讓很多優(yōu)秀的廣播節(jié)目都可以在藏族地區(qū)播放,通過新聞翻譯的過程,來讓藏族地區(qū)的人民及時了解國家的最新政策和新聞,幫助他們了解最新的科技和文化,這對于藏族地區(qū)的發(fā)展有著重要意義。新聞翻譯工作需要新聞單位的配合,特別是進(jìn)行政策翻譯時,要用到政治術(shù)語,這個過程需要論證后才能夠用于翻譯當(dāng)中。確保翻譯的規(guī)范性,有利于漢藏兩族之間的溝通,幫助藏族人民了解國家政策的內(nèi)容和優(yōu)勢,從而推動政策在藏族地區(qū)的實施。可以說,新聞翻譯對傳統(tǒng)媒體的發(fā)展以及科技文化在藏族地區(qū)的普及都有著重要的作用,讓漢藏兩族之間不再存在語言上的障礙,進(jìn)而通過雙方的交流來推動藏族地區(qū)的發(fā)展。利用新聞翻譯,能夠讓身處偏遠(yuǎn)地區(qū)的藏族人民,了解國家大事,從而推動藏族地區(qū)的文化發(fā)展。
3. 藏語廣播新聞翻譯中存在的問題
3.1 術(shù)語和新詞的翻譯缺乏統(tǒng)一性
從目前的情況來看,隨著信息化發(fā)展,我國已經(jīng)進(jìn)入了多元文化融合的時代,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展給予了人們更多獲取信息的方法。因為多種新鮮事物的出現(xiàn)而誕生了很多的新詞和術(shù)語,而在當(dāng)前的藏語廣播新聞翻譯當(dāng)中,存在著新詞和術(shù)語翻譯不統(tǒng)一的情況。因為新詞和術(shù)語本身缺乏規(guī)范性且較為零散,這也為新聞翻譯工作帶來了一定的難度,同時也為藏族地區(qū)人民理解廣播新聞帶來了阻礙,對于國家政策方針的宣傳帶來了一定的負(fù)面影響。
3.2 翻譯者的水平有待于提升
藏語廣播有著較大的傳播范圍,收聽的人群包括學(xué)生、牧民、僧侶、商人和干部等等,所以對藏語廣播新聞翻譯工作人員的專業(yè)能力及綜合素質(zhì)有著較高的要求?,F(xiàn)有的一些新聞翻譯工作人員文化知識較為有限,所以在進(jìn)行新聞翻譯的過程中常常感覺到困難,并出現(xiàn)一些誤解和用詞的失誤,這都會對藏族地區(qū)的受眾們造成一定程度的誤導(dǎo)。
4. 藏語廣播新聞翻譯中存在問題的應(yīng)對措施
4.1 對語言進(jìn)行規(guī)范統(tǒng)一
對于當(dāng)前出現(xiàn)的新詞和術(shù)語難以規(guī)范和統(tǒng)一的情況,可以組件一支專業(yè)的翻譯小組,并由其中的權(quán)威翻譯工作人員對翻譯內(nèi)容進(jìn)行審核。同時,也要邀請一些相關(guān)領(lǐng)域的專家,讓他們擔(dān)任顧問,專門解決新詞和術(shù)語的翻譯問題,從而提升新聞翻譯的規(guī)范性和統(tǒng)一性,提高藏語廣播新聞范圍的標(biāo)準(zhǔn)程度。
4.2 提升新聞翻譯水平
藏語廣播新聞翻譯,不僅僅要掌握漢語和藏語的語言文化,同時也要了解漢族和藏族的思維和表達(dá)方式,而這需要具備一定的理論基礎(chǔ)和實踐經(jīng)驗。當(dāng)前藏語廣播新聞翻譯工作人員普遍存在著理論知識不足和工作經(jīng)驗有限的情況,因此要幫助新聞翻譯工作人員打開視野,提升他們的新聞翻譯專業(yè)能力和綜合素養(yǎng),豐富他們的歷史文化知識。同時,也要積極的引進(jìn)高素質(zhì)的專業(yè)人才,切實增強(qiáng)藏語廣播新聞翻譯水平。
5. 結(jié)束語
藏語廣播能夠借助電波將信號傳遞到任何一個藏族同胞生活的地方,其對于藏族人民的政治和文化生活都會產(chǎn)生十分明顯的影響。藏語新聞翻譯工作者在日常工作中,一方面要保證翻譯忠于原文,另一方面還要積極地與藏語的習(xí)慣和規(guī)律相結(jié)合。在翻譯的過程中應(yīng)使用通俗易懂的語言,推動廣播語言的規(guī)范化發(fā)展,最終促進(jìn)藏族文化和社會經(jīng)濟(jì)的雙向進(jìn)步。新聞翻譯是民族間信息傳遞的橋梁,通過新聞翻譯可以傳達(dá)國家思想、先進(jìn)的文化,使得藏族偏遠(yuǎn)地區(qū)的人民可以了解國家大事,促進(jìn)了藏族地區(qū)的文明發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]吳健.談藏語新聞翻譯的技巧[J].民族翻譯,2009,(2).
[2]白瑪扎西.廣播電視藏漢翻譯工作的思考[J].數(shù)碼設(shè)計(下),2019,(10):35.
[3]多吉次仁.對藏漢電視新聞翻譯工作的幾點思考[J].西部廣播電視,2018,(18):30-31.
[4]尕藏才讓.淺談電視新聞中的漢藏翻譯特點與技巧[J].西部廣播電視,2017,(10):46.