摘? 要:如今,隨著全球交流熱潮,翻譯再次被大眾所矚目。在新形勢下,翻譯這座橋梁不僅起到人文交流的作用,也承擔(dān)著促進(jìn)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展、維護(hù)世界和平的重要角色。雖然在很長一段時間里人們都認(rèn)為實(shí)踐是翻譯之根本,但是從二十世紀(jì)后半葉起語言學(xué)家們注意到此領(lǐng)域的科學(xué)研究價值。本文從語言學(xué)的角度出發(fā),脫離實(shí)踐對翻譯這一活動的本質(zhì)進(jìn)行探討,探究支撐翻譯事業(yè)穩(wěn)步向前的理論基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:翻譯;轉(zhuǎn)換;語言;信息;符號
作者簡介:江天逸(1994-),女,漢族,山東人,黑龍江大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:日語筆譯。
[中圖分類號]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-05--01
一、語言學(xué)視角下翻譯的本質(zhì)是什么?
翻譯是什么?應(yīng)該怎樣定義?歷史上翻譯幾乎和語言同時誕生,但是長期以來沒有得到重視,人們一直沉浸在經(jīng)驗(yàn)主義中并沒有理論支撐,但從二十世紀(jì)后半葉起語言學(xué)家們注意到此領(lǐng)域的科學(xué)研究價值,不斷地從實(shí)踐向科學(xué)理論濃縮凝練,賦予翻譯以正確、深刻的理論體系。
隨著在一次次實(shí)踐中的不斷深入,眾多語言學(xué)家為尋求翻譯的本質(zhì)為其下定義。對于“翻譯”這個詞,人們腦海里首先反映出的應(yīng)該是“兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換”,這是一個最基本的概念定義。但是翻譯并不是一項(xiàng)簡單的轉(zhuǎn)換活動,語言學(xué)家們在此基礎(chǔ)上把翻譯的定義加上了“等值”、“等效”、“替換”、“完整”等詞語。蘇聯(lián)的費(fèi)道羅夫首次提出“等值”理論,卡特福德在其著作《翻譯的語言學(xué)理論》中提出了翻譯的定義,認(rèn)為“轉(zhuǎn)換方法是翻譯實(shí)踐最基本的方法”,并且語言是特定情境中至少有兩人參加的一種活動,轉(zhuǎn)換是翻譯存在的前提,轉(zhuǎn)換的對象是整個語言系統(tǒng)。黃忠廉的《翻譯本質(zhì)論》中指出翻譯的本質(zhì)特征的其中之一是翻譯是譯文與原文之間求“似”的活動。最后一條中“似”也體現(xiàn)了“等值”、“等效”理論。
這些語言學(xué)家對翻譯的定義反映了語言學(xué)對于翻譯的重要性。不可否認(rèn),雖然這些定義有狹隘、不足之處,它們把不忠實(shí)、不全面、不對等的翻譯都排除在了翻譯之外,但也確實(shí)為后來之人的研究提供了不小的幫助。
二、語言學(xué)視角下翻譯的過程是怎樣的?
根據(jù)上文所述,翻譯活動是一種轉(zhuǎn)換活動,奈達(dá)提出這種轉(zhuǎn)換活動分為三步,即:一、分析原材料;二、尋找原語和接受語的對等詞;三、最妥善地組織成譯文。其中分析原語材料時,如果原語材料是口語,那么所有的語言信息都必須考慮進(jìn)去:語調(diào)、連音、詞的重讀、手勢等輔助特點(diǎn)。最后妥善地組織成譯文時,奈達(dá)提出:(1)要考慮接受語(指譯語)的文化背景;(2)要考慮到譯文接受者的情況。黃忠廉在書中提到翻譯的動態(tài)過程為先解碼再換碼最后編碼形成譯文。將這一過程轉(zhuǎn)化為通俗的說法,首先通讀理解原文,重點(diǎn)是要讀懂,然后用譯入語重新組織語言,在這里要忠誠、準(zhǔn)確,同時也要使譯入語讀者一讀便解,最后一步雖然在這一程序中沒有體現(xiàn),但是校對這一步也不可忽略。以上便是狹義的翻譯過程,從語言學(xué)角度來看,雖然這種翻譯過程給人一種被方框、箭頭束縛,單純步驟的疊加一樣死板的印象,但翻譯過程不僅僅是一種單純的語言層面的活動,動態(tài)包含靜態(tài),靜態(tài)也包含動態(tài)。它涉及因素之多、涉及范圍之大,是一個極其復(fù)雜的過程。
對于在翻譯過程中總結(jié)出的翻譯方法卡特福德也提出了對應(yīng)的理論。他結(jié)合韓禮德的“階和范疇語法”中“階級”這一說法對逐字翻譯、直譯、意譯等概念進(jìn)行了闡釋。在自由度上意譯大于直譯大于逐字翻譯。
三、語言學(xué)視角下對翻譯的認(rèn)識
黃忠廉在自己的書中指出,翻譯的軸心是“轉(zhuǎn)換”,無論哪種語言最終所指相同,于是就構(gòu)成了“轉(zhuǎn)換”這一行為。許鈞著的《翻譯概論》中提到翻譯有五個特點(diǎn),其中符號轉(zhuǎn)換性充分地體現(xiàn)出 語言學(xué)翻譯理論使翻譯擺脫了傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)主義,有力理論框架的支撐。符號是翻譯的轉(zhuǎn)換活動的具體手段,在研究翻譯的符號轉(zhuǎn)換性質(zhì)時,對翻譯的定義可以擴(kuò)大對其認(rèn)知程度,也可以幫助我們進(jìn)一步學(xué)習(xí)了解雅各布森所提出的狹義的翻譯類型。符際翻譯反映出了人類的語言之偉大,將非語言符號轉(zhuǎn)換為語言符號,狹義的翻譯的定義并不能限制人們的思維空間,他彌補(bǔ)了翻譯定義的局限,豐富了翻譯的活動空間。翻譯的科學(xué)性就在于此——符號,這是一個最基本層面,符號轉(zhuǎn)換成語言,語言又轉(zhuǎn)換成其他符號。但是,翻譯也不僅僅是語言層面上的活動,到了上世紀(jì)八十年代 ,語言學(xué)家注意到語言的背景、語言的文化因素對翻譯的影響不容忽視。語言學(xué)家將語言學(xué)應(yīng)用于翻譯理論,運(yùn)用科學(xué)的方法手段進(jìn)行傳統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)式翻譯理論研究,形成了比較完整的科學(xué)研究框架。這種研究方法對于國內(nèi)的傳統(tǒng)翻譯理論研究方法也帶來了巨大的影響。翻譯的作用在這里就不做論述了,我們?yōu)榱隧槕?yīng)潮流,跟上時代的腳步,從源頭開始,從語言學(xué)理論探討翻譯的本質(zhì)、過程等內(nèi)容也有助于促進(jìn)我們同AI智能共同發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]楊大亮,張志強(qiáng).翻譯本質(zhì)再認(rèn)識[A].上??萍挤g,2001,3:7-10.
[2]王克非.關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識[J].外語與外語教學(xué),1997,4:47-49.
[3]宋劍祥.國外翻譯過程理論的主要流派[J].大理學(xué)院學(xué)報,2013,12(1):36-40.
[4司顯柱.論語言功能學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究[J].外語教學(xué),2004,25(4):45-49.
[5]林書武.奈達(dá)的翻譯理論簡介[J].國外語言學(xué),1981,2:1-7.
[6]周彥.西方語言學(xué)派、闡釋學(xué)派及功能學(xué)派翻譯理論中的文化研究[J].海外英語,2012:7-9.
[7]趙文婷.語言學(xué)派西方翻譯理論研究綜述[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2016,5(152):46-47.
[8]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.2.
[9]黃忠廉.翻譯本質(zhì)論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2000.07.
[10]索緒爾著,高明凱譯[M].商務(wù)印書館,1980.11.