周夢瑩 許蔚
摘? 要:本文從功能對(duì)等理論出發(fā),具體說明譯者在《牡丹亭》英譯中作出的語義和結(jié)構(gòu)調(diào)整——大致包括語義調(diào)整、語義信息重組和增補(bǔ)、語義成分的重新分布和語序調(diào)整等方面。語義和結(jié)構(gòu)調(diào)整是以忠實(shí)原文內(nèi)容信息為前提,對(duì)源語文本信息進(jìn)行整合與轉(zhuǎn)換,進(jìn)而傳達(dá)原文深層的文化信息和語體風(fēng)格,產(chǎn)生優(yōu)美地道的譯文,最終實(shí)現(xiàn)文本間的功能對(duì)等。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;英譯;語義調(diào)整;結(jié)構(gòu)調(diào)整
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-05--03
一、引言
《牡丹亭》是明代戲曲家湯顯祖所作的傳奇劇本,是我國戲曲史上浪漫主義的杰作。劇中杜麗娘和柳夢梅超越生死的愛情故事,對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。隨著中外文化交流的不斷深入,《牡丹亭》的英譯本也深受中外國讀者的喜愛,并受到學(xué)術(shù)界的廣泛研究。但是研究者多從譯本的音韻和翻譯美學(xué)角度入手,選取的譯本較為單一且研究理論單薄,對(duì)于譯本的語義和結(jié)構(gòu)調(diào)整的研究更是不全面。因此本文擬選取具有代表性的許淵沖、汪榕培和Birch的三個(gè)譯本,從功能對(duì)等視角探討三位譯者在語義和結(jié)構(gòu)上對(duì)譯文做出的調(diào)整,研究調(diào)整的內(nèi)容、調(diào)整的方式以及調(diào)整產(chǎn)生的效果。
二、文獻(xiàn)綜述
2.1功能對(duì)等理論及其在中國古代文學(xué)翻譯上的應(yīng)用
功能對(duì)等理論由美國語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(2004)提出,其理論核心是“功能對(duì)等”,即翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而是在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。該理論關(guān)注譯文應(yīng)和原文一樣讓讀者產(chǎn)生相同或相似的感覺、啟示,換句話說,即對(duì)等的讀者反應(yīng)。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳遞的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。翻譯首先是傳遞信息和精神的途徑,譯本的用詞、句法甚至形式都在其次。但在許多情況下,尤其是在文言詞的翻譯中,語言習(xí)慣的差異導(dǎo)致原文和譯文在形式和內(nèi)容上很難完全一致。丁媛(2017)以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),研究霍克斯在《紅樓夢》的飲食詞語翻譯過程中是否取得了功能對(duì)等。余超杰(2015)以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),對(duì)比《聊齋志異》三個(gè)英譯本為尋求“文化意義”上的對(duì)等分別使用了何種處理手法,達(dá)到了怎樣的翻譯效果。
2.2語義和結(jié)構(gòu)調(diào)整及其相關(guān)研究
語義和結(jié)構(gòu)調(diào)整在實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的過程中,大致包括語義增補(bǔ)、語義轉(zhuǎn)換、語義成分的重新分布等。劉信波(2014)指出,考慮到英漢語言表達(dá)習(xí)慣的差異,譯者必須從形式到語義結(jié)構(gòu)對(duì)原文信息進(jìn)行分析重組,對(duì)單詞結(jié)構(gòu)及句子結(jié)構(gòu)的各種特征進(jìn)行調(diào)整,大致包括語序、單復(fù)數(shù)一致、主被動(dòng)結(jié)構(gòu)、內(nèi)隱關(guān)系的說明等,以使譯文符合譯語要求。劉燕玲(2008)認(rèn)為,譯者首先必須正確解讀原語文本的概念意義,才能準(zhǔn)確傳遞文本的語義信息。另外譯者還必須采取合適的調(diào)整手段,減少翻譯過程中的信息損失,使譯文清晰流暢。翻譯中的選詞用字是保證翻譯質(zhì)量的一個(gè)重要方面,優(yōu)美流暢的語言在文學(xué)翻譯中亦不可或缺,原語讀者和譯語讀者感受的一致性也至關(guān)重要,因此語義和結(jié)構(gòu)調(diào)整對(duì)于實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等非常重要。
2.3《牡丹亭》及其英譯研究
《牡丹亭》在世界文學(xué)戲劇領(lǐng)域的地位十分重要,其中鮮明的人物塑造和栩栩如生的故事情節(jié)描述,使得這部作品及其譯本受到眾多學(xué)者的討論和研究。有些論文側(cè)重于《牡丹亭》不同譯者翻譯策略的對(duì)比研究。魏城璧(2011)通過比較三個(gè)《牡丹亭》英譯本,探討《牡丹亭》中的名稱、文化詞匯、詩詞的翻譯,并研究其翻譯策略的運(yùn)用和效能。杜麗娟(2012)通過對(duì)汪榕培譯本的分析,探究譯者在文學(xué)典故翻譯的處理策略。還有些學(xué)者從翻譯美學(xué)角度研究《牡丹亭》譯本,探討譯者對(duì)于美感的傳遞。周韻(2010)探討《牡丹亭》若干個(gè)譯本對(duì)原著文化和美感的傳達(dá)效果,參看翻譯家許淵沖對(duì)英譯漢詩“美”的定義。李亞棋(2014)探討許淵沖和汪榕培兩位譯者的審美意境再現(xiàn)手段,研究譯者如何再現(xiàn)原語作品的美學(xué)現(xiàn)象。徐敏(2015)從翻譯美學(xué)的內(nèi)涵出發(fā),進(jìn)一步對(duì)譯本進(jìn)行了審美分析。吳玲(2008)以當(dāng)代翻譯美學(xué)為理論依據(jù),探討譯者對(duì)《牡丹亭》唱詞英譯中美的再現(xiàn)。
三、《牡丹亭》三個(gè)譯本中的語義和結(jié)構(gòu)調(diào)整
(一)語義調(diào)整
語義調(diào)整是指譯者分析原文信息并根據(jù)語境來調(diào)整和轉(zhuǎn)換語義,盡可能地傳達(dá)原文深層內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)譯語和原文讀者在最終感受上的一致性。
例(1):停半晌,整花鈿。
許:I pause wordless, to adjust my headdress.
此句是典型的對(duì)句,由動(dòng)詞“?!薄ⅰ罢焙兔~“半晌”、“花鈿”組成。許淵沖遵循了原句的形式,把譯文處理為上下兩個(gè)分句。在上半句中,他把“半晌”這個(gè)語義轉(zhuǎn)換為“wordless”表達(dá)的是沉默不語意思。聯(lián)系上下文,杜麗娘游園后感嘆春色,想到自己正值豆蔻年華卻無人欣賞,不覺傷心沉默。此處的語義調(diào)整,把原文隱藏在字里行間的人物愁緒表達(dá)出來,傳達(dá)了原文的深層內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了兩種語言功能對(duì)等的目的。
例(2):膩臉朝云罷盥,倒犀簪斜插雙鬢。
Birch: Wash the sleep from your eyes, prop up your hair with pins bound in rhino hide.
本例描繪了杜麗娘晨起梳洗打扮的情景,“膩臉”指的是粉臉,“罷盥”指洗臉洗手,“朝云”指古代婦女的發(fā)式之一,“犀簪”指犀牛角做的梳子以及發(fā)簪”。前半句共包含“膩臉”“朝云”和“盥”三個(gè)語義,分別指敷著脂粉的臉龐、朝云式的發(fā)髻和洗漱,但是Birch對(duì)語義作出了調(diào)整,將三個(gè)語義轉(zhuǎn)換為“wash the sleep”和“eyes”兩個(gè)語義。對(duì)于譯語讀者來說,此處的語義調(diào)整能避免因?yàn)橹弊g所帶來的語義空白和語義模糊,也避免了譯語讀者因?yàn)槲幕尘安町惗鴮?dǎo)致對(duì)譯文的難以理解。語義調(diào)整后描繪了杜麗娘洗去一臉?biāo)?,擺脫睡眼惺忪狀態(tài)的場景,完美地表達(dá)出原語的深層意義,實(shí)現(xiàn)了原文深層文化信息的傳達(dá)。
(二)語義信息重組和增補(bǔ)
語義信息重組是指譯者在翻譯實(shí)踐中,分析原文的語法和語義,再重新組織語義形成譯文。語義的增補(bǔ)即考慮到英漢在語法及語言習(xí)慣上的差異,在不改變原文意思的前提下,增加補(bǔ)充語義使文章更通順,讓讀者更好地理解譯語。以下兩個(gè)例子重點(diǎn)討論語義信息重組和增補(bǔ)及其產(chǎn)生的效果。
例(1):開我西閣門,展我東閣床。
許:I open the doors east and west, and smooth the bed for you to rest.
此句是典型的互文,與《木蘭詩》中“開我東閣門,坐我西閣床”用法一致。互文,即一句話中的兩個(gè)部分,看似各說兩件事,實(shí)則互相呼應(yīng)補(bǔ)充,說的是一件事,是古詩文寫作中常用的修辭手法。此句的意思是“把東西兩閣的門都打開,把我的床鋪整理好?!狈治鲎g文可知,許淵沖將兩個(gè)分句中的西、東兩個(gè)方位詞調(diào)整到一個(gè)分句內(nèi),重新分布語義成分,這樣處理從形式上看與原文不對(duì)等,實(shí)則只有調(diào)整這兩個(gè)方位詞后作翻譯,才準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的內(nèi)容,傳達(dá)出原文的深層含義。聯(lián)系上下文可知,杜麗娘游園后興盡歸家,丫鬟春香勸其歇息。許淵沖增譯了“to rest”這一“休息”的語義,是為了便于譯語讀者的接受和理解,也最大限度地再現(xiàn)了原文的文化內(nèi)涵。
例(2):恰三春好處無人見。不堤防沉魚落雁鳥驚喧,則怕的羞花閉月花愁顫。
汪:My beauty is concealed in the hall,
But itll make fish delve and birds fall,
And outshine blooms, the moon and all.
本例第一個(gè)句子的意思是杜麗娘感嘆自己青春貌美無人欣賞,就像這深宅大院的春景一樣。分析后可知,汪榕培沒有直譯“無人見”,而是將“人”這個(gè)語義轉(zhuǎn)換成“府邸深宅”,譯為“hall(a large country house)”來表示大莊園府邸。原文的讀者感受是杜麗娘青春貌美,卻迫于封建禮教的禁錮,只得獨(dú)坐深閨,接受無人關(guān)注和欣賞的失落。此句在轉(zhuǎn)換語義后,強(qiáng)調(diào)了深宅大院的枷鎖給杜麗娘帶來的無奈和痛苦,使得譯文讀者和原語讀者取得一致的感受,實(shí)現(xiàn)了語言深層意義的功能對(duì)等。第二個(gè)句子是典型的對(duì)句,“沉魚落雁”和“羞花閉月”均是美的代名詞,“鳥驚喧”則與“花愁顫”形成完美的呼應(yīng)。汪榕培在上半句中,沒有拘泥原文的字詞和形式,將“雁”和“鳥”兩個(gè)語義結(jié)合起來,靈活處理為“bird”,泛指鳥、禽類。大雁寄寓了國人的人格和社會(huì)理想,中文讀者對(duì)此頗具感染力。而外國讀者如果讀到大雁,可能會(huì)困惑于這個(gè)意象的選擇。汪榕培這樣的處理方式,充分考慮了譯語讀者的社會(huì)文化背景和理解能力,避免了因看重形式所帶來的譯文冗長和讀者難以接受的結(jié)果。原文的后半句中,同一個(gè)意象“花”出現(xiàn)兩次。“羞花””和“花愁顫”都表示杜麗娘的美讓花兒感到羞愧惆悵,汪榕培調(diào)整了譯文的結(jié)構(gòu),把二者結(jié)合起來處理為“beauty outshine blooms”,這樣的表達(dá)方式避免了因遵循原語形式而帶來的譯語累贅。此外,汪榕培還作了語義增補(bǔ),增譯了“all”,即“世間萬物”這個(gè)語義,表明杜麗娘之美勝過世間萬物,使譯語讀者更好地感受原文背后的深層含義,實(shí)現(xiàn)譯語讀者和原語讀者感受的一致性與功能對(duì)等。
(三)語義成分的重新分布和語序調(diào)整
譯者在翻譯實(shí)踐過程中,考慮到英漢語言表達(dá)習(xí)慣的差異,譯者必須從形式到語義結(jié)構(gòu)都對(duì)原文信息進(jìn)行分析重組,對(duì)單詞結(jié)構(gòu)及句子結(jié)構(gòu)的各種特征進(jìn)行調(diào)整,重新組織原文的語義,按照譯語慣用的表達(dá)方式對(duì)原文信息進(jìn)行語義和語序上的調(diào)整,使譯文符合譯語要求。以下三個(gè)例子重點(diǎn)討論語義成分的重新分布和語序調(diào)整及其產(chǎn)生的效果。
例(1)誠為虛度青春,光陰如過隙耳。可惜妾身顏色如花,豈料命如一葉呼!
汪:Im wasting my youth that will soon pass.
What a pity that my face is as pretty as a flower but my fate is as dreary as a leaf.
本例第一個(gè)句子的意思是杜麗娘感嘆時(shí)光飛逝,為自己的年歲漸長和荒廢的青春惆悵。此處,汪榕培不拘泥于原文的結(jié)構(gòu)和形式,把上下兩個(gè)分句合譯為一個(gè)句子。“青春”和“光陰”在此處都表示美好時(shí)光,他把“青春”和“光陰”兩個(gè)語義結(jié)合處理為“youth”,并將原文后半句調(diào)整為that從句的形式來修飾youth,使譯文符合譯語表達(dá)習(xí)慣,便于譯語讀者接受。此句的譯文雖然在形式上有較大調(diào)整,但是表層詞匯信息的傳達(dá)上實(shí)現(xiàn)了原文和譯文的功能對(duì)等。第二個(gè)句子中,“顏色如花”和“命如一葉”構(gòu)成了兩個(gè)比喻?!邦伾缁ā笨梢宰屧Z讀者很快聯(lián)想到中文里用“笑靨如花”來形容女子美麗,笑起來像花兒一樣漂亮。此處的“顏色”指的是姿色,指女子容貌美好。汪榕培把“顏色”處理為“face”,可以讓譯語讀者直截了當(dāng)?shù)芈?lián)想到杜麗娘姣好的面容,猶如花朵般美麗。而“顏色如花”和“命如一葉”兩個(gè)比喻都處理為“as…as”的形式,增加了“pretty”和“dreary”來修飾,表示杜麗娘的美麗和她枯燥無味的人生,這樣不僅完整傳達(dá)原文深層含義,也最大程度地實(shí)現(xiàn)了原語和譯語在形式上的對(duì)等。
例(2):少什么低來高就粉畫垣,元來春心無處不飛懸。
Birch:High and low over the plastered walls
No place but springtime longings dance and fly.
全句的意思是指,重重的粉墻關(guān)不住滿園春色?!暗蛠砀呔汀泵枥L的是古代裝飾墻上端波浪形起伏的地方。在英文表達(dá)中,我們通常說“high and low”而不是“l(fā)ow and high”,此處Birch沒有拘泥原文字詞,調(diào)整了語序,遵循了譯語慣用的表達(dá)方式。漢語“春心”指為春景觸起的心情,也指男女之間相思愛慕。Birch對(duì)于“春心”這個(gè)語義的翻譯非常地道,“springtime”表示時(shí)節(jié),可以聯(lián)想到春景;而“l(fā)ongings”表達(dá)了內(nèi)心的強(qiáng)烈情感,可以聯(lián)想到杜麗娘對(duì)柳夢梅的相思之情。如果單將“春心”譯為“the desire for love”,就難以傳達(dá)原文中表達(dá)的時(shí)節(jié),情感的刻畫也不夠強(qiáng)烈,原文的深層含義就會(huì)傳達(dá)得不夠完整。Birch把“飛懸”處理為“dance and fly”,把“懸”這個(gè)語義調(diào)整為“dance”,意為跳舞,雀躍,使我們聯(lián)想到“春心涌動(dòng)”這個(gè)詞語,所以用“dance”來描繪春心,將原文杜麗娘的內(nèi)心世界刻畫地非常到位。除此之外,Birch調(diào)整了后半句的結(jié)構(gòu)。根據(jù)原意,“無處不”即到處都是,“春心無處不飛懸”可以譯為“springtime longings dance and fly everywhere”。但Birch把“無處不”的譯語“No place”放在句首,譯語的部分倒裝強(qiáng)調(diào)了滿園春色遮不住和杜麗娘強(qiáng)烈的相思之情,這樣的句式結(jié)構(gòu)也符合譯語的表達(dá)方式。在本例的翻譯中,譯語讀者的語言文化習(xí)慣受到了很大的重視,原文深層的文化內(nèi)涵也得到了完美傳達(dá)。
四、結(jié)語
通過上述分析與例證,我們可以發(fā)現(xiàn)語義和結(jié)構(gòu)調(diào)整對(duì)于實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等有重大的必要性和有效性,對(duì)于文學(xué)翻譯實(shí)踐也具有一定的指導(dǎo)作用。譯文對(duì)原文信息的準(zhǔn)確而充分地的傳達(dá)離不開語義和結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,而譯者也在調(diào)整的過程中把握了翻譯理論的正確運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)了原文和譯文給讀者帶來的最終感受的對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida. Toward a Science of Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]丁媛.從功能對(duì)等理論看《紅樓夢》飲食詞語的翻譯[M].蘭州交通大學(xué),2017(04).
[3]杜麗娟.試論文學(xué)典故的翻譯策略——讀汪榕培英譯《牡丹亭》[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2012(08).
[4]李亞棋 .翻譯美學(xué)視闕下《牡丹亭》的審美意境翻譯[J]. 雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2014(12).
[5]劉信波.語義調(diào)整和結(jié)構(gòu)調(diào)整——以奈達(dá)的信息傳譯理論分析文學(xué)翻譯中的信息傳譯為例[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào),2014.
[6]劉燕玲.實(shí)用翻譯中的語義傳遞與調(diào)整[J].時(shí)代文學(xué),2008(06).
[7]魏城璧.論《牡丹亭》英譯策略的運(yùn)用和局限[J].文化藝術(shù)研究, 2011(01).
[8]吳玲.從翻譯美學(xué)的視角看白之《牡丹亭》唱詞英譯美的再現(xiàn)[M].華中師范大學(xué).2008(04).
[9]徐敏.翻譯美學(xué)視角下《牡丹亭》譯本的審美[J].語文建設(shè),2015(05).
[10]余超杰.“功能對(duì)等”理論下文化負(fù)載詞的“文化意義”翻譯效果對(duì)比——以《聊齋志異》三個(gè)英譯本為例{M}.福建師范大學(xué),2015(03).
[11]周韻.翻譯·文化·美感——以英譯《牡丹亭》諸版本為例[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(09).