岑佳慧
摘? 要:隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,廣告語(yǔ)越來(lái)越滲透到生活的各個(gè)領(lǐng)域,成為現(xiàn)代生活中不可或缺的一部分。作為商業(yè)用語(yǔ),廣告語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、明快而有意義,具有獨(dú)特的語(yǔ)言魅力。本文分析了廣告語(yǔ)的修辭特點(diǎn),并詳細(xì)闡述了修辭手段在漢英廣告語(yǔ)中的應(yīng)用策略。
關(guān)鍵詞:廣告;修辭;翻譯策略
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315,9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-05--01
廣告英語(yǔ)非常重視語(yǔ)言的美感,運(yùn)用幾乎所有現(xiàn)有的修辭手段,為廣告增添了大量的文學(xué)色彩,大大提高了廣告的美感,增強(qiáng)了廣告和產(chǎn)品的吸引力,增強(qiáng)了其傳輸功能。廣告英語(yǔ)主要有以下修辭手段。
1、雙關(guān)。在一定語(yǔ)言環(huán)境中,利用詞的多義或同音的條件,使語(yǔ)句具有雙重含義。例如The “in” idea in business travel—Hilton Inns (賓至如歸—希爾頓旅館)。這是希爾頓酒店的廣告,“in”和“Inn”的發(fā)音是一樣的。它告訴消費(fèi)者,來(lái)希爾頓酒店是最時(shí)尚的選擇。意思是如果你住在希爾頓酒店,就意味著使您得到酒店最好的服務(wù),讓您感到舒適,就像您在家里一樣,同時(shí)也指出希爾頓酒店的名稱來(lái)實(shí)現(xiàn)推廣的作用。
2、夸張??鋸埵菍?duì)原有事物的故意夸張,從而起到了突出的主題,烘托了氣氛的效果。例如Little wonder they dont build cars like build cars like they used to. Producing a pen is difficult enough (怪不得他們不再像過(guò)去那樣生產(chǎn)汽車(chē)了,生產(chǎn)一支鋼筆都已經(jīng)非常難了)。這只鋼筆的英文廣告也用夸張的手法來(lái)說(shuō)明筆的制作工藝是非常精細(xì)的,比汽車(chē)的制作要復(fù)雜得多,也就是說(shuō)鋼筆是非??煽康?。
3、擬人。廣告中的擬人修辭賦予了商品人的行為、情感或感受,以此來(lái)刺激顧客購(gòu)買(mǎi)的欲望。例如Unlike me, my Rolex never needs a rest (和我不一樣,我的勞力士從不需要休息)。這是世界著名手表勞力士的廣告?!皠诹κ繌牟恍枰菹ⅰ币馕吨直砭哂芯_的時(shí)間和優(yōu)勢(shì),這種人格化是自然的,恰當(dāng)?shù)模箯V告生動(dòng)而有趣。
4、重復(fù)。重復(fù)是指為了增強(qiáng)音調(diào)和強(qiáng)度,構(gòu)成相同結(jié)構(gòu)的句子或相同的含義詞的重復(fù)。重復(fù)部分通常包含強(qiáng)烈的情緒或優(yōu)美的旋律,為廣告增添魅力來(lái)進(jìn)行商品銷(xiāo)售。例如A New Year, A New Career. Growing with the World Giant in Telecommunication (新的一年,新的職業(yè),同電信界的世界巨人一道成長(zhǎng))。這是一則招聘廣告,其中廣告客戶重用“new”,重復(fù)雙元音[i]和[e],year和career。所以廣告讀起來(lái)非常有力并具有無(wú)限的余味,仿佛是在告訴求職者快來(lái)投簡(jiǎn)歷。
不同的廣告運(yùn)用不同的修辭,需要不同的翻譯策略。
1、直譯法。Unlike me, my Rolex never needs a rest (和我不一樣,我的勞力士從不需要休息)。 廣告的翻譯與原始文本的格式和內(nèi)容一致,兩者都使用擬人。英語(yǔ)中的人格化是一種易于翻譯的修辭。大多數(shù)擬人化的句子都可以直譯。
2、意譯法。She wants to put her tongue in your mouth (她要把她的語(yǔ)言教給你).這是香港語(yǔ)文學(xué)習(xí)中心的廣告,不應(yīng)逐字翻譯。它使用多義雙關(guān)修辭。Tongue可以同時(shí)指“舌頭”和“語(yǔ)言”。因此,翻譯不應(yīng)局限于字面意義,而應(yīng)根據(jù)中國(guó)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行意譯。
3、譯成漢語(yǔ)四字格結(jié)構(gòu)。Great time, Great taste, MeDonald s (美好時(shí)光,美味共享)。漢堡包廣告使用重復(fù)修辭。雖然廣告用詞數(shù)量少,但結(jié)構(gòu)對(duì)稱,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,很吸引人。譯文的四字格結(jié)構(gòu)和韻律符合中國(guó)廣告的特點(diǎn)。當(dāng)消費(fèi)者吃快餐,他們既有物質(zhì)又有精神的享受。
結(jié)論:隨著經(jīng)濟(jì)全球化,廣告在人們的生活中起著越來(lái)越重要的作用。探討修辭特征和翻譯策略具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。因此,本文對(duì)修辭特征進(jìn)行了分析,通過(guò)對(duì)大量廣告的剖析,列出了廣告英語(yǔ)修辭手段的應(yīng)用策略。在英文廣告中多種修辭手段的應(yīng)用不僅能直觀、生動(dòng)、準(zhǔn)確地將商品信息傳遞給消費(fèi)者,還加深了他們對(duì)產(chǎn)品的印象。
參考文獻(xiàn):
[1]HUI Chun. English Advertising Languages and Translation [J]. Sino-US English Teaching, 2013,(10): 383-391.
[2]Jin Di and Nida, Eugene. A. On Translation [M]. Beijing: China Translation Publishing Company, 2016.
[3]谷凝香. 例談廣告英語(yǔ)的修辭特色及其翻譯對(duì)策[J]. 外語(yǔ)論壇,2010,(3): 23-24.
[4]郭春寧. 淺析英語(yǔ)廣告中修辭手法的應(yīng)用及其翻譯[J]. 讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊),2018,(10): 10-12.
[5]李克興. 廣告翻譯理論與實(shí)踐[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社,2010.
[6]朱冬碧. 巧妙運(yùn)用修辭手段增強(qiáng)廣告翻譯的美感和功效[J]. 時(shí)代文學(xué),2008,(22): 15-16.